16-20 juillet 2018 / july 16th-20th 2018
Bassano del Grappa – Ca’ Erizzo

Université d’été en traductologie

PAIEMENT

organisé par

la Société Française de Traductologie (SoFT)
Université Paris-Nanterre
www.societe-francaise-traductologie.com
soft.univ.paris10@gmail.com

en collaboration et partenariat avec

et en partenariat avec:
la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), SAES,
le Laboratoire MoDyCo, Modèles, Dynamiques, Corpus de l’Université Paris-Nanterre,
l’ISIT, intercultural school,
l’Université d’Ottawa, Canada,
le Laboratoire ERLIS de l’Université de Caen Normandie



DESCRIPTIF

Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de la SoFT et de la SEPTET et Geneviève HENROT SOSTERO, Université de Padoue

***

La SoFT, la Société Française de Traductologie – siège social : université de Paris -Nanterre–, fondée en novembre 2014, est parrainée par Umberto Eco qui en était le premier Président d’honneur.
La SoFT a pour objectif d’oeuvrer à la reconnaissance officielle de la traductologie (Translation Studies) comme discipline à part enière en France, d’organiser tous les quatre ans un Congrès Mondial de Traductologie (dont le premier s’est tenu à l’université de Nanterre du 10 au 14 avril 2017) et de proposer des universités d’été annuelles de traductologie en langues européennes et asiatiques (franco-japonaise, août 2016, Paris). La SoFT possède une revue de traductologie Des mots aux actes, publiée aux Éditions Classiques Garnier, Paris. Une collection d’ouvrages de traductologie, Translatio, est aussi publiée chez le même éditeur.

***

Le Département d’études linguistiques et litéraires de l’Université de Padoue compte parmi ses cursus une licence 3 ans en Langues, Litératures et Médiation et deux Master en Langues et litératures européennes et américaines et en Langues modernes pour la communication et coopération internationale. Ce dernier, en particulier, oriente la formation vers la traduction spécialisée, selon les critères conseillés par le Master Européen de la Traduction.
Le DiSLL paricipe pour la troisième fois à l’Université d’été en Traductologie. Il a également pris part au Congrès Mondial de la Traductologie et collabore à la collecion Translatio.

La quatrième université d’été en traductologie organisée par la SoFT, cete année avec l’université de Padoue, se tiendra à la villa Ca’ Erizzo dans la ville de Bassano del Grappa en Vénétie (Italie) du 16 au 20 juillet 2018. Elle se déroulera sous forme de stage intensif complet de réflexion sur l’histoire, les théories, les méthodologies et les problématiques de traducion litéraire et spécialisée. Des cours intensifs suivis d’ateliers praiques seront proposés aux étudiants, traducteurs et chercheurs dans cete discipline. Un certificat de participation est remis aux participants à la fin de la formation. Des activités culturelles variées sont incluses dans le programme. L’hébergement et la restauration sont fournis du dimanche soir au samedi main.
Public concerné : étudiants de doctorat, de Master ou de licence en traduction/traductologie ; traducteurs professionnels ; chercheurs en traductologie.
Inscription pédagogique (cours du matin, ateliers de l’après‐midi) et activités culturelles : 350 euros.
Hébergement et repas : 250 euros
Langues : maîtrise du français et de l’anglais obligatoire pour suivre la formation. Les cours sont dispensés en français ou en anglais.

Documents : un document général de cours sera envoyé aux inscrits en mai 2018.
Il comprendra : pour le cours du matin : une présentation du conférencier, une description générale du cours, une liste des objectifs à ateindre et une courte bibliographie ; pour l’atelier de l’après-midi : un descriptif de l’atelier, une liste éventuelle des textes étudiés et tout document nécessaire à l’analyse de ces textes.

DIRECTION

Florence LAUTEL‐RIBSTEIN, Présidente de la SoFT et de la SEPTET et Geneviève HENROT SOSTERO, Université de Padoue
***

The SoFT, The French Society for Translation Studies – headquarters: the Paris‐Nanterre University – founded in November 2014, was supported by Umberto Eco, our first Honorary President.
The aim of the SoFT is to work towards the official recognition of Translation Studies as a distinct discipline in France and organise every four years a World Congress on Translation Studies (the first one was held at the University of Nanterre from April 10th to April 14th 2017). It also offers summer schools in translation studies: in European or oriental Languages and Japanese (franco‐Japanese school, August 2016, Paris). The SoFT has a translation studies journal, Des mots aux actes, that is published by the Édiions Classiques Garnier in Paris. A collection of works on translation studies, Translatio, is also published by the same editor.

***

The Department of Linguistic and Literary Studies (DiSLL) of the University of Padua offers a range of courses, including a three-year Bachelor’s degree in Languages, Literature and Translation, and two Masters, one in European and American Languages and Literatures and one in Modern Languages for International Communication and Cooperation (which follows the guidelines of EMT, the European Master in Translation).
The DiSLL takes part in the Summer School in Translation Studies for the third ime. It also participated in the World Congress in Translation Studies and contributes to the collection Translatio.

The fourth Translation Studies Summer School organised by SoFT, this year with the University of Padua, will be held at villa Ca’ Erizzo in the town of of Bassano del Grappa in Veneto (Italy) from July 16th to July 20th 2018. This intensive course is designed to reflect on the history, the theories, the methodologies and the issues in literary and specialised translation. It is a crash course in the field of translation studies for students, translators and researchers, which consists of lectures followed by practical workshops. Participants will receive a Certificate of Attendance at the end of the course. A variety of cultural activities are included in the programme. Accommodation and meals are provided from Sunday evening to Saturday morning.
Intended audience: students studying for a doctorate, a Master’s degree or a degree in translation studies; professional translators; researchers in the field of translation studies.
Registration fees (including morning and afternoon sessions) and cultural events: 350 euros.
Accommodation and food costs: 250 euros.
Languages: mastery of French and English is essential in order to follow the programme. The presentations will be in French or in English.

Documents: a general document related to the sessions will be sent to the participants in May 2018.
It will include: For the morning session: an introduction to the lecturer, a general description of the presentation, a list of the objectives to be reached and a short bibliography; For the afternoon session: a description of the workshop, a list (if required) of the texts that will be studied and any other essenial document for the analysis of these texts.

Programme

 
 
LUNDI
16 JUILLET
MARDI
17 JUILLET
MERCREDI
18 JUILLET
JEUDI
19 JUILLET
VENDREDI
20 JUILLET
COURS
 
 
HISTOIRE
DE LA TRADUCTION
THÉORIES
DE LA TRADUCTION
TRADUCTION
LITTÉRAIRE
TRADUCTION
SPÉCIALISÉE
TRADUCTION
SPÉCIALISÉE
8h30
accueil
accueil
accueil
accueil
accueil
9h
9h45
Charles Le Blanc
À quoi sert l’histoire des traductions ?
Marianne Lederer
La Théorie Interprétative de la Traduction
Camille Fort
Traduire les classiques: problématiques et perspectives traductives
Maria Zimina
TA-TAO et textométrie
Olivier Dorlin
Traduire la pensée écologique
9h45
10h30
Véronique Duché
Pour une histoire des préfaces de traducteurs
Jean-René Ladmiral
Sourcier ou cibliste: une douzaine de problématiques
Mirella Piacenini
Rayon jeunesse: quel défi pour le traducteur ?
Axelle Dallot
La traduction de l’information financière dans les nouveaux medias
Pedro Mogorrón Huerta
Modalités de la traduction audiovisuelle: perte d’information en doublage et sous-titrage
10h30
pause
pause
pause
pause
pause
11h
11h45
Anne-Rachel Hermetet
Traduire en français le roman contemporain (XXe-XXIe siècles)
Magdalena Nowotna
Le fondement sémiotique de la traduction. Aspects philosophiques et pratiques
Fabio Scotto
Théorie et pratique de la traduction d’Yves Bonnefoy: Shakespeare, Leopardi, Pétrarque
Maria-Teresa Musacchio
Register variation in the translation of economics and finance
Sabrina Baldo
Le sous-titrage et la traduction collaborative
11h45
12h30
Françoise Wuilmart
Histoire des traductions d’un chef d’oeuvre littéraire: les nouvelles de Stefan Zweig
Viviana Agosini-Ouafi
Génétique et philologie de la traduction
Rainier Grutman
L’auto-traduction vue par la traductologie
Marie-Agnès Latourte
Problématiques générales de la traduction de textes médicaux et paramédicaux (biologie, pharmacologie, essais cliniques) à partir de l’anglais et de l’allemand vers le français
Luciana Soliman
Traduire la vulgarisation et la semivulgarisation: entre approche textuelle généraliste et approche communicationnelle
 
 
LUNDI
16 JUILLET
MARDI
17 JUILLET
MERCREDI
18 JUILLET
JEUDI
19 JUILLET
VENDREDI
20 JUILLET
ATELIERS
14h
15h30
Charles Le Blanc
Développement historique du traduire: de la rhétorique (Antiquité) à la grammaire (Moyen Âge) et à la poétique (Renaissance): étapes d’une transformation dans la lecture des textes
Marianne Lederer
La TIT à l’épreuve des faits
Camille Fort
Autour de George Herbert et autres poètes
Maria Zimina
Outils d’aide à la gestion de ressources traductionnelles incrémentales
Olivier Dorlin
L’écotraductologie entre media et transmedia
 
OU
OU
OU
OU
OU
14h
15h30
Véronique Duché
Lire les préfaces de traducteurs
Jean-René Ladmiral
Théorème et exemplum
Mirella Piacenini
La traduction du théâtre jeunesse : entre mise en voix et mise en scène
Axelle Dallot
Traduire pour internet
Pedro Mogorrón Huerta
Détection et traitement des différents types d’information culturelle en traduction audiovisuelle
15h30
pause
pause
pause
pause
pause
16h
17h30
Anne-Rachel Hermetet
Traduire en français le roman moderniste anglo-saxon (Woolf, Joyce)
Magdalena Nowotna
Analyse comparative de plusieurs traductions françaises de « A Vérone » du poète polonais CK Norwid: les instances de l’énonciation, leurs modalités d’être, leurs temporalités
Fabio Scotto
Traduire la poésie et analyser ses traductions: Baudelaire, Apollinaire,
Maria-Teresa Musacchio
Using corpora to translate economic and financial documents from English into Italian
Sabrina Baldo
Pratique collaborative du sous-titrage à partir d’un corpus de films
 
OU
OU
OU
OU
OU
16h
17h30
Françoise Wuilmart
Exemple d’une nouvelle de Stefan Zweig et ses avatars français à travers le temps
Viviana Agosini-Ouafi
Traduire Dante
Rainier Grutman
Sous l’invocation de Saint Sam: comment se traduit Raymond Federman?
Marie-Agnès Latourte
Application pratique de la traduction d’un texte médical allemand > français dans un domaine spécialisé (proposition: système olfacif) et approche sémantique/terminol ogique
Luciana Soliman
Texte informatique et emprunts: vérifier, évaluer et amender

Inscription

du 12 mars au 20 juin 2018

Télécharger et remplir la fiche d'inscription
la renvoyer à ue.traductologie2018@gmail.com

Download and fill out the registration form, send it back to ue.traductologie2018@gmail.com

Page de paiement

PAIEMENT

Numéros de téléphones

utiles en Italie à partir du 15-16/07

Emporter avec vous l’adresse de l’hôtel/B&B et le numéro de téléphone de votre lieu d’hébergement, il y aura toujours quelqu’un à l’accueil qui pourra vous répondre en italien, anglais, allemand ou français





Bassano del Grappa













Bassano Transport

Pour arriver à Bassano del Grappa le dimanche 15 juillet / To get to Bassano del Grappa on Sunday 15th July

N.B. Les horaires d’été ne sont pas encore en ligne, mais ils différeront très peu

De l’aéroport de Venise
(vols low cost Transavia, EasyJet, Vueling)

BUS ATVO de l’aéroport à la gare de Venezia MESTRE ;

Trenitalia : Train pour Bassano del Grappa : toutes les heures 08, arrivée une heure plus tard. Dernier train : 22.10, arrivée à Bassano 23.13

Transfert en voiture (sur rendez-vous) de la gare de Bassano del Grappa à Ca’Erizzo (2km)
Autrement, taxis disponibles devant la gare.
N.B. Bassano est une très petite ville, qu’on traverse en 20 minutes à pied !

De l’aéroport de Trévise
(vols low cost Ryanair)

Bus n° 6 de l’aéroport de Trévise à la gare de Trévise

Trenitalia
Train n°1 de Treviso Centrale, direction Padova, descendre à Castelfranco Veneto
Train n°2 de Castelfranco Veneto, direction Bassano del Grappa (terminus)

Transfert en voiture (sur rendez-vous) à Ca’Erizzo (2km)
Autrement, taxis disponibles devant la gare.
N.B. Bassano est une très petite ville, qu’on traverse en 20 minutes à pied !

N.B. Summer schedules are not available yet, but they will differ very little

From Venice Airport
(low cost flights Transavia, EasyJet, Vueling)

BUS ATVO from the airport to Venezia MESTRE railway station;

Trenitalia : Train to Bassano del Grappa : departure every hour and eight minutes, arrival one hour later. Last train : 22.10, arrive at Bassano 23.13 (final destination)

Transfer by car (on appointment) from Bassano del Grappa to Ca'Erizzo (2km)
Otherwise, taxis are available in front of the station.
N.B. Bassano is a very small town, which is crossed in 20 minutes on foot!

From Treviso Airport
(low cost flights Ryanair)

Bus n° 6 from Treviso Airport to Treviso Station

Trenitalia
Train n°1 from Treviso Centrale, towards Padova, get off at Castelfranco Veneto
Train n°2 from Castelfranco Veneto, towards Bassano del Grappa (final destination)

Transfer by car (on appointment) to Ca'Erizzo (2km)
Otherwise, taxis available in front of the station.
N.B. Bassano is a very small town, which is crossed in 20 minutes on foot!

Logement / Accommodation

Ca'Erizzo
Hotel Palladio
Casa per ferie Gli Scalabrini

Programme culturel

Dimanche 15 juillet

Romano d’Ezzelino (5’ en voiture),

Villa Torricelle

Diner de bienvenue chez Geneviève

Overview
Overview

Lundi 16 juillet

Bassano del Grappa, Ca’Erizzo

Diner en ville: Da Amedeo

Visite de Bassano by night






Mardi 17 juillet

Bassano del Grappa (10’ à pied)

Pizzeria “Partenope”, Prato Santa Caterina

Château médiéval degli Ezzelini (en plein air)

Spectacle de danse de Sharon Fridman

Overview
Overview

Mercredi 18 juillet

Bassano del Grappa

Ca’ Erizzo

Soirée de gala dans le salon d’honneur






Jeudi 19 juillet

Bassano del Grappa

Visite guidée du Musée de la ville 18.00-19.00

Diner au Belvedere

Overview
Overview

Vendredi 20 juillet

Bassano del Grappa (10’ à pied)

Diner en ville

Soirée libre