|
|
|
0001 |
Hwæt! We Gar-Dena in geardagum |
Dei Danesi delle Lance in giorni lontani, |
0002 |
þeodcyninga þrym gefrunon· |
dei re della nazione ci è nota la rinomanza, |
0003 |
hu ða æþelingas ellen fremedon. |
che imprese di coraggio compirono quei principi. |
0004 |
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum |
Spesso Scyld Scefing a schiere nemiche |
0005 |
monegum mægþum meodosetla ofteah· |
strappò a molti popoli le panche dell’idromele, |
0006 |
egsode eorlas syððan ærest wearð |
terrorizzò guerrieri, dopo che fu trovato |
0007 |
feasceaft funden he þæs frofre gebad· |
derelitto, di questo ebbe conforto, |
0008 |
weox under wolcnum· weorðmyndum þah |
fu grande sotto il cielo, prospero d’onori |
0009 |
oð þæt him æghwylc þara ymbsittendra |
finché a lui le genti tutt’intorno |
0010 |
ofer hronrade hyran scolde, |
oltre la via della balena dovettero obbedienza, |
0011 |
gomban gyldan· þæt wæs god cyning. |
pagarono tributo; fu un grande re. |
0012 |
Ðæm eafera wæs æfter cenned |
Gli crebbe poi un giovane nelle case, |
0013 |
geong in geardum þone god sende |
un figlio che dio mandò |
0014 |
folce to frofre· fyrenðearfe ongeat· |
per conforto al popolo; vide le avversità, |
0015 |
þæt hie ær drugon aldorlease |
come privi di capo avevano patito |
0016 |
lange hwile· him þæs liffrea |
lungo tempo, a lui perciò il signore della vita, |
0017 |
wuldres wealdend woroldare forgeaf: |
il re della gloria accordò onore al mondo: |
0018 |
Beowulf wæs breme – blæd wide sprang – |
Beowulf fu celebre – si diffuse la sua fama – |
0019 |
Scyldes eafera Scedelandum in. |
il figlio di Scyld in terra di Scandia. |
0020 |
Swa sceal geong guma gode gewyrcean |
Così deve un giovane con nobile agire, |
0021 |
fromum feohgiftum on fæder bearme |
con generosi doni sotto egida paterna |
0022 |
þæt hine on ylde eft gewunigen |
far sì che poi vecchio lo sostengano |
0023 |
wilgesiþas þonne wig cume· |
fidi compagni quando viene la guerra, |
0024 |
leode gelæsten: lofdædum sceal |
lo servano gli uomini: con atti da lode |
0025 |
in mægþa gehwære man geþeon. |
si acquista prestigio presso ogni popolo. |
0026 |
Him ða Scyld gewat to gescæphwile |
Passò poi Scyld all’ora assegnata, |
0027 |
felahror feran on frean wære· |
dopo molti successi, sotto tutela del signore; |
0028 |
hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe |
lo portarono alla corrente del mare |
0029 |
swæse gesiþas swa he selfa bæd |
i cari compagni come egli stesso comandava, |
0030 |
þenden wordum weold wine Scyldinga |
finché ebbe potere di parola l’amico degli Scylding, |
0031 |
leof land fruma lange ahte· |
il sovrano aveva retto a lungo l’amata terra; |
0032 |
þær æt hyðe stod hringedstefna |
era nel porto una prua ricurva, ghiaccia e pronta |
0033 |
isig ond utfus æþelinges fær· |
a prendere il largo, l’imbarcazione del principe; |
0034 |
aledon þa leofne þeoden |
deposero allora lo spartitore d’anelli, |
0035 |
beaga bryttan on bearm scipes |
l’amato re in grembo alla nave, |
0036 |
mærne be mæste· þær wæs madma fela |
il rinomato presso l’albero; ornamenti |
0037 |
of feorwegum frætwa gelæded· |
vi portarono molti tesori di terre remote, |
0038 |
ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan |
non ho udito di chiglia più degnamente adorna |
0039 |
hildewæpnum ond heaðowædum |
di armi da guerra e arredi da battaglia, |
0040 |
billum ond byrnum· him on bearme læg |
di spade e giachi; gli giaceva in grembo |
0041 |
madma mænigo þa him mid scoldon |
gran tesoro che con lui lontano |
0042 |
on flodes æht feor gewitan· |
doveva andare in balia delle onde; |
0043 |
nalæs hi hine læssan lacum teodan |
non gli assegnarono certo meno doni, |
0044 |
þeodgestreonum þon þa dydon |
ricchezze della nazione di quante all’inizio |
0045 |
þe hine æt frumsceafte forð onsendon |
gliene diedero quelli che lo mandarono |
0046 |
ænne ofer yðe umborwesende· |
ancora bambino solo sopra il mare; |
0047 |
þa gyt hie him asetton segen gyldenne |
gli misero inoltre uno stendardo d’oro |
0048 |
heah ofer heafod· leton holm beran· |
alto sulla testa, lo fecero portare dai flutti, |
0049 |
geafon on garsecg· him wæs geomor sefa |
lo affidarono al mare; la mente era afflitta, |
0050 |
murnende mod· men ne cunnon |
dolente l’animo; non sanno dire |
0051 |
secgan to soðe selerædende |
gli uomini per vero, consiglieri nella sala, |
0052 |
hæleð under heofenum hwa þæm hlæste onfeng. |
combattenti sotto il cielo, chi ricevette il carico. |
|
I |
|
0053 |
Ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga |
Fu poi nelle fortezze Beowulf degli Scylding, |
0054 |
leof leodcyning longe þrage |
l’amato re della nazione a lungo rinomato |
0055 |
folcum gefræge – fæder ellor hwearf |
fra i popoli – era trapassato il padre, |
0056 |
aldor of earde – oþ þæt him eft onwoc |
il capo dalla patria – finché gli nacque |
0057 |
heah Healfdene heold þenden lifde |
l’alto Healfdene, che resse fin che visse |
0058 |
gamol ond guðreouw glæde Scyldingas· |
vecchio e feroce in guerra gli Scylding graziosi; |
0059 |
ðæm feower bearn forðgerimed |
a lui quattro figli in tutto |
0060 |
in worold wocun weoroda ræswan: |
nacquero al mondo, al capo delle schiere: |
0061 |
Heorogar ond Hroðgar ond Halga til· |
Heorogar e Hrothgar e Halga il buono; |
0062 |
hyrde ic þæt [ ]elan cwen |
ho sentito che [ ] regina, |
0063 |
Heaðo-Scilfingas healsgebedda. |
compagna di letto dello Scylfing della Battaglia. |
0064 |
Þa wæs Hroðgare heresped gyfen |
A Hrothgar fu concesso successo d’eserciti, |
0065 |
wiges weorðmynd þæt him his winemagas |
gloria di guerra così che di buon grado gli ubbidivano |
0066 |
georne hyrdon oðð þæt seo geogoð geweox |
i suoi amici e congiunti, finché s’accrebbero i giovani, |
0067 |
magodriht micel· him on mod bearn |
un grande seguito; gli venne in animo |
0068 |
þæt healreced hatan wolde |
di voler ordinare una sala, far costruire |
0069 |
medoærn micel men gewyrcean |
una grande casa dell’idromele |
0070 |
þone yldo bearn æfre gefrunon |
che per sempre fosse nota ai figli degli uomini |
0071 |
ond þær on innan eall gedælan |
e là dentro tutto dividere |
0072 |
geongum ond ealdum swylc him god sealde |
tra vecchi e giovani quanto dio gli dava |
0073 |
buton folcscare ond feorum gumena· |
tranne la terra avita e le vite di uomini; |
0074 |
ða ic wide gefrægn weorc gebannan |
in largo, ho udito, fu l’opera ordinata |
0075 |
manigre mægþe geond þisne middangeard· |
a molte genti per tutto il mondo, |
0076 |
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp |
di ornare la dimora della nazione. E col tempo |
0077 |
ædre mid yldum þæt hit wearð ealgearo |
gli riuscì presto fra gli uomini che fosse pronta |
0078 |
healærna mæst· scop him Heort naman |
la più grande delle sale, le diede nome Heorot |
0079 |
se þe his wordes geweald wide hæfde· |
lui che in largo aveva potere di parola; |
0080 |
he beot ne aleh· beagas dælde |
non mancò all’impegno, spartì anelli, |
0081 |
sinc æt symle. Sele hlifade |
tesoro al banchetto. La sala s’ergeva alta |
0082 |
heah ond horngeap· heaðowylma bad |
e d’ampio timpano, aspettava vampe di guerra, |
0083 |
laðan liges· ne wæs hit lenge þa gen |
fiamme nemiche; non era vicino il tempo |
0084 |
þæt se ecghete aþumsweorum |
che odio di lame doveva sorgere |
0085 |
æfter wælniðe wæcnan scolde. |
fra genero e suocero da ostilità mortale. |
0086 |
Ða se ellengæst earfoðlice |
Patì allora tempo di tormento |
0087 |
þrage geþolode se þe in þystrum bad |
l’essere temerario che dimorava nelle tenebre, |
0088 |
þæt he dogora gehwam dream gehyrde |
di udire ogni giorno voci di gioia |
0089 |
hludne in healle· þær wæs hearpan sweg |
alte nella sala; c’era suono d’arpa, |
0090 |
swutol sang scopes· sægde se þe cuþe |
chiaro canto di poeta, cantava chi sapeva |
0091 |
frumsceaft fira feorran reccan· |
narrare l’origine degli uomini in tempi remoti, |
0092 |
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte |
diceva come l’onnipotente fece la terra, |
0093 |
wlitebeorhtne wang swa wæter bebugeð· |
la piana fulgente fin dove l’acqua l’avvolge, |
0094 |
gesette sigehreþig sunnan ond monan |
come pose vittorioso sole e luna |
0095 |
leoman to leohte landbuendum |
a luminari per gli abitanti del mondo |
0096 |
ond gefrætwade foldan sceatas |
e adornò le contrade della terra |
0097 |
leomum ond leafum· lif eac gesceop |
di rami e fronde, e creò la vita anche |
0098 |
cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. |
a tutte le specie che si muovono viventi. |
0099 |
Swa ða drihtguman dreamum lifdon |
Così gli uomini del seguito vivevano felici |
0100 |
eadiglice oð ðæt an ongan |
nella gioia finché non si mise |
0101 |
fyrene fremman feond on helle· |
a compiere crimini un nemico infernale; |
0102 |
wæs se grimma gæst Grendel haten |
aveva nome Grendel il demone crudele, |
0103 |
mære mearcstapa se þe moras heold |
errante famoso della marca che occupava acquitrini, |
0104 |
fen ond fæsten· fifelcynnes eard |
paludi e luoghi inaccessibili; la terra dei mostri |
0105 |
wonsæli wer weardode hwile |
l’uomo infelice teneva da tempo, |
0106 |
siþðan him scyppend forscrifen hæfde |
da quando l’aveva condannato il creatore |
0107 |
in Caines cynne þone cwealm gewræc |
fra la razza di Caino, vendicò l’omicidio |
0108 |
ece drihten þæs þe he Abel slog· |
l’eterno signore perché uccise Abele; |
0109 |
ne gefeah he þære fæhðe ac he hine feor forwræc |
egli non gioì del delitto ma lo bandì dio |
0110 |
metod for þy mane mancynne fram· |
per quel crimine lontano dagli uomini; |
0111 |
þanon untydras ealle onwocon |
di là ebbe origine ogni malvagia genia, |
0112 |
eotenas ond ylfe ond orcneas |
orchi ed elfi e spiriti di morti |
0113 |
swylce gigantas þa wið gode wunnon |
e i giganti anche che con dio lottarono |
0114 |
lange þrage· he him ðæs lean forgeald. |
per lungo tempo; egli gliene diede compenso. |
|
II |
|
0115 |
Gewat ða neosian syþðan niht becom |
Andò a cercare, quando giunse la notte, |
0116 |
hean huses· hu hit Hring-Dene |
l’alta casa, a vedere come v’alloggiavano |
0117 |
æfter beorþege gebun hæfdon· |
dopo la birra i Danesi degli Anelli; |
0118 |
fand þa ðær inne æþelinga gedriht |
dentro vi trovò il seguito dei nobili |
0119 |
swefan æfter symble· sorge ne cuðon |
che dormiva dopo il banchetto, non conoscevano dolore, |
0120 |
wonsceaft wera· wiht unhælo |
miseria degli uomini; l’essere del male |
0121 |
grim ond grædig gearo sona wæs |
feroce e vorace fu subito pronto |
0122 |
reoc ond reþe ond on ræste genam |
furioso e selvaggio, e sui giacigli afferrò |
0123 |
þritig þegna· þanon eft gewat |
trenta seguaci; di là riandò |
0124 |
huðe hremig to ham faran |
fiero della preda alla sua dimora |
0125 |
mid þære wælfylle wica neosan. |
con quel pieno di morti a cercare le sue case. |
0126 |
Ða wæs on uhtan mid ærdæge |
Al finire della notte sul far dell’alba |
0127 |
Grendles guðcræft gumum undyrne· |
fu manifesta agli uomini la forza in guerra di Grendel; |
0128 |
þa wæs æfter wiste wop up ahafen |
dopo il convito si levò il cordoglio, |
0129 |
micel morgensweg. Mære þeoden |
gran lamento al mattino. Il re famoso, |
0130 |
æþeling ærgod unbliðe sæt· |
il principe provetto sedeva affranto, |
0131 |
þolode ðryðswyð þegnsorge dreah |
soffriva il possente, pativa pena per i suoi |
0132 |
syðþan hie þæs laðan last sceawedon, |
dopo che del nemico, dell’essere maligno |
0133 |
wergan gastes· wæs þæt gewin to strang |
scrutarono le tracce; era troppo aspra la lotta, |
0134 |
lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst |
lunga e odiosa. Non passò molto tempo |
0135 |
ac ymb ane niht eft gefremede |
ma dopo solo una notte tornò a commettere |
0136 |
morðbeala mare ond no mearn fore, |
altri mali di morte e non ne ebbe rimorso, |
0137 |
fæhðe ond fyrene· wæs to fæst on þam. |
faida e delitti; v’era troppo deciso. |
0138 |
Þa wæs eaðfynde þe him elles hwær |
Era facile allora trovare chi cercava altrove |
0139 |
gerumlicor ræste sohte |
più distante un letto, un giaciglio |
0140 |
bed æfter burum ða him gebeacnod wæs |
fra le dimore quando gli fu indicato |
0141 |
gesægd soðlice sweotolan tacne |
per certo annunciato da chiari segni |
0142 |
healðegnes hete· heold hyne syðþan |
l’odio del guerriero nella sala; si tenne da allora |
0143 |
fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. |
più lontano e più sicuro chi fuggiva il nemico. |
0144 |
Swa rixode ond wið rihte wan |
Così spadroneggiò e lottò contro diritto |
0145 |
ana wið eallum oð þæt idel stod |
uno contro tutti finché fu vuota |
0146 |
husa selest· wæs seo hwil micel· |
la migliore delle case; durò molto quel tempo, |
0147 |
twelf wintra tid torn geþolode |
dodici inverni patì tormenti |
0148 |
wine Scyldinga, weana gehwelcne |
l’amico degli Scylding, ogni sorta di dolori, |
0149 |
sidra sorga· forðam secgum wearð |
di grandi pene; perciò fu risaputo a tutti, |
0150 |
ylda bearnum undyrne cuð |
ai figli degli uomini fu tristemente noto |
0151 |
gyddum geomore þætte Grendel wan |
in racconti che Grendel da tempo |
0152 |
hwile wið Hroþgar· heteniðas wæg |
faceva guerra a Hrothgar, gli portava inimicizia, |
0153 |
fyrene ond fæhðe fela missera, |
delitti e faida da molti anni, |
0154 |
singale sæce· sibbe ne wolde |
lotta senza fine, non voleva pace |
0155 |
wið manna hwone mægenes Deniga, |
con uomo alcuno delle forze danesi, |
0156 |
feorhbealo feorran, fea þingian |
allontanare il male letale, comporre a prezzo, |
0157 |
ne þær nænig witena wenan þorfte |
né là alcun consigliere poteva attendersi |
0158 |
beorhtre bote to banan folmum |
ricco indennizzo dalle mani dell’omicida |
0159 |
ac se æglæca ehtende wæs |
ma il terribile perseguitava senza tregua, |
0160 |
deorc deaþscua duguþe ond geogoþe |
la nera ombra di morte, anziani e giovani, |
0161 |
seomade ond syrede· sinnihte heold |
s’aggirava in agguato; reggeva nella notte perpetua |
0162 |
mistige moras· men ne cunnon |
le fosche paludi; non sanno gli uomini |
0163 |
hwyder helrunan hwyrftum scriþað. |
dove volgano i passi gli adepti dell’inferno. |
0164 |
Swa fela fyrena feond mancynnes |
Così molti crimini il nemico dell’uomo, |
0165 |
atol angengea oft gefremede, |
l’orrendo ramingo spesso compiva, |
0166 |
heardra hynða· Heorot eardode |
aspri oltraggi; abitava Heorot, |
0167 |
sincfage sel sweartum nihtum |
la sala adorna d’ori nelle buie notti |
0168 |
– no he þone gifstol gretan moste, |
– non s’accostò ossequioso al seggio dei doni, |
0169 |
maþðum for metode ne his myne wisse – |
non l’obbligava dio, né sentì amore per esso – |
0170 |
þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, |
e grande ne fu l’angoscia all’amico degli Scylding, |
0171 |
modes brecða. Monig oft gesæt |
strazio dell’animo. Spesso molti potenti |
0172 |
rice to rune· ræd eahtedon· |
sedettero a consulto, dibatterono consiglio, |
0173 |
hwæt swiðferhðum selest wære |
che cosa fosse meglio fare per animi forti |
0174 |
wið færgryrum to gefremmanne· |
contro il terrore di quegli attacchi; |
0175 |
hwilum hie geheton æt hærgtrafum |
a volte promettevano onori agli idoli |
0176 |
wigweorþunga· wordum bædon |
nei templi pagani, supplicavano a gran voce |
0177 |
þæt him gastbona geoce gefremede |
che contro quella calamità recasse loro soccorso |
0178 |
wið þeodþreaum – swylc wæs þeaw hyra |
l’assassino di anime – era questa la loro usanza, |
0179 |
hæþenra hyht – helle gemundon |
la speranza dei pagani – , erano memori dell’inferno |
0180 |
in modsefan· metod hie ne cuþon, |
nel loro animo, non conoscevano dio, |
0181 |
dæda demend· ne wiston hie drihten god |
il giudice delle azioni, ignoravano il signore |
0182 |
ne hie huru heofena helm herian ne cuþon |
né sapevano lodare il riparo dei cieli, |
0183 |
wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal |
il re della gloria. Male a chi dovrà |
0184 |
þurh sliðne nið sawle bescufan |
per feroce protervia spingere l’anima |
0185 |
in fyres fæþm, frofre ne wenan, |
in braccio alle fiamme, non aspettarsi conforto |
0186 |
wihte gewendan· wel bið þæm þe mot |
né svolta alcuna; bene a chi potrà |
0187 |
æfter deaðdæge drihten secean |
dopo il giorno della morte cercare il signore |
0188 |
ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. |
e implorare pace tra le braccia del padre. |
|
III |
|
0189 |
Swa ða mælceare maga Healfdenes |
Per la pena di quei tempi s’angustiava senza posa |
0190 |
singala seað· ne mihte snotor hæleð |
il figlio di Healfdene, non poteva il saggio |
0191 |
wean onwendan· wæs þæt gewin to swyð |
stornare l’affanno; era troppo forte la lotta, |
0192 |
laþ ond longsum þe on ða leode becom, |
lunga e odiosa, che era sopraggiunta ai suoi, |
0193 |
nydwracu niþgrim nihtbealwa mæst. |
il crudele accanimento, dei mali notturni il peggiore. |
0194 |
Þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn |
Nella sua patria apprese le gesta di Grendel |
0195 |
god mid Geatum, Grendles dæda· |
un seguace di Hygelac, grande fra i Geati, |
0196 |
se wæs moncynnes mægenes strengest |
era del genere umano il più possente in forza |
0197 |
on þæm dæge þysses lifes |
in quei giorni di questa vita, |
0198 |
æþele ond eacen· het him yðlidan |
nobile e prestante; si fece approntare una buona |
0199 |
godne gegyrwan· cwæð: he guðcyning |
viaggiatrice dell’onda, voleva cercare, disse, |
0200 |
ofer swanrade secean wolde |
il re della guerra oltre la via del cigno, |
0201 |
mærne þeoden þa him wæs manna þearf· |
il principe famoso che aveva bisogno d’uomini; |
0202 |
ðone siðfæt him snotere ceorlas |
dal viaggio non lo dissuasero i saggi, |
0203 |
lythwon logon þeah he him leof wære |
benché egli fosse a loro caro, |
0204 |
hwetton higerofne· hæl sceawedon. |
incitarono il prode; osservarono i presagi. |
0205 |
Hæfde se goda Geata leoda |
S’era scelto il grande fra la gente geata |
0206 |
cempan gecorone þara þe he cenoste |
dei guerrieri tra i più arditi |
0207 |
findan mihte· fiftyna sum |
che potesse trovare; con quattordici |
0208 |
sundwudu sohte· secg wisade |
cercò il legno marino, un uomo mostrava |
0209 |
lagucræftig mon landgemyrcu. |
esperto di mare la linea costiera. |
0210 |
Fyrst forð gewat· flota wæs on yðum |
Il tempo trascorse; il natante era sui flutti, |
0211 |
bat under beorge· beornas gearwe |
lo scafo sotto la scogliera; pronti gli uomini |
0212 |
on stefn stigon – streamas wundon, |
salirono a prora – rotolava la corrente, |
0213 |
sund wið sande – secgas bæron |
l’onda sulla rena – , in grembo alla nave |
0214 |
on bearm nacan beorhte frætwe |
i guerrieri portarono lucidi arredi, |
0215 |
guðsearo geatolic· guman ut scufon |
splendide armi; spinsero al largo |
0216 |
weras on wilsið wudu bundenne. |
verso la meta voluta il commesso legno. |
0217 |
Gewat þa ofer wægholm winde gefysed |
La nave andò sulle onde incalzata dal vento, |
0218 |
flota famiheals fugle gelicost |
il collo schiumante simile a uccello |
0219 |
oð þæt ymb antid oþres dogores |
finché a tempo debito il giorno dopo |
0220 |
wundenstefna gewaden hæfde |
la prua attorta era avanzata |
0221 |
þæt ða liðende land gesawon, |
tanto che i naviganti videro terra, |
0222 |
brimclifu blican, beorgas steape |
brillare picchi marini, alti promontori, |
0223 |
side sænæssas· þa wæs sund liden |
ampie scogliere; era percorso il mare |
0224 |
eoletes æt ende. Þanon up hraðe |
alla fine del viaggio. Di lì svelti |
0225 |
Wedera leode on wang stigon· |
sbarcarono alla piana gli uomini dei Weder, |
0226 |
sæwudu sældon· syrcan hrysedon |
ormeggiarono il legno marino, scossero i giachi, |
0227 |
guðgewædo· gode þancedon |
gli arredi di guerra; ringraziarono dio |
0228 |
þæs þe him yþlade eaðe wurdon. |
che erano state lievi a loro le vie del mare. |
0229 |
Þa of wealle geseah weard Scildinga |
Dal muro allora la sentinella danese |
0230 |
se þe holmclifu healdan scolde· |
che era a guardia dei picchi marini |
0231 |
beran ofer bolcan beorhte randas |
vide portare sulla passerella umboni lucenti, |
0232 |
fyrdsearu fuslicu· hine fyrwyt bræc |
pronti usberghi; curiosità lo spinse |
0233 |
modgehygdum hwæt þa men wæron· |
nell’animo a sapere che uomini erano quelli; |
0234 |
gewat him þa to waroðe wicge ridan |
avanzò a cavallo fino alla riva |
0235 |
þegn Hroðgares· þrymmum cwehte |
il guerriero di Hrothgar, brandì forte in mano |
0236 |
mægenwudu mundum· meþelwordum frægn: |
l’asta possente, chiese con parole formali: |
0237 |
‘Hwæt syndon ge searohæbbendra |
«Che uomini in armi siete voi |
0238 |
byrnum werede þe þus brontne ceol |
protetti di cotte che siete qui venuti |
0239 |
ofer lagustræte lædan cwomon |
d’oltreoceano portando così alta chiglia |
0240 |
hider ofer holmas? Ic hwile wæs |
sulla via del mare? Da molto tempo |
0241 |
endesæta· ægwearde heold |
tengo l’avamposto a guardia delle onde |
0242 |
þe on land Dena laðra nænig |
perché su terra danese nemico alcuno |
0243 |
mid scipherge sceðþan ne meahte· |
non sbarchi esercito a devastare; |
0244 |
no her cuðlicor cuman ongunnon |
più apertamente qui non presero a venire |
0245 |
lindhæbbende ne ge leafnesword |
armati di scudo né voi avevate |
0246 |
guðfremmendra gearwe ne wisson |
l’espresso accordo di guerrieri, |
0247 |
maga gemedu· næfre ic maran geseah |
il permesso di parenti; mai ho visto |
0248 |
eorla ofer eorþan ðonne is eower sum, |
sulla terra uomo più grande di come è uno fra voi, |
0249 |
secg on searwum· nis þæt seldguma |
guerriero in arnese; non è un semplice seguace |
0250 |
wæpnum geweorðad· næfre him his wlite leoge, |
così insigne d’armi; mai lo smentisca l’aspetto, |
0251 |
ænlic ansyn! Nu ic eower sceal |
la forma senza pari! Ora io devo sapere |
0252 |
frumcyn witan ær ge fyr heonan |
la vostra origine prima che di qui |
0253 |
leassceaweras on land Dena |
oltre v’addentriate spie |
0254 |
furþur feran· nu ge feorbuend |
in terra danese; ora voi stranieri, |
0255 |
mereliðende minne gehyrað |
navigatori del mare, date retta |
0256 |
anfealdne geþoht: ofost is selest |
al mio semplice pensiero: in fretta è meglio |
0257 |
to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon.’ |
far noto di dov’è la vostra venuta». |
|
IV |
|
0258 |
Him se yldesta andswarode· |
Gli rispose il capo, la guida |
0259 |
werodes wisa wordhord onleac: |
della schiera schiuse lo scrigno di parole: |
0260 |
‘We synt gumcynnes Geata leode |
«Noi siamo gente della stirpe geata |
0261 |
ond Higelaces heorðgeneatas· |
e compagni di focolare di Hygelac; |
0262 |
wæs min fæder folcum gecyþed |
era noto ai popoli mio padre, |
0263 |
æþele ordfruma Ecgþeow haten· |
nobile condottiero, Ecgtheow il suo nome; |
0264 |
gebad wintra worn ær he on weg hwurfe |
visse molti inverni prima d’abbandonare |
0265 |
gamol of geardum· hine gearwe geman |
vecchio le dimore; di lui ben si ricorda |
0266 |
witena welhwylc wide geond eorþan. |
ogni saggio per tutta la terra. |
0267 |
We þurh holdne hige hlaford þinne |
Con animo leale siamo venuti a cercare |
0268 |
sunu Healfdenes secean cwomon |
il tuo signore, il figlio di Healfdene, |
0269 |
leodgebyrgean· wes þu us larena god· |
il riparo del popolo; síici cortese di consigli, |
0270 |
habbað we to þæm mæran micel ærende |
abbiamo per il famoso un gran messaggio, |
0271 |
Deniga frean· ne sceal þær dyrne sum |
per il signore dei Danesi; non deve restar |
0272 |
wesan þæs ic wene. Þu wast gif hit is |
niente celato, così confido. Tu sai – se è |
0273 |
swa we soþlice secgan hyrdon |
come per vero abbiamo sentito dire – |
0274 |
þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc |
che fra gli Scylding non so che nemico, |
0275 |
deogol dædhata deorcum nihtum |
che misterioso persecutore nelle nere notti |
0276 |
eaweð þurh egsan uncuðne nið |
mostra odio inaudito, con terrore s’accanisce |
0277 |
hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg |
in oltraggi e stragi. Su ciò io posso a Hrothgar |
0278 |
þurh rumne sefan ræd gelæran· |
impartire consiglio con generoso cuore, |
0279 |
hu he frod ond god feond oferswyðeþ – |
come grande e saggio egli soverchi il nemico – |
0280 |
gyf him edwenden æfre scolde |
se mai svolta gliene debba venire, |
0281 |
bealuwa bisigu bot eft cuman – |
rimedio all’afflizione dei mali – |
0282 |
ond þa cearwylmas colran wurðaþ |
e si raffreddi il fiotto dell’ansia |
0283 |
oððe a syþðan earfoðþrage |
o patirà poi sempre tempi d’affanno, |
0284 |
þreanyd þolað þenden þær wunað |
opprimente angoscia finché rimanga |
0285 |
on heahstede husa selest.’ |
là nell’alto luogo l’eccelsa casa». |
0286 |
Weard maþelode ðær on wicge sæt |
La sentinella parlò dove sedeva a cavallo, |
0287 |
ombeht unforht: ‘Æghwæþres sceal |
intrepido ufficiale: «Di entrambe le cose |
0288 |
scearp scyldwiga gescad witan |
deve aver discernimento l’accorto combattente, |
0289 |
worda ond worca se þe wel þenceð. |
di parole e opere, chi ben pensa. |
0290 |
Ic þæt gehyre· þæt þis is hold weorod |
Così intendo, che questa è schiera fedele |
0291 |
frean Scyldinga· gewitaþ forð beran |
al signore degli Scylding; venite avanti |
0292 |
wæpen ond gewædu· ic eow wisige· |
portando armi e armature; io vi guiderò, |
0293 |
swylce ic maguþegnas mine hate |
e ordinerò ai miei giovani guerrieri |
0294 |
wið feonda gehwone flotan eowerne |
di guardare con onore contro ogni nemico |
0295 |
niwtyrwydne nacan on sande |
la vostra nave, la barca catramata di fresco |
0296 |
arum healdan oþ ðæt eft byreð |
sulla sabbia finché la prua ricurva |
0297 |
ofer lagustreamas leofne mannan |
non riporti oltre le correnti marine |
0298 |
wudu wundenhals to Wedermearce· |
il caro uomo al paese dei Weder; |
0299 |
godfremmendra swylcum gifeþe bið |
a un tale valoroso sarà dato in sorte |
0300 |
þæt þone hilderæs hal gedigeð.’ |
di uscire salvo dall’urto di guerra». |
0301 |
Gewiton him þa feran – flota stille bad· |
S’incamminarono – la nave restò ferma, |
0302 |
seomode on sale sidfæþmed scip |
ondeggiava alla fune la barca d’ampio grembo |
0303 |
on ancre fæst – eoforlic scionon |
fissa all’ancora – ; forme di cinghiale lucevano |
0304 |
ofer hleorbergan gehroden golde· |
sopra i guarda-guance, guarnite d’oro, |
0305 |
fah ond fyrheard ferhwearde heold· |
fulgide e temprate vigilavano sulla vita; |
0306 |
guþmod grummon· guman onetton· |
con clamore di bellicosi s’affrettarono gli uomini, |
0307 |
sigon ætsomne oþ þæt hy sæl timbred |
marciarono assieme finché scorsero la sala, |
0308 |
geatolic ond goldfah ongyton mihton· |
la splendida struttura adorna d’oro; |
0309 |
þæt wæs foremærost foldbuendum |
era fra gli abitanti del mondo il più famoso |
0310 |
receda under roderum on þæm se rica bad· |
edificio sotto i cieli dove dimorava il grande; |
0311 |
lixte se leoma ofer landa fela. |
brillava la sua luce su molte terre. |
0312 |
Him þa hildedeor hof modigra |
A loro il prode indicò la corte splendente |
0313 |
torht getæhte þæt hie him to mihton |
dei coraggiosi perché vi potessero |
0314 |
gegnum gangan· guðbeorna sum |
giungere direttamente; il guerriero |
0315 |
wicg gewende· word æfter cwæð: |
girò il cavallo, proferì poi parole: |
0316 |
‘Mæl is me to feran. Fæder alwalda |
«E’ tempo ch’io vada. Il padre onnipotente |
0317 |
mid arstafum eowic gehealde |
con il suo favore vi conservi |
0318 |
siða gesunde! Ic to sæ wille |
salvi nelle imprese. Io torno al mare |
0319 |
wið wrað werod wearde healdan.’ |
contro schiera ostile a tener guardia». |
|
V |
|
0320 |
Stræt wæs stanfah· stig wisode |
La strada era adorna di pietre, la via guidava |
0321 |
gumum ætgædere· guðbyrne scan |
gli uomini in gruppo; la maglia di guerra brillava |
0322 |
heard hondlocen hringiren scir |
dura a mano intrecciata, il ferro lucente degli anelli |
0323 |
song in searwum· þa hie to sele furðum |
cantava nei corsaletti; quando giunsero |
0324 |
in hyra gryregeatwum gangan cwomon· |
alla sala nei loro tremendi arnesi, |
0325 |
setton sæmeþe side scyldas |
stanchi di mare al muro della stanza |
0326 |
rondas regnhearde wið þæs recedes weal |
poggiarono i larghi scudi, i duri umboni, |
0327 |
bugon þa to bence· byrnan hringdon, |
si posarono poi sulle panche; risuonarono le maglie, |
0328 |
guðsearo gumena· garas stodon |
le armature degli uomini; stavano le lance, |
0329 |
sæmanna searo samod ætgædere |
le armi dei navigatori tutte assieme, |
0330 |
æscholt ufan græg· wæs se irenþreat |
grigia selva di frassini; la ferrea schiera |
0331 |
wæpnum gewurþad· þa ðær wlonc hæleð |
era onorata d’armi; poi un uomo altero |
0332 |
oretmecgas æfter æþelum frægn: |
là chiese ai guerrieri il loro lignaggio: |
0333 |
‘Hwanon ferigeað ge fætte scyldas |
«Da dove portate gli scudi laminati, |
0334 |
græge syrcan ond grimhelmas |
le grigie maglie e le maschere degli elmi, |
0335 |
heresceafta heap? Ic eom Hroðgares |
lo stuolo d’aste? Io sono messaggero |
0336 |
ar ond ombiht· ne seah ic elþeodige |
e ministro di Hrothgar; mai ho visto stranieri, |
0337 |
þus manige men modiglicran· |
così molti uomini d’aspetto più spavaldo, |
0338 |
wen’ ic þæt ge for wlenco nalles for wræcsiðum |
credo che per fierezza non certo per esilio |
0339 |
ac for higeþrymmum Hroðgar sohton.’ |
ma per ardimento avete cercato Hrothgar». |
0340 |
Him þa ellenrof andswarode |
Gli rispose il coraggioso, il fiero |
0341 |
wlanc Wedera leod word æfter spræc |
uomo dei Weder proferì parole |
0342 |
heard under helme: ‘We synt Higelaces |
forte sotto l’elmo: «Noi siamo compagni |
0343 |
beodgeneatas· Beowulf is min nama· |
di mensa di Hygelac; Beowulf è il mio nome; |
0344 |
wille ic asecgan sunu Healfdenes |
voglio riferire al figlio di Healfdene, |
0345 |
mærum þeodne min ærende |
al principe famoso il mio messaggio, |
0346 |
aldre þinum gif he us geunnan wile |
al tuo capo se egli voglia consentirci |
0347 |
þæt we hine swa godne gretan moton.’ |
di rivolgergli un saluto, a uno così grande». |
0348 |
Wulfgar maþelode – þæt wæs Wendla leod· |
Wulfgar parlò – era uomo dei Vandali, |
0349 |
wæs his modsefa manegum gecyðed |
era nota a molti la sua tempra d’animo, |
0350 |
wig ond wisdom – : ‘Ic þæs wine Deniga |
la prodezza e la prudenza – : «Io voglio |
0351 |
frean Scildinga frinan wille |
chiedere all’amico dei Danesi, al signore degli Scylding, |
0352 |
beaga bryttan· swa þu bena eart· |
allo spartitore d’anelli, come tu domandi, |
0353 |
þeoden mærne ymb þinne sið |
al principe famoso della tua missione |
0354 |
ond þe þa andsware ædre gecyðan |
e presto renderti nota la risposta |
0355 |
ðe me se goda agifan þenceð.’ |
che il grande riterrà di darmi». |
0356 |
Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt |
Svelto si volse dove Hrothgar sedeva |
0357 |
eald ond anhar mid his eorla gedriht· |
vecchio e canuto fra gli uomini del seguito; |
0358 |
eode ellenrof þæt he for eaxlum gestod |
avanzò il valoroso fino a che fu di fronte |
0359 |
Deniga frean: cuþe he duguðe þeaw· |
al re dei Danesi: conosceva i costumi dei nobili. |
0360 |
Wulfgar maðelode to his winedrihtne: |
Wulfgar parlò al suo signore e amico: |
0361 |
‘Her syndon geferede, feorran cumene |
«Sono qui arrivati, venuti da lontano |
0362 |
ofer geofenes begang Geata leode· |
d’oltre il vasto oceano uomini geati; |
0363 |
þone yldestan oretmecgas |
chiamano il loro capo |
0364 |
Beowulf nemnað· hy benan synt |
Beowulf. Chiedono, |
0365 |
þæt hie, þeoden min, wið þe moton |
mio principe, di potere con te |
0366 |
wordum wrixlan· no ðu him wearne geteoh |
scambiare parole; non ricusare loro |
0367 |
ðinra gegncwida, glædman Hroðgar· |
la tua risposta, grazioso Hrothgar; |
0368 |
hy on wiggetawum wyrðe þinceað |
nei loro arredi di battaglia sembrano degni |
0369 |
eorla geæhtlan· huru se aldor deah |
del rispetto dei guerrieri; davvero forte è il capo |
0370 |
se þæm heaðorincum hider wisade.’ |
che qui ha guidato quei combattenti». |
|
VI |
|
0371 |
Hroðgar maþelode helm Scyldinga: |
Parlò Hrothgar, riparo degli Scylding: |
0372 |
‘Ic hine cuðe cnihtwesende· |
«Io l’ho conosciuto adolescente; |
0373 |
wæs his ealdfæder Ecgþeo haten |
si chiamava Ecgtheow il suo defunto padre, |
0374 |
ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata |
a cui Hrethel dei Geati diede in moglie |
0375 |
angan dohtor· is his eafora nu |
la sua unica figlia; il figlio è ora giunto |
0376 |
heard her cumen· sohte holdne wine. |
qui, il forte, ha cercato l’amico benevolo. |
0377 |
Ðonne sægdon þæt sæliþende |
Dicevano inoltre i marinai |
0378 |
þa ðe gifsceattas Geata fyredon |
che là trasportavano doni per i Geati |
0379 |
þyder to þance· þæt he þritiges |
in gesto di stima, che la forza |
0380 |
manna mægencræft on his mundgripe |
di trenta uomini ha il valoroso |
0381 |
heaþorof hæbbe· hine halig god |
nella presa della mano; dio santo |
0382 |
for arstafum us onsende |
in segno di favore l’ha inviato a noi, |
0383 |
to West-Denum· þæs ic wen hæbbe· |
Danesi dell’Ovest, così confido, |
0384 |
wið Grendles gryre· ic þæm godan sceal |
contro il terrore di Grendel; a quel grande |
0385 |
for his modþræce madmas beodan. |
offrirò tesori per il suo ardimento. |
0386 |
Beo ðu on ofeste· hat in gan |
Va in fretta, ordina loro d’entrare |
0387 |
seon sibbegedriht samod ætgædere· |
a vedere insieme il seguito di congiunti, |
0388 |
gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman |
di’ loro anche che sono benvenuti |
0389 |
Deniga leodum.’ [ |
ai Danesi». [ |
0390 |
] Word inne abead: |
] Dentro proferì parole: |
0391 |
‘Eow het secgan sigedrihten min |
«A voi m’ordina di dire il mio signore vittorioso, |
0392 |
aldor East-Dena þæt he eower æþelu can |
il capo dei Danesi dell’Est, che egli sa il vostro lignaggio |
0393 |
ond ge him syndon ofer sæwylmas |
e che a lui voi qui giungete benvenuti, |
0394 |
heardhicgende hider wilcuman· |
animi audaci, d’oltre i flutti del mare; |
0395 |
nu ge moton gangan in eowrum guðgetawum |
potete ora andare nelle vostre armature |
0396 |
under heregriman Hroðgar geseon· |
sotto la maschera di guerra a vedere Hrothgar; |
0397 |
lætað hildebord her onbidan, |
lasciate che gli scudi, le aste legni letali |
0398 |
wudu wælsceaftas, worda geþinges.’ |
aspettino qui l’esito dei discorsi». |
0399 |
Aras þa se rica, ymb hine rinc manig |
Si alzò il potente, attorno a lui molti seguaci, |
0400 |
þryðlic þegna heap· sume þær bidon· |
magnifico stuolo d’uomini; rimasero là alcuni, |
0401 |
heaðoreaf heoldon swa him se hearda bebead· |
guardarono le armi come ordinò loro il forte; |
0402 |
snyredon ætsomne· þa secg wisode |
s’affrettarono assieme, li guidò l’uomo |
0403 |
under Heorotes hrof· [ ] |
sotto il tetto di Heorot; [ ] |
0404 |
heard under helme þæt he on heoðe gestod. |
forte sotto l’elmo fino a che fu nella sala. |
0405 |
Beowulf maðelode – on him byrne scan |
Beowulf parlò – su lui brillava la maglia, |
0406 |
searonet seowed smiþes orþancum – : |
la rete intrecciata da perizia di fabbro – : |
0407 |
‘Wæs þu, Hroðgar, hal. Ic eom Higelaces |
«Salute a te, Hrothgar. Io sono congiunto |
0408 |
mæg ond magoðegn· hæbbe ic mærða fela |
e giovane seguace di Hygelac; molte imprese famose |
0409 |
ongunnen on geogoþe· me wearð Grendles þing |
ho intrapreso in giovinezza; la faccenda di Grendel |
0410 |
on minre eþeltyrf undyrne cuð: |
m’è stata resa nota nella mia terra nativa: |
0411 |
secgað sæliðend þæt þæs sele stande |
dicono i naviganti che questa sala, |
0412 |
reced selesta rinca gehwylcum |
migliore delle case, rimane vuota e vana |
0413 |
idel ond unnyt siððan æfenleoht |
a ogni uomo dopo che la luce della sera |
0414 |
under heofenes haðor beholen weorþeð. |
si cela sotto la volta del cielo. |
0415 |
Þa me þæt gelærdon leode mine |
Mi ha consigliato allora la mia gente, |
0416 |
þa selestan snotere ceorlas, |
i migliori, i saggi, |
0417 |
þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte |
principe Hrothgar, che io ti cercassi |
0418 |
forþan hie mægenes cræft minne cuþon· |
perché sapevano la potenza della mia forza; |
0419 |
selfe ofersawon ða ic of searwum cwom |
loro stessi videro quando tornai dall’agguato, |
0420 |
fah from feondum þær ic fife geband· |
insanguinato di nemici, dove ne vinsi cinque, |
0421 |
yðde eotena cyn ond on yðum slog |
sterminai una stirpe di giganti e fra le onde |
0422 |
niceras nihtes· nearoþearfe dreah· |
di notte abbattei mostri marini, penai avversità, |
0423 |
wræc Wedera nið – wean ahsodon – |
vendicai l’oppressione dei Weder – si cercarono guai – |
0424 |
forgrand gramum ond nu wið Grendel sceal |
stritolai gli aggressori; e ora con Grendel, |
0425 |
wið þam aglæcan ana gehegan |
con l’avversario terrò da solo |
0426 |
ðing wið þyrse. Ic þe nu ða, |
incontro con il gigante. A te ora voglio, |
0427 |
brego Beorht-Dena, biddan wille, |
capo dei Danesi splendenti, richiedere |
0428 |
eodor Scyldinga, anre bene: |
un solo favore, difesa degli Scylding: |
0429 |
þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo |
che tu non mi rifiuti, riparo dei guerrieri, |
0430 |
freowine folca, nu ic þus feorran com· |
nobile amico dei popoli, venuto come sono da lontano, |
0431 |
þæt ic mote ana, minra eorla gedryht |
che io possa da solo, o voi seguito dei miei |
0432 |
ond þes hearda heap, Heorot fælsian· |
e questa forte schiera, purificare Heorot; |
0433 |
hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca |
ho anche appreso che per tracotanza |
0434 |
for his wonhydum wæpna ne recceð· |
quel combattente non si cura d’armi. |
0435 |
ic þæt þonne forhicge – swa me Higelac sie |
Disdegnerò perciò – così mi sia Hygelac, |
0436 |
min mondrihten modes bliðe – |
il mio signore, d’animo amico – |
0437 |
þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld |
di portare spada o largo scudo, |
0438 |
geolorand to guþe ac ic mid grape sceal |
giallo umbone in battaglia ma con la presa |
0439 |
fon wið feonde ond ymb feorh sacan, |
brancherò l’avversario e mi batterò per la vita, |
0440 |
lað wið laþum· ðær gelyfan sceal |
nemico contro nemico; deve rimettersi |
0441 |
dryhtnes dome se þe hine deað nimeð· |
al giudizio del signore chi la morte prenda; |
0442 |
wen’ ic þæt he wille gif he wealdan mot |
m’aspetto che vorrà, se gli è dato prevalere, |
0443 |
in þæm guðsele Geotena leode |
nella sala guerriera mangiare senza tema |
0444 |
etan unforhte swa he oft dyde, |
gli uomini geati come spesso ha fatto, |
0445 |
mægen hreðmanna. Na þu minne þearft |
schiera di gloriosi. Tu non avrai bisogno |
0446 |
hafalan hydan ac he me habban wile |
di coprirmi il capo ma egli vorrà tenermi |
0447 |
dreore fahne gif mec deað nimeð |
grondante di sangue se la morte mi prende, |
0448 |
byreð blodig wæl· byrgean þenceð· |
si porterà la salma cruenta, vorrà assaporarla, |
0449 |
eteð angenga unmurnlice· |
la mangerà il ramingo senza rimorso, |
0450 |
mearcað morhopu· no ðu ymb mines ne þearft |
ne marcherà il rifugio palustre; tu non dovrai |
0451 |
lices feorme leng sorgian. |
più preoccuparti di sostentarmi il corpo. |
0452 |
Onsend Higelace gif mec hild nime |
Manda a Hygelac, se mi prende la guerra, |
0453 |
beaduscruda betst þæt mine breost wereð, |
l’ottima veste di battaglia che mi protegge il petto, |
0454 |
hrægla selest· þæt is Hrædlan laf |
il migliore dei giachi; è il lascito di Hrethel, |
0455 |
Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel.’ |
opera di Weland. Sempre va il destino come deve». |
|
VII |
|
0456 |
Hroðgar maþelode helm Scyldinga: |
Parlò Hrothgar, riparo degli Scylding: |
0457 |
‘For werefyhtum þu, wine min Beowulf, |
«Per conflitti irrisolti, amico mio Beowulf, |
0458 |
ond for arstafum usic sohtest. |
e in segno di favore tu ci hai cercati. |
0459 |
Gesloh þin fæder fæhðe mæste: |
Provocò tuo padre grandissima faida: |
0460 |
wearþ he Heaþolafe to handbonan |
fu di sua mano uccisore di Heatholaf |
0461 |
mid Wilfingum· ða hine Wedera cyn |
tra i Wylfing, allora la stirpe dei Weder |
0462 |
for herebrogan habban ne mihte· |
per terrore d’eserciti non poté più tenerlo, |
0463 |
þanon he gesohte Suð-Dena folc |
di lì cercò il popolo dei Danesi del Sud |
0464 |
ofer yða gewealc, Ar-Scyldinga· |
oltre il rullio delle onde, degli Scylding onorati, |
0465 |
ða ic furþum weold folce Deniga |
quando io appena regnavo sulla nazione danese |
0466 |
ond on geogoðe heold gimme rice |
e giovane reggevo regno e tesoro, |
0467 |
hordburh hæleþa· ða wæs Heregar dead |
ricca fortezza d’uomini; era morto Heorogar, |
0468 |
min yldra mæg unlifigende |
non più vivo il mio fratello maggiore, |
0469 |
bearn Healfdenes· se wæs betera ðonne ic. |
il figlio di Healfdene, egli era migliore di me. |
0470 |
Siððan þa fæhðe feo þingode· |
Composi poi a prezzo la faida, |
0471 |
sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
ai Wylfing mandai oltre il dorso del mare |
0472 |
ealde madmas· he me aþas swor. |
antiche ricchezze; egli mi rese giuramenti. |
0473 |
Sorh is me to secganne on sefan minum |
M’è dolore nell’animo dire ad alcuno |
0474 |
gumena ængum hwæt me Grendel hafað |
che oltraggi m’ha inflitto Grendel |
0475 |
hynðo on Heorote mid his heteþancum |
a Heorot con i suoi pensieri d’odio, |
0476 |
færniða gefremed· is min fletwerod |
che improvvisi assalti; la schiera nella sala, |
0477 |
wigheap gewanod· hie wyrd forsweop |
lo stuolo guerriero s’è scemato, li travolse il destino |
0478 |
on Grendles gryre· god eaþe mæg |
con l’orrore di Grendel; dio può facilmente |
0479 |
þone dolsceaðan dæda getwæfan. |
interrompere gli atti di quel temerario. |
0480 |
Ful oft gebeotedon beore druncne |
Ebbri di birra spesso i guerrieri |
0481 |
ofer ealowæge oretmecgas |
formulavano impegni sui loro boccali |
0482 |
þæt hie in beorsele bidan woldon |
di voler attendere nella sala della birra |
0483 |
Grendles guþe mid gryrum ecga. |
la guerra di Grendel con terrore di spade. |
0484 |
Ðonne wæs þeos medoheal on morgentid |
Poi al mattino era macchiata di sangue |
0485 |
drihtsele dreorfah þonne dæg lixte, |
la sala del seguito quando splendeva il giorno, |
0486 |
eal bencþelu blode bestymed |
tutte madide le panche, cruenta |
0487 |
heall heorudreore· ahte ic holdra þy læs, |
la stanza; e avevo sempre meno fedeli, |
0488 |
deorre duguðe þe þa deað fornam. |
cari compagni, per quanti se ne prendeva la morte. |
0489 |
Site nu to symle ond onsæl meoto |
Siedi ora a banchetto e schiudi i tuoi pensieri, |
0490 |
sigehreð secgum swa þin sefa hwette.’ |
gloria di vittoria agli uomini come l’animo ti spinge». |
0491 |
Þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne |
Fu allora ai Geati tutti assieme |
0492 |
on beorsele benc gerymed |
liberata una panca nella sala della birra, |
0493 |
þær swiðferhþe sittan eodon |
là andarono a sedere gli animosi |
0494 |
þryðum dealle þegn nytte beheold |
fieri della loro forza; serviva un seguace |
0495 |
se þe on handa bær hroden ealowæge |
che in mano reggeva una coppa decorata, |
0496 |
scencte scir wered· scop hwilum sang |
versava la bevanda lucente; il poeta a tratti cantava |
0497 |
hador on Heorote· þær wæs hæleða dream, |
chiaro in Heorot; c’era gioia d’uomini, |
0498 |
duguð unlytel Dena ond Wedera. |
compagnia non piccola di Danesi e Weder. |
|
VIII |
|
0499 |
Unferð maþelode Ecglafes bearn |
Parlò Unferth, figlio di Ecglaf, |
0500 |
þe æt fotum sæt frean Scyldinga· |
che sedeva ai piedi del signore degli Scylding, |
0501 |
onband beadurune – wæs him Beowulfes sið |
schiuse runa di guerra – l’impresa di Beowulf, |
0502 |
modges merefaran micel æfþunca |
impavido navigante, gli dava gran dispetto |
0503 |
forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man |
perché non ammetteva che alcun altro uomo |
0504 |
æfre mærða þon ma middangeardes |
al mondo tenesse ad atti di gloria |
0505 |
gehedde under heofenum þonne he sylfa – : |
sotto il cielo più di lui stesso – : |
0506 |
‘Eart þu se Beowulf se þe wið Brecan wunne |
«Sei tu quel Beowulf che si batté con Breca |
0507 |
on sidne sæ ymb sund flite? |
sul vasto mare gareggiò nella corrente? |
0508 |
Ðær git for wlence wada cunnedon |
Là per spavalderia faceste prova delle onde |
0509 |
ond for dolgilpe on deop wæter |
e per folle vanto avventuraste la vita |
0510 |
aldrum neþdon ne inc ænig mon |
sull’abisso e nessuno, |
0511 |
ne leof ne lað belean mihte |
amico o nemico, poté dissuadervi |
0512 |
sorhfullne sið þa git on sund reon· |
dalla rischiosa impresa quando remaste in mare; |
0513 |
þær git eagorstream earmum þehton· |
a bracciate copriste la corrente marina, |
0514 |
mæton merestræta mundum brugdon· |
misuraste le vie del mare, vibraste le mani, |
0515 |
glidon ofer garsecg· geofon yþum weol |
scivolaste sull’oceano; s’ingrossavano le onde, |
0516 |
wintrys wylme· git on wæteres æht |
i marosi invernali; in balia delle acque |
0517 |
seofon niht swuncon· he þe æt sunde oferflat· |
faticaste sette notti; egli ti superò in nuoto, |
0518 |
hæfde mare mægen. Þa hine on morgentid |
ebbe maggior forza. Poi al mattino |
0519 |
on Heaþo-Ræmes holm up ætbær· |
lo portò l’oceano a riva dagli Heatho-Ræmas, |
0520 |
ðonon he gesohte swæsne eþel, |
di là cercò la sua patria, |
0521 |
leof his leodum, lond Brondinga |
caro alla sua gente, la terra dei Bronding, |
0522 |
freoðoburh fægere þær he folc ahte |
la bella cittadella dove aveva il popolo, |
0523 |
burh ond beagas· beot eal wið þe |
la fortezza e gli anelli; l’impegno con te |
0524 |
sunu Beanstanes soðe gelæste. |
mantenne per intero il figlio di Beanstan. |
0525 |
Ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea |
Perciò m’aspetto da te il peggior esito |
0526 |
ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte |
benché tu abbia sempre fatto bene in battaglia, |
0527 |
grimre guðe gif þu Grendles dearst |
in feroce assalto, se da vicino oserai |
0528 |
nihtlongne fyrst nean bidan.’ |
attendere Grendel il tempo d’una notte». |
0529 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow: |
0530 |
‘Hwæt, þu worn fela, wine min Unferð, |
«Molte cose, amico mio Unferth, |
0531 |
beore druncen ymb Brecan spræce· |
ebbro di birra hai detto di Breca, |
0532 |
sægdest from his siðe. Soð ic talige |
della sua impresa. Per vero affermo |
0533 |
þæt ic merestrengo maran ahte |
che io ho avuto più forza sui flutti, |
0534 |
earfeþo on yþum ðonne ænig oþer man· |
avversità sulle onde di chiunque altro; |
0535 |
wit þæt gecwædon cnihtwesende |
ci accordammo fra noi due adolescenti |
0536 |
ond gebeotedon – wæron begen þa git |
e formulammo impegno – eravamo allora entrambi |
0537 |
on geogoðfeore – þæt wit on garsecg ut |
molto giovani – al largo sull’oceano |
0538 |
aldrum neðdon ond þæt geæfndon swa. |
di avventurare la vita e lo adempimmo. |
0539 |
Hæfdon swurd nacod þa wit on sund reon |
Avevamo una spada nuda quando remammo in mare, |
0540 |
heard on handa: wit unc wið hronfixas |
dura fra le mani: intendevamo difenderci |
0541 |
werian þohton· no he wiht fram me |
contro le orche marine; egli da me non poté |
0542 |
flodyþum feor fleotan meahte |
allontanarsi sulle onde, sull’oceano andare |
0543 |
hraþor on holme· no ic fram him wolde· |
più veloce, io da lui non volli; |
0544 |
ða wit ætsomne on sæ wæron |
fummo assieme sul mare |
0545 |
fif nihta fyrst oþ þæt unc flod todraf |
cinque notti finché ci divisero i flutti, |
0546 |
wado weallende wedera cealdost |
le acque rigonfie, il freddissimo tempo, |
0547 |
nipende niht ond norþanwind |
la notte rabbuiante e il vento del nord |
0548 |
heaðogrim ondhwearf· hreo wæron yþa· |
ci si volse contro feroce; tempestose erano le onde; |
0549 |
wæs merefixa mod onhrered· |
s’accese l’animo dei pesci marini, |
0550 |
þær me wið laðum licsyrce min |
mi fu là d’aiuto contro i nemici |
0551 |
heard hondlocen helpe gefremede· |
la mia cotta di maglia dura a mano intrecciata, |
0552 |
beadohrægl broden on breostum læg |
m’era sul petto la veste di guerra intessuta, |
0553 |
golde gegyrwed· me to grunde teah |
adorna d’oro; mi tirò verso il fondo |
0554 |
fah feondscaða· fæste hæfde |
un accanito avversario, fermo mi teneva |
0555 |
grim on grape· hwæþre me gyfeþe wearð |
feroce nella presa; fu però mia sorte |
0556 |
þæt ic aglæcan orde geræhte |
di colpire il terribile con la punta, |
0557 |
hildebille· heaþoræs fornam |
la spada di guerra; per mia mano |
0558 |
mihtig meredeor þurh mine hand. |
l’assalto disfece la possente belva marina. |
|
IX |
|
0559 |
Swa mec gelome laðgeteonan |
Così spesso penosamente m’oppressero |
0560 |
þreatedon þearle· ic him þenode |
gli odiosi assalitori; io li servii |
0561 |
deoran sweorde swa hit gedefe wæs· |
di buona spada come s’addiceva, |
0562 |
næs hie ðære fylle gefean hæfdon |
non ebbero la gioia di quel pasto |
0563 |
manfordædlan þæt hie me þegon· |
i malvagi predatori, di saziarsi con me |
0564 |
symbel ymbsæton sægrunde neah |
sedendo a banchetto sul fondo marino |
0565 |
ac on mergenne mecum wunde |
ma al mattino feriti di lama |
0566 |
be yðlafe uppe lægon |
lungo i resti dell’onda giacquero a riva |
0567 |
sweordum aswefede þæt syðþan na |
stesi in sonno di spada così che mai più |
0568 |
ymb brontne ford brimliðende |
impedirono il passaggio ai naviganti |
0569 |
lade ne letton. Leoht eastan com |
per l’alto mare. Da oriente venne la luce, |
0570 |
beorht beacen godes· brimu swaþredon |
splendente segno di dio, si calmarono i marosi |
0571 |
þæt ic sænæssas geseon mihte |
così che scorsi i baluardi marini, |
0572 |
windige weallas. Wyrd oft nereð |
le scogliere ventose. Il destino spesso salva |
0573 |
unfægne eorl þonne his ellen deah. |
guerriero non segnato quando vale il suo coraggio. |
0574 |
Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh |
Come sia mi riuscì di spacciare di spada |
0575 |
niceras nigene· no ic on niht gefrægn |
nove mostri marini; mai ho sentito di lotta |
0576 |
under heofones hwealf heardran feohtan |
più aspra di notte sotto la volta del cielo |
0577 |
ne on egstreamum earmran mannon· |
né di uomo più in pena tra i flutti, |
0578 |
hwæþere ic fara feng feore gedigde |
ma scampai la vita dalla morsa dei nemici, |
0579 |
siþes werig. Ða mec sæ oþbær |
affaticato dall’impresa; poi mi portò il mare, |
0580 |
flod æfter faroðe on Finna land |
l’onda lungo la corrente su terra lappone, |
0581 |
wudu weallendu. No ic wiht fram þe |
il legno sballottante. Mai su di te |
0582 |
swylcra searoniða secgan hyrde |
ho sentito dire di tali abili contese |
0583 |
billa brogan· Breca næfre git |
con spavento di spade; mai Breca finora |
0584 |
æt heaðolace ne gehwæþer incer |
in gioco di guerra o alcuno di voi due |
0585 |
swa deorlice dæd gefremede |
ha compiuto azione così audace |
0586 |
fagum sweordum – no ic þæs fela gylpe – |
con lame lucenti – non che io ne meni gran vanto – |
0587 |
þeah ðu þinum broðrum to banan wurde |
benché tu dei tuoi fratelli ti sia fatto uccisore, |
0588 |
heafodmægum· þæs þu in helle scealt |
di stretti congiunti; di questo all’inferno |
0589 |
werhðo dreogan þeah þin wit duge· |
patirai condanna benché valga il tuo ingegno; |
0590 |
secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, |
per vero ti dico, figlio di Ecglaf, |
0591 |
þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede |
che mai tanti orrori avrebbe inferto Grendel, |
0592 |
atol æglæca ealdre þinum, |
il tremendo avversario al tuo capo, |
0593 |
hynðo on Heorote gif þin hige wære |
oltraggi in Heorot se fosse il tuo coraggio, |
0594 |
sefa swa searogrim swa þu self talast |
lo spirito feroce in conflitto come tu pretendi |
0595 |
ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf |
ma egli s’è accorto che non ha gran motivo |
0596 |
atole ecgþræce eower leode |
di temere faida dalla vostra gente, |
0597 |
swiðe onsittan Sige-Scyldinga· |
furia e orrore di lame dagli Scylding vittoriosi; |
0598 |
nymeð nydbade· nænegum arað |
si prende forzata taglia, non risparmia nessuno |
0599 |
leode Deniga ac he lust wigeð· |
della nazione danese ma fa il suo piacere, |
0600 |
swefeð ond sændeþ· secce ne weneþ |
ammazza e mangia, non s’attende contesa |
0601 |
to Gar-Denum. Ac ic him Geata sceal |
dai Danesi delle Lance. Ma io dei Geati |
0602 |
eafoð ond ellen ungeara nu |
di qui a poco gli offrirò in battaglia |
0603 |
guþe gebeodan· gæþ eft se þe mot |
il vigore e il coraggio; tornerà chi può |
0604 |
to medo modig siþþan morgenleoht |
animoso all’idromele quando l’indomani |
0605 |
ofer ylda bearn oþres dogores |
la luce del mattino, il sole radioso |
0606 |
sunne sweglwered suþan scineð.’ |
splenderà da sud sui figli degli uomini». |
0607 |
Þa wæs on salum sinces brytta |
Esultò allora lo spartitore di tesori, |
0608 |
gamolfeax ond guðrof geoce gelyfde |
canuto e ardito in guerra, confidò nel soccorso |
0609 |
brego Beorht-Dena gehyrde on Beowulfe |
il principe dei Danesi, il guardiano del popolo |
0610 |
folces hyrde fæstrædne geþoht· |
aveva udito in Beowulf risoluto proposito; |
0611 |
ðær wæs hæleþa hleahtor· hlyn swynsode· |
ci fu riso d’uomini, risuonò clamore, |
0612 |
word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð |
parola di giubilo. Avanzò Wealhtheow, |
0613 |
cwen Hroðgares cynna gemyndig |
regina di Hrothgar, memore delle usanze, |
0614 |
grette goldhroden guman on healle |
salutò adorna d’oro i guerrieri nella sala |
0615 |
ond þa freolic wif ful gesealde |
e poi la nobile donna porse la coppa |
0616 |
ærest East-Dena eþelwearde· |
per primo al custode dei Danesi dell’Est, |
0617 |
bæd hine bliðne æt þære beorþege |
gli chiese d’esser felice nel bere la birra, |
0618 |
leodum leofne· he on lust geþeah |
caro ai suoi uomini; con piacere egli ebbe parte |
0619 |
symbel ond seleful sigerof kyning· |
a banchetto e coppa, il re glorioso; |
0620 |
ymbeode þa ides Helminga |
la donna degli Helming andò poi attorno |
0621 |
duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne· |
da anziani e giovani, da ognuno, |
0622 |
sincfato sealde oþ þæt sæl alamp |
porse ricchi boccali finché fu il momento |
0623 |
þæt hio Beowulfe beaghroden cwen |
che a Beowulf la regina adorna d’anelli, |
0624 |
mode geþungen medoful ætbær· |
virtuosa nell’animo, portò la coppa dell’idromele, |
0625 |
grette Geata leod· gode þancode |
salutò l’uomo dei Geati, ringraziò dio, |
0626 |
wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
saggia nel dire, che s’era adempiuto il desiderio |
0627 |
þæt heo on ænigne eorl gelyfde |
di confidare in un guerriero |
0628 |
fyrena frofre. He þæt ful geþeah |
per conforto agli affanni. Egli ricevette la coppa, |
0629 |
wælreow wiga æt Wealhþeon |
il feroce in battaglia da Wealhtheow |
0630 |
ond þa gyddode guþe gefysed· |
e parlò impaziente di guerra, |
0631 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Beowulf disse, figlio di Ecgtheow: |
0632 |
‘Ic þæt hogode· þa ic on holm gestah· |
«Questo mi ripromisi, quando presi il mare, |
0633 |
sæbat gesæt mid minra secga gedriht· |
sedetti sulla nave con il mio seguito, |
0634 |
þæt ic anunga eowra leoda |
di adempiere in tutto il desiderio |
0635 |
willan geworhte oþðe on wæl crunge |
della vostra gente o di cadere tra i morti |
0636 |
feondgrapum fæst· ic gefremman sceal |
nella morsa nemica; io compirò |
0637 |
eorlic ellen oþðe endedæg |
coraggiosa impresa o il mio ultimo giorno |
0638 |
on þisse meoduhealle minne gebidan.’ |
passerò in questa sala dell’idromele». |
0639 |
Ðam wife þa word wel licodon |
Piacquero alla donna quelle parole, |
0640 |
gilpcwide Geates· eode goldhroden |
il vanto del Geata; andò adorna d’oro |
0641 |
freolicu folccwen to hire frean sittan. |
la nobile regina a sedere con il suo signore. |
0642 |
Þa wæs eft swa ær inne on healle |
Poi di nuovo come prima ci furono nella sala |
0643 |
þryðword sprecen, ðeod on sælum, |
parole ardite, il popolo esultante, |
0644 |
sigefolca sweg oþ þæt semninga |
suono di gente gloriosa finché dopo un poco |
0645 |
sunu Healfdenes secean wolde |
il figlio di Healfdene volle cercare |
0646 |
æfenræste· wiste þæm ahlæcan |
riposo notturno; sapeva che dall’aggressore |
0647 |
to þæm heahsele hilde geþinged |
s’approntava guerra all’alta sala |
0648 |
siððan hie sunnan leoht geseon meahton |
da quando vedevano la luce del sole |
0649 |
oþðe nipende niht ofer ealle |
a quando su tutti la buia notte, |
0650 |
scaduhelma gesceapu scriðan cwoman |
le forme delle tenebre avanzavano |
0651 |
wan under wolcnum. Werod eall aras· |
nere sotto il cielo. La schiera tutta si levò; |
0652 |
gegrette þa guma oþerne |
l’uno salutò l’altro, Hrothgar |
0653 |
Hroðgar Beowulf ond him hæl abead |
Beowulf, e gli augurò successo, |
0654 |
winærnes geweald ond þæt word acwæð: |
dominio sulla sala del vino e disse queste parole: |
0655 |
‘Næfre ic ænegum men ær alyfde· |
«Mai prima ho affidato ad alcun uomo, |
0656 |
siþðan ic hond ond rond hebban mihte· |
da quando ho potuto sollevare mano e scudo, |
0657 |
ðryþærn Dena buton þe nu ða· |
la splendida sala dei Danesi se non adesso a te; |
0658 |
hafa nu ond geheald husa selest· |
tieni ora e reggi la migliore delle case, |
0659 |
gemyne mærþo· mægenellen cyð· |
sii memore della gloria, mostra forte coraggio, |
0660 |
waca wið wraþum· ne bið þe wilna gad |
veglia contro il nemico; s’adempirà ogni tua voglia |
0661 |
gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest.’ |
se vivo superi la coraggiosa opera». |
|
X |
|
0662 |
Ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht |
Uscì dalla sala il protettore degli Scylding, |
0663 |
eodur Scyldinga ut of healle· |
Hrothgar con il seguito dei nobili, |
0664 |
wolde wigfruma Wealhþeo secan |
il capo guerriero voleva cercare Wealhtheow, |
0665 |
cwen to gebeddan· hæfde kyningwuldor |
la regina a compagna di letto; il re glorioso |
0666 |
Grendle togeanes· swa guman gefrungon· |
aveva contro Grendel, come udirono gli uomini, |
0667 |
seleweard aseted: sundornytte beheold |
nominato una guardia della sala: svolgeva compito speciale |
0668 |
ymb aldor Dena· eotonweard’ abead. |
per il capo dei Danesi, prestava guardia contro il gigante. |
0669 |
Huru Geata leod georne truwode |
L’uomo dei Geati fidava fermamente |
0670 |
modgan mægnes, metodes hyldo |
nell’ardita forza, nel favore di dio, |
0671 |
ða he him of dyde isernbyrnan |
quando si tolse la cotta di ferro, |
0672 |
helm of hafelan· sealde his hyrsted sweord |
l’elmo dalla testa, porse la spada adorna, |
0673 |
irena cyst ombihtþegne |
il migliore dei ferri a uno del seguito |
0674 |
ond gehealdan het hildegeatwe· |
e gli ordinò di guardare gli arredi di guerra; |
0675 |
gespræc þa se goda gylpworda sum |
pronunciò poi il grande parole di vanto, |
0676 |
Beowulf Geata ær he on bed stige: |
Beowulf dei Geati prima di porsi sul letto: |
0677 |
‘No ic me an herewæsmun hnagran talige |
«Non mi ritengo da meno in capacità marziali |
0678 |
guþgeweorca þonne Grendel hine· |
d’opere di guerra di quanto si ritenga Grendel; |
0679 |
forþan ic hine sweorde swebban nelle, |
non di spada perciò voglio spacciarlo, |
0680 |
aldre beneotan þeah ic eal mæge· |
privarlo della vita benché io possa; |
0681 |
nat he þara goda þæt he me ongean slea· |
non conosce quelle arti, come contro me dar colpi, |
0682 |
rand geheawe þeah ðe he rof sie |
fare a pezzi lo scudo benché sia forte |
0683 |
niþgeweorca ac wit on niht sculon |
in opere ostili; ma questa notte noi due |
0684 |
secge ofersittan gif he gesecean dear |
rinunceremo a spada se egli oserà cercare |
0685 |
wig ofer wæpen ond siþðan witig god |
guerra senz’armi e poi il saggio dio, |
0686 |
on swa hwæþere hond halig dryhten |
il signore santo aggiudichi la gloria |
0687 |
mærðo deme swa him gemet þince.’ |
a quale delle due parti gli sembri giusto». |
0688 |
Hylde hine þa heaþodeor – hleorbolster onfeng |
S’adagiò il valoroso – il guanciale ricevette |
0689 |
eorles andwlitan – ond hine ymb monig |
il volto del nobile – e attorno a lui molti |
0690 |
snellic særinc selereste gebeah· |
arditi marinai si distesero sui giacigli; |
0691 |
nænig heora þohte þæt he þanon scolde |
nessuno di loro pensava che sarebbe mai di là |
0692 |
eft eardlufan æfre gesecean |
tornato a cercare l’amata patria, il popolo |
0693 |
folc oþðe freoburh þær he afeded wæs |
o la nobile fortezza dove era cresciuto |
0694 |
ac hie hæfdon gefrunen þæt hie ær to fela micles |
ma avevano sentito che nella sala del vino |
0695 |
in þæm winsele wældeað fornam |
morte omicida fin troppi ne aveva distrutti |
0696 |
Denigea leode. Ac him dryhten forgeaf |
di uomini danesi. Ma il signore diede loro |
0697 |
wigspeda gewiofu Wedera leodum |
propizia trama di guerra, agli uomini dei Weder, |
0698 |
frofor ond fultum þæt hie feond heora |
conforto e soccorso così che il loro nemico |
0699 |
ðurh anes cræft ealle ofercomon |
per la forza di uno solo tutti sopraffecero, |
0700 |
selfes mihtum· soð is gecyþed |
per la sua potenza; per vero è risaputo |
0701 |
þæt mihtig god manna cynnes |
che dio possente ha sempre retto |
0702 |
weold wideferhð. Com on wanre niht |
la stirpe degli uomini. Venne furtivo nella buia notte |
0703 |
scriðan sceadugenga· sceotend swæfon |
il camminatore dell’ombra; dormivano i combattenti |
0704 |
þa þæt hornreced healdan scoldon |
che dovevano guardare la casa a timpano, |
0705 |
ealle buton anum – þæt wæs yldum cuþ |
tutti tranne uno – era noto agli uomini |
0706 |
þæt hie ne moste· þa metod nolde· |
che trascinarli giù nell’ombra il demone |
0707 |
se scynscaþa under sceadu bregdan – |
non poteva quando dio non voleva – |
0708 |
ac he wæccende wraþum on andan |
ma egli vegliando in collera al nemico |
0709 |
bad bolgenmod beadwa geþinges. |
aspettava irato l’esito della lotta. |
|
XI |
|
0710 |
Ða com of more under misthleoþum |
Venne dalle paludi sotto fosche pendici |
0711 |
Grendel gongan· godes yrre bær· |
Grendel a gran passi, portava su sé l’ira di dio, |
0712 |
mynte se manscaða manna cynnes |
intendeva il malvagio insidiare qualcuno |
0713 |
sumne besyrwan in sele þam hean· |
del genere umano nell’alta sala; |
0714 |
wod under wolcnum to þæs þe he winreced |
avanzò sotto il cielo finché la casa del vino, |
0715 |
goldsele gumena gearwost wisse |
la sala d’oro degli uomini sicura riconobbe |
0716 |
fættum fahne· ne wæs þæt forma sið |
lucente di lamine, non era la prima volta |
0717 |
þæt he Hroþgares ham gesohte· |
che egli cercava la dimora di Hrothgar; |
0718 |
næfre he on aldordagum ær ne siþðan |
mai nei giorni della vita, prima né dopo, |
0719 |
heardran hæle healðegnas fand. |
trovò con più dura sorte seguaci nella sala. |
0720 |
Com þa to recede rinc siðian, |
Venne in cammino alla casa il guerriero |
0721 |
dreamum bedæled· duru sona onarn |
privo di gioia; la porta presto cedette, |
0722 |
fyrbendum fæst syþðan he hire folmum onhran |
salda di bande forgiate, appena la toccò con mano, |
0723 |
onbræd þa bealohydig ða he gebolgen wæs, |
spalancò malevolo, poiché era in collera, |
0724 |
recedes muþan· raþe æfter þon |
la bocca della casa; subito poi |
0725 |
on fagne flor feond treddode· |
il nemico avanzò sull’assito lucente, |
0726 |
eode yrremod· him of eagum stod |
andò con animo irato; dagli occhi spuntava |
0727 |
ligge gelicost leoht unfæger· |
simile a fiamma una luce maligna; |
0728 |
geseah he in recede rinca manige |
vide nella sala molti guerrieri, |
0729 |
swefan sibbegedriht samod ætgædere |
dormire assieme il seguito di congiunti, |
0730 |
magorinca heap. Þa his mod ahlog: |
la schiera di giovani. L’animo gli rise: |
0731 |
mynte þæt he gedælde ær þon dæg cwome |
intendeva dividere, prima che venisse giorno, |
0732 |
atol aglæca anra gehwylces |
l’orrendo avversario a ognuno di loro |
0733 |
lif wið lice þa him alumpen wæs |
la vita dal corpo perché s’aspettava |
0734 |
wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen |
occasione di lauto pasto. Non era però destino |
0735 |
þæt he ma moste manna cynnes |
che potesse più nutrirsi del genere umano |
0736 |
ðicgean ofer þa niht. þryðswyð beheold |
oltre quella notte; possente osservava |
0737 |
mæg Higelaces hu se manscaða |
il parente di Hygelac come il predatore |
0738 |
under færgripum gefaran wolde. |
voleva procedere con le sue prese improvvise. |
0739 |
Ne þæt se aglæca yldan þohte |
Non che l’avversario intendesse indugiare |
0740 |
ac he gefeng hraðe forman siðe |
anzi a tutta prima ratto ghermì |
0741 |
slæpendne rinc slat unwearnum· |
un guerriero dormiente dilaniò senza ritegno, |
0742 |
bat banlocan· blod edrum dranc |
lacerò le giunture, bevve il sangue dalle vene, |
0743 |
synsnædum swealh· sona hæfde |
trangugiò criminosi bocconi, presto se l’ebbe |
0744 |
unlyfigendes eal gefeormod |
tutto mangiato l’uomo senza vita, |
0745 |
fet ond folma· forð near ætstop· |
mani e piedi; si portò più vicino, |
0746 |
nam þa mid handa higeþihtigne |
prese con la mano il guerriero |
0747 |
rinc on ræste· ræhte ongean |
risoluto sul letto, lo raggiunse il nemico |
0748 |
feond mid folme· he onfeng hraþe |
con il palmo; egli svelto lo accolse |
0749 |
inwitþancum ond wið earm gesæt. |
con intento ostile e premette contro il braccio. |
0750 |
Sona þæt onfunde fyrena hyrde· |
Appena scoprì il custode di crimini |
0751 |
þæt he ne mette middangeardes |
che mai al mondo nelle contrade della terra |
0752 |
eorþan sceata on elran men |
aveva incontrato in un altro uomo |
0753 |
mundgripe maran· he on mode wearð |
stretta maggiore, ne ebbe nel suo spirito |
0754 |
forht on ferhðe· no þy ær fram meahte· |
paura nell’animo, ma non trovò scampo; |
0755 |
hyge wæs him hinfus· wolde on heolster fleon, |
la mente fremeva, voleva fuggire nelle tenebre, |
0756 |
secan deofla gedræg· ne wæs his drohtoð þær |
cercare turba di demoni; mai s’era trovato |
0757 |
swylce he on ealderdagum ær gemette. |
in simile frangente nei giorni della vita. |
0758 |
Gemunde þa se goda mæg Higelaces |
Il valoroso congiunto di Hygelac si ricordò |
0759 |
æfenspræce· uplang astod |
delle parole di quella sera, si erse dritto |
0760 |
ond him fæste wiðfeng· fingras burston· |
e lo afferrò forte; le dita si spezzarono, |
0761 |
eoten wæs utweard· eorl furþur stop. |
il gigante si ritraeva, l’uomo avanzava. |
0762 |
Mynte se mæra· þær he meahte swa· |
Il famigerato intendeva, qualora potesse, |
0763 |
widre gewindan ond on weg þanon |
girare al largo e di là fuggir via |
0764 |
fleon on fenhopu· wiste his fingra geweald |
nel rifugio palustre, sapeva nella stretta nemica |
0765 |
on grames grapum· þæt wæs geocor sið |
il potere delle sue dita; fu un triste viaggio |
0766 |
þæt se hearmscaþa to Heorute ateah. |
che il devastatore aveva fatto a Heorot. |
0767 |
Dryhtsele dynede· Denum eallum wearð |
Risuonò la sala; a tutti i Danesi, |
0768 |
ceasterbuendum cenra gehwylcum |
agli abitanti della fortezza, a ogni valoroso |
0769 |
eorlum ealuscerwen· yrre wæron begen |
fu pauroso festino; erano entrambi irati |
0770 |
reþe renweardas· reced hlynsode. |
i furiosi guardiani della sala; riecheggiò la casa. |
0771 |
Þa wæs wundor micel þæt se winsele |
Fu gran meraviglia che la dimora del vino |
0772 |
wiðhæfde heaþodeorum· þæt he on hrusan ne feol |
resistesse ai combattenti, non s’abbattesse al suolo |
0773 |
fæger foldbold ac he þæs fæste wæs |
la bella struttura, ma era così rinforzata |
0774 |
innan ond utan irenbendum |
dentro e fuori di bande di ferro |
0775 |
searoþoncum besmiþod· þær fram sylle abeag |
lavorate ad arte; dall’assito si svelsero, |
0776 |
medubenc monig mine gefræge |
come ho udito, molte panche dell’idromele |
0777 |
golde geregnad þær þa graman wunnon· |
adorne d’oro dove lottarono quei feroci; |
0778 |
þæs ne wendon ær witan Scyldinga· |
i saggi degli Scylding non avevano mai pensato |
0779 |
þæt hit a mid gemete manna ænig |
che uomo alcuno in nessun modo |
0780 |
betlic ond banfag tobrecan meahte, |
la potesse squassare, splendida e adorna d’ossa, |
0781 |
listum tolucan nymþe liges fæþm |
di sua abilità disfare a meno che abbraccio di fuoco |
0782 |
swulge on swaþule. Sweg up astag |
la divorasse tra le fiamme. Si levò un suono |
0783 |
niwe geneahhe· Norð-Denum stod |
nuovo, inaudito; ai Danesi del Nord venne |
0784 |
atelic egesa anra gehwylcum |
spaventoso terrore, a tutti quelli |
0785 |
þara þe of wealle wop gehyrdon, |
che dal muro udirono il lamento, |
0786 |
gryreleoð galan godes andsacan |
cantare canto di paura l’avversario di dio, |
0787 |
sigeleasne sang, sar wanigean |
canzone senza vittoria, urlare il dolore |
0788 |
helle hæfton· heold hine fæste |
il prigioniero dell’inferno; lo teneva fermo |
0789 |
se þe manna wæs mægene strengest |
chi degli uomini era il più forte |
0790 |
on þæm dæge þysses lifes. |
in quei giorni di questa vita. |
|
XII |
|
0791 |
Nolde eorla hleo ænige þinga |
Il riparo degli uomini non voleva affatto |
0792 |
þone cwealmcuman cwicne forlætan |
lasciare andar vivo l’ospite omicida |
0793 |
ne his lifdagas leoda ænigum |
né riteneva i giorni della sua vita |
0794 |
nytte tealde. Þær genehost brægd |
utili ad alcuno. Più di un uomo |
0795 |
eorl Beowulfes ealde lafe· |
di Beowulf brandì l’antico lascito, |
0796 |
wolde freadrihtnes feorh ealgian |
voleva difendere la vita del signore, |
0797 |
mæres þeodnes ðær hie meahton swa· |
del principe famoso se così poteva; |
0798 |
hie þæt ne wiston þa hie gewin drugon |
una cosa non sapevano quando risoluti |
0799 |
heardhicgende hildemecgas |
impegnarono battaglia i combattenti |
0800 |
ond on healfa gehwone heawan þohton, |
e pensarono a colpire da ogni parte, |
0801 |
sawle secan: þone synscaðan |
a cercargli l’anima: quel malfattore |
0802 |
ænig ofer eorþan irenna cyst |
nessun ferro al mondo, non il migliore, |
0803 |
guðbilla nan gretan nolde |
nessuna lama di guerra era propensa a scalfire |
0804 |
ac he sigewæpnum forsworen hæfde |
ma egli aveva fatto un sortilegio a ogni spada, |
0805 |
ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal |
ad armi di vittoria. Il suo distacco |
0806 |
on ðæm dæge þysses lifes |
da quei giorni di questa vita |
0807 |
earmlic wurðan ond se ellorgast |
doveva esser miserando e l’essere d’altrove |
0808 |
on feonda geweald feor siðian· |
viaggiare lontano in potere dei demoni; |
0809 |
ða þæt onfunde se þe fela æror |
e lui che molte sofferenze d’animo |
0810 |
modes myrðe manna cynne |
aveva inferto al genere umano, |
0811 |
fyrene gefremede – he, fag wið god – |
molte scelleraggini – nemico a dio – |
0812 |
þæt him se lichoma læstan nolde |
scoprì che il corpo non voleva reggere |
0813 |
ac hine se modega mæg Hygelaces |
ma il coraggioso parente di Hygelac |
0814 |
hæfde be honda· wæs gehwæþer oðrum |
lo teneva per la mano; era l’uno all’altro |
0815 |
lifigende lað· licsar gebad |
odioso da vivo; soffrì dolore |
0816 |
atol æglæca· him on eaxle wearð |
l’orrendo avversario, fu manifesta sulla spalla |
0817 |
syndolh sweotol· seonowe onsprungon· |
una ferita insanabile, si lacerarono i muscoli, |
0818 |
burston banlocan· Beowulfe wearð |
si spezzarono le giunture; Beowulf ebbe in sorte |
0819 |
guðhreð gyfeþe· scolde Grendel þonan |
gloria di guerra; Grendel malato a morte |
0820 |
feorhseoc fleon under fenhleoðu, |
dovette di là fuggire sotto poggi paludosi, |
0821 |
secean wynleas wic· wiste þe geornor |
cercare dimora senza gioia, seppe per certo |
0822 |
þæt his aldres wæs ende gegongen |
che era raggiunto il termine della vita, |
0823 |
dogera dægrim. Denum eallum wearð |
il conto dei giorni. Dopo la lotta cruenta |
0824 |
æfter þam wælræse willa gelumpen: |
s’era adempiuto il desiderio a tutti Danesi: |
0825 |
hæfde þa gefælsod se þe ær feorran com |
aveva purificato, colui che era venuto da lontano |
0826 |
snotor ond swyðferhð sele Hroðgares, |
saggio e risoluto, la sala di Hrothgar, |
0827 |
genered wið niðe· nihtweorce gefeh |
salvata da oppressione; gioì dell’opera notturna, |
0828 |
ellenmærþum· hæfde East-Denum |
della coraggiosa impresa; l’uomo dei Geati |
0829 |
Geatmecga leod gilp gelæsted· |
aveva adempiuto il vanto ai Danesi dell’Est, |
0830 |
swylce oncyþðe ealle gebette |
aveva rimediato anche a tutti i mali, |
0831 |
inwidsorge þe hie ær drugon |
alle afflizioni che avevano patito |
0832 |
ond for þreanydum þolian scoldon |
e per necessità avevano dovuto soffrire, |
0833 |
torn unlytel· þæt wæs tacen sweotol |
affanno non piccolo; ne fu chiaro segno |
0834 |
syþðan hildedeor hond alegde |
quando il valoroso pose la mano, |
0835 |
earm ond eaxle – þær wæs eal geador |
il braccio e la spalla – era tutto insieme |
0836 |
Grendles grape – under geapne hrof. |
l'artiglio di Grendel – sotto l’ampio tetto. |
|
XIII |
|
0837 |
Ða wæs on morgen mine gefræge |
Ci furono poi al mattino, come ho sentito, |
0838 |
ymb þa gifhealle guðrinc monig |
molti guerrieri attorno alla sala dei doni, |
0839 |
ferdon folctogan feorran ond nean |
arrivarono i capi da vicino e lontano |
0840 |
geond widwegas wundor sceawian |
per regioni remote a osservare il portento, |
0841 |
laþes lastas· no his lifgedal |
le tracce del nemico; il suo distacco dalla vita |
0842 |
sarlic þuhte secga ænegum |
non rincrebbe a nessuno di quanti |
0843 |
þara þe tirleases trode sceawode· |
osservarono le orme dell’inglorioso, |
0844 |
hu he werigmod on weg þanon |
come egli sfinito, sopraffatto in forza |
0845 |
niða ofercumen on nicera mere |
avesse portato via di là tracce di morte, |
0846 |
fæge ond geflymed feorhlastas bær. |
segnato e in fuga, nello stagno dei mostri. |
0847 |
Ðær wæs on blode brim weallende, |
L’acqua era là torbida di sangue, |
0848 |
atol yða geswing eal gemenged |
l’orrendo gorgo si rimescolava tutto |
0849 |
haton heolfre heorodreore weol· |
rigonfio di caldo cruore; |
0850 |
deaðfæge deog siððan dreama leas |
segnato a morte si nascose quando senza gioia |
0851 |
in fenfreoðo feorh alegde |
nel rifugio palustre depose la vita, |
0852 |
hæþene sawle· þær him hel onfeng. |
l’anima pagana; là lo ricevette l’inferno. |
0853 |
Þanon eft gewiton ealdgesiðas |
Di lì tornarono vecchi compagni |
0854 |
swylce geong manig of gomenwaþe |
e molti giovani in gioioso viaggio |
0855 |
fram mere modge mearum ridan |
cavalcarono animosi dallo stagno, |
0856 |
beornas on blancum· ðær wæs Beowulfes |
guerrieri sui destrieri; fu là celebrata |
0857 |
mærðo mæned· monig oft gecwæð |
la gloria di Beowulf, ripeterono in molti |
0858 |
þætte suð ne norð be sæm tweonum |
che a sud né a nord fra i mari |
0859 |
ofer eormengrund oþer nænig |
sulla vasta terra nessun altro |
0860 |
under swegles begong selra nære |
c’era di migliore sotto la volta del cielo |
0861 |
rondhæbbendra, rices wyrðra· |
fra gli armati di scudo, e più degno di regno; |
0862 |
ne hie huru winedrihten wiht ne logon |
eppure il loro signore e amico in niente ripresero, |
0863 |
glædne Hroðgar ac þæt wæs god cyning. |
il grazioso Hrothgar, ma era un grande re. |
0864 |
Hwilum heaþorofe hleapan leton |
A volte i valorosi lanciavano al galoppo, |
0665 |
on geflit faran fealwe mearas |
A volte i valorosi lanciavano al galoppo, |
0866 |
ðær him foldwegas fægere þuhton |
dove più belli sembravano loro i sentieri, |
0867 |
cystum cuðe. Hwilum cyninges þegn |
noti i pregi. A volte un seguace del re, |
0868 |
guma gilphlæden gidda gemyndig |
uomo carico di vanti, memore di canti, |
0869 |
se ðe ealfela ealdgesegena |
che antiche leggende d’ogni tipo |
0870 |
worn gemunde word oþer fand |
numerose ricordava, trovava altre parole |
0871 |
soðe gebunden· secg eft ongan |
legate a regola; ancora l’uomo prese |
0872 |
sið Beowulfes snyttrum styrian |
con abilità a trattare l’impresa di Beowulf |
0873 |
ond on sped wrecan spel gerade, |
e con perizia a dire racconto appropriato, |
0874 |
wordum wrixlan· welhwylc gecwæð |
a cambiare parole; disse tutto quanto |
0875 |
þæt he fram Sigemundes secgan hyrde |
aveva sentito dire degli atti di coraggio |
0876 |
ellendædum: uncuþes fela |
di Sigemund: molte cose sconosciute, |
0877 |
Wælsinges gewin wide siðas |
la lotta del figlio di Wæls, lontani viaggi |
0878 |
þara þe gumena bearn gearwe ne wiston |
di cui i figli degli uomini non sapevano affatto, |
0879 |
fæhðe ond fyrena buton Fitela mid hine |
faida e affanni, fuorché Fitela |
0880 |
þonne he swulces hwæt secgan wolde |
quando alcuna gliene voleva riferire |
0881 |
eam his nefan swa hie a wæron |
lo zio al nipote perché furono sempre |
0882 |
æt niða gehwam nydgesteallan· |
in ogni contesa compagni di rischio; |
0883 |
hæfdon ealfela eotena cynnes |
avevano sterminato molti giganti |
0884 |
sweordum gesæged· Sigemunde gesprong |
con le loro spade; ne derivò a Sigemund |
0885 |
æfter deaðdæge dom unlytel |
dopo il giorno della morte fama non piccola |
0886 |
syþðan wiges heard wyrm acwealde |
dopo che il forte uccise in guerra il serpe, |
0887 |
hordes hyrde· he under harne stan |
il guardiano del tesoro; sotto la grigia pietra |
0888 |
æþelinges bearn ana geneðde |
s’avventurò da solo il figlio del principe |
0889 |
frecne dæde ne wæs him Fitela mid· |
in audace impresa, non era con lui Fitela; |
0890 |
hwæþre him gesælde ðæt þæt swurd þurhwod |
eppure gli riuscì che la spada trapassasse |
0891 |
wrætlicne wyrm þæt hit on wealle ætstod |
il prodigioso serpe e si infiggesse alla parete, |
0892 |
dryhtlic iren· draca morðre swealt· |
il nobile ferro; perì di morte violenta il drago; |
0893 |
hæfde aglæca elne gegongen |
il guerriero aveva ottenuto con il coraggio |
0894 |
þæt he beahhordes brucan moste |
di poter far uso del tesoro d’anelli |
0895 |
selfes dome· sæbat gehleod· |
a suo giudizio; caricò un’imbarcazione, |
0896 |
bær on bearm scipes beorhte frætwa |
portò in grembo alla nave splendidi ornamenti |
0897 |
Wælses eafera – wyrm hat gemealt – |
il figlio di Wæls – arse torrido il serpe – , |
0898 |
se wæs wreccena wide mærost |
che fu degli esuli in largo il più famoso |
0899 |
ofer werþeode wigendra hleo |
fra i popoli, il riparo dei guerrieri, |
0900 |
ellendædum – he þæs ær onðah – |
per atti di coraggio – ne aveva acquistato prestigio – |
0901 |
siððan Heremodes hild sweðrode, |
dopo che di Heremod era declinato il valore, |
0902 |
eafoð ond ellen· he mid Eotenum wearð |
il vigore e il coraggio; tra gli Iuti |
0903 |
on feonda geweald forð forlacen |
egli fu abbandonato in balia dei nemici, |
0904 |
snude forsended· hine sorhwylmas |
presto spacciato; troppo a lungo |
0905 |
lemede to lange· he his leodum wearð |
lo storpiarono pene; tenne i suoi uomini, |
0906 |
eallum æþellingum to aldorceare· |
tutti i principi in ansia per la vita; |
0907 |
swylce oft bemearn ærran mælum |
lamentarono spesso in tempi passati |
0908 |
swiðferhþes sið snotor ceorl monig |
la condotta del risoluto molti saggi |
0909 |
se þe him bealwa to bote gelyfde |
che confidavano in lui per rimedio agli affanni, |
0910 |
þæt þæt ðeodnes bearn geþeon scolde, |
che fosse prospero il figlio del principe, |
0911 |
fæderæþelum onfon, folc gehealdan |
ricevesse il lignaggio paterno, reggesse il popolo, |
0912 |
hord ond hleoburh hæleþa rice |
il tesoro e la fortezza, il regno dei guerrieri, |
0913 |
eþel Scyldinga· he þær eallum wearð |
la patria degli Scylding; divenne più caro a tutta |
0914 |
mæg Higelaces manna cynne |
la stirpe degli uomini il parente di Hygelac, |
0915 |
freondum gefægra· hine fyren onwod. |
agli amici; l’altro lo pervase il crimine. |
0916 |
Hwilum flitende fealwe stræte |
A volte misuravano in gara con i cavalli |
0917 |
mearum mæton. Ða wæs morgenleoht |
la bruna strada. Era avanzata in fretta |
0918 |
scofen ond scynded· eode scealc monig |
la luce del mattino; andarono in molti, |
0919 |
swiðhicgende to sele þam hean |
animi forti, all’alta sala per vedere |
0920 |
searowundor seon· swylce self cyning |
il curioso portento; il re in persona |
0921 |
of brydbure beahhorda weard |
dalle stanze della sposa, il custode del tesoro, |
0922 |
tryddode tirfæst getrume micle |
avanzò glorioso con grande schiera, |
0923 |
cystum gecyþed ond his cwen mid him |
il rinomato, e la regina fra uno stuolo di donne |
0924 |
medostigge mæt mægþa hose. |
misurò con lui il sentiero dell’idromele. |
|
XIV |
|
0925 |
Hroðgar maþelode – he to healle geong· |
Hrothgar parlò – s’era recato alla sala, |
0926 |
stod on stapole· geseah steapne hrof |
ritto sui gradini guardava l’alto tetto |
0927 |
golde fahne ond Grendles hond – : |
splendente d’oro e la mano di Grendel – : |
0928 |
‘Ðisse ansyne alwealdan þanc |
«Di questa vista siano rese prontamente |
0929 |
lungre gelimpe! Fela ic laþes gebad, |
grazie all’onnipotente! Molto astio ho patito, |
0930 |
grynna æt Grendle· a mæg god wyrcan |
angosce da Grendel; sempre può dio operare |
0931 |
wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
portento dopo portento, il guardiano della gloria. |
0932 |
Ðæt wæs ungeara þæt ic ænigra me |
Non è molto tempo che a nessuno |
0933 |
weana ne wende to widan feore |
dei mali mai più m’aspettavo |
0934 |
bote gebidan þonne blode fah |
di veder rimedio quando era cruenta |
0935 |
husa selest heorodreorig stod: |
la migliore delle case, lorda di sangue: |
0936 |
wea widscofen witena gehwylcum |
male esorbitante per tutti i saggi |
0937 |
ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð |
che mai più s’aspettavano di difendere |
0938 |
leoda landgeweorc laþum beweredon |
dai nemici la loro fortezza, |
0939 |
scuccum ond scinnum· nu scealc hafað |
da spiriti e demoni; ora ha un uomo |
0940 |
þurh drihtnes miht dæd gefremede |
per la potenza del signore compiuto l’impresa |
0941 |
ðe we ealle ær ne meahton |
che prima noi tutti non sapemmo |
0942 |
snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mæg |
con perizia attuare; può ben dire |
0943 |
efne swa hwylc mægþa swa ðone magan cende |
chiunque sia la donna che un tale figlio |
0944 |
æfter gumcynnum gyf heo gyt lyfað |
ha generato fra gli uomini, se ancora vive, |
0945 |
þæt hyre ealdmetod este wære |
che a lei l’antico signore fu grazioso |
0946 |
bearngebyrdo. Nu ic, Beowulf, þec, |
nel parto. Ora io, Beowulf, |
0947 |
secg betsta, me for sunu wylle |
migliore degli uomini, ti voglio come figlio |
0948 |
freogan on ferhþe· heald forð tela |
amare nell’animo; tu serba bene da ora |
0949 |
niwe sibbe· ne bið þe nænigre gad |
la nuova parentela; niente ti mancherà |
0950 |
worolde wilna þe ic geweald hæbbe· |
delle cose del mondo su cui io abbia comando; |
0951 |
ful oft ic for læssan lean teohhode |
spesso per meno ho accordato compenso, |
0952 |
hordweorþunge hnahran rince |
onore di tesoro a minor guerriero, |
0953 |
sæmran æt sæcce· þu þe self hafast |
inferiore in battaglia; tu stesso hai fatto |
0954 |
dædum gefremed þæt þin dom lyfað |
con le tue gesta che viva per sempre |
0955 |
awa to aldre· alwalda þec |
la tua fama; l’onnipossente |
0956 |
gode forgylde swa he nu gyt dyde!’ |
ti compensi di beni come ha appena fatto!». |
0957 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow: |
0958 |
‘We þæt ellenweorc estum miclum |
«Di buon animo quell’opera di coraggio, |
0959 |
feohtan fremedon· frecne geneðdon |
quella lotta noi abbiamo fatto, affrontato |
0960 |
eafoð uncuþes. Uþe ic swiþor |
con audacia forza di ignoto. Avrei voluto |
0961 |
þæt ðu hine selfne geseon moste |
che tu l’avessi potuto vedere in persona, |
0962 |
feond on frætewum fylwerigne· |
il nemico tra gli ornamenti fiaccato a morte; |
0963 |
ic hine hrædlice heardan clammum |
rapido intendevo con dura presa |
0964 |
on wælbedde wriþan þohte |
legarlo su letto di morte così che nella stretta |
0965 |
þæt he for mundgripe minum scolde |
della mia mano si dimenasse per la vita |
0966 |
licgean lifbysig butan his lic swice· |
a meno che il suo corpo non si divincolasse; |
0967 |
ic hine ne mihte þa metod nolde |
non potei, perché non volle il signore, |
0968 |
ganges getwæman· no ic him þæs georne ætfealh |
impedirgli d’andare, non lo strinsi così forte, |
0969 |
feorhgeniðlan· wæs to foremihtig |
il nemico mortale; era troppo possente |
0970 |
feond on feþe· hwæþere he his folme forlet |
l’avversario nel passo; ma si lasciò dietro |
0971 |
to lifwraþe last weardian, |
la mano a scampo della vita, |
0972 |
earm ond eaxle· no þær ænige swa þeah |
il braccio e la spalla; non ne ricavò |
0973 |
feasceaft guma frofre gebohte· |
tuttavia il miserabile conforto alcuno, |
0974 |
no þy leng leofað laðgeteona |
non vivrà più a lungo l’odioso malfattore |
0975 |
synnum geswenced ac hyne sar hafað |
afflitto dai crimini, ma il dolore |
0976 |
in nidgripe nearwe befongen |
l’ha serrato forte in una presa inesorabile, |
0977 |
balwon bendum ðær abidan sceal |
in lacci letali, dove dovrà attendere, l’uomo |
0978 |
maga mane fah miclan domes· |
macchiato di colpa, il grande giudizio, |
0979 |
hu him scir metod scrifan wille.’ |
come voglia decretargli il signore glorioso». |
0980 |
Ða wæs swigra secg sunu Ecglafes |
Tanto più muto fu allora il figlio di Ecglaf |
0981 |
on gylpspræce guðgeweorca |
riguardo a vanti di opere di guerra |
0982 |
siþðan æþelingas eorles cræfte |
dopo che i principi per la forza dell’uomo |
0983 |
ofer heanne hrof hand sceawedon |
osservarono la mano su verso l’alto tetto, |
0984 |
feondes fingras· foran æghwær wæs |
le dita del nemico; erano tutte, in punta, |
0985 |
stedenægla gehwylc style gelicost |
le dure unghie simili ad acciaio, |
0986 |
hæþenes handsporu hilderinces |
l’artiglio del guerriero pagano |
0987 |
eglu unheoru· æghwylc gecwæð |
spaventoso, orribile; ognuno disse |
0988 |
þæt him heardra nan hrinan wolde |
che nessun ferro provetto, temprato, |
0989 |
iren ærgod þæt ðæs ahlæcan |
era propenso a toccarlo così da ferire |
0990 |
blodge beadufolme onberan wolde. |
al feroce la cruenta mano di guerra. |
|
XV |
|
0991 |
Ða wæs haten hreþe Heort innanweard |
Fu poi subito ordinato di ornare con mano |
0992 |
folmum gefrætwod· fela þæra wæs |
l’interno di Heorot; furono in molti, |
0993 |
wera ond wifa þe þæt winreced |
uomini e donne, ad apprestare la casa del vino, |
0994 |
gestsele gyredon· goldfag scinon |
la sala degli ospiti; adorni d’oro rilucevano |
0995 |
web æfter wagum wundorsiona fela |
arazzi lungo le pareti, molte scene mirabili |
0996 |
secga gehwylcum þara þe on swylc starað· |
per chiunque osservi simili cose; |
0997 |
wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe |
la splendida casa era assai malridotta, |
0998 |
eal inneweard irenbendum fæst, |
tutta salda dentro di bande di ferro, |
0999 |
heorras tohlidene· hrof ana genæs |
i cardini infranti; solo il tetto si salvò |
1000 |
ealles ansund þe se aglæca |
tutto indenne quando l’assalitore |
1001 |
fyrendædum fag on fleam gewand |
macchiato di crimini volse in fuga |
1002 |
aldres orwena. No þæt yðe byð |
disperando della vita. Non è facile |
1003 |
to befleonne – fremme se þe wille – |
sfuggirvi – provi chi vuole – ma bisogna |
1004 |
ac gesecan sceal sawlberendra |
cercare quel che necessità impone |
1005 |
nyde genydde, niþða bearna |
a quanti hanno anima e dimorano la terra, |
1006 |
grundbuendra, gearwe stowe |
ai figli degli uomini, il posto pronto |
1007 |
þær his lichoma legerbedde fæst |
dove fisso a letto di morte il corpo |
1008 |
swefeþ æfter symle. Þa wæs sæl ond mæl |
dorme dopo il banchetto. Fu tempo e ora |
1009 |
þæt to healle gang Healfdenes sunu· |
che si recasse alla sala il figlio di Healfdene, |
1010 |
wolde self cyning symbel þicgan· |
il re voleva in persona prender parte al convito; |
1011 |
ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode |
non ho sentito di nazione in più grossa schiera |
1012 |
ymb hyra sincgyfan sel gebæran· |
meglio condursi attorno al suo donatore di tesori; |
1013 |
bugon þa to bence blædagande |
sederono sulle panche uomini gloriosi |
1014 |
fylle gefægon· fægere geþægon |
goderono del banchetto; con bei modi |
1015 |
medoful manig magas þara |
bevvero molte coppe di idromele |
1016 |
swiðhicgende on sele þam hean |
i congiunti animosi nell’alta sala, |
1017 |
Hroðgar ond Hroþulf· Heorot innan wæs |
Hrothgar e Hrothulf; Heorot |
1018 |
freondum afylled· nalles facenstafas |
era dentro piena di amici, atti iniqui |
1019 |
Þeod-Scyldingas þenden fremedon. |
non compivano allora gli Scylding della Nazione. |
1020 |
Forgeaf þa Beowulfe brand Healfdenes |
Diede a Beowulf la spada di Healfdene, |
1021 |
segen gyldenne sigores to leane |
un vessillo d’oro premio di vittoria, |
1022 |
hroden hildecumbor helm ond byrnan· |
adorna insegna di battaglia, elmo e cotta; |
1023 |
mære maðþumsweord manige gesawon |
la spada preziosa e rinomata videro in molti |
1024 |
beforan beorn beran· Beowulf geþah |
portare davanti al prode; Beowulf bevve |
1025 |
ful on flette· no he þære feohgyfte |
dalla coppa nella sala, di quei ricchi doni |
1026 |
for sceotendum scamigan ðorfte· |
non ebbe a vergognarsi davanti ai guerrieri; |
1027 |
ne gefrægn ic freondlicor feower madmas |
non ho sentito di molti uomini che più cordialmente |
1028 |
golde gegyrede gummanna fela |
abbiano dato a un altro sulle panche della birra |
1029 |
in ealobence oðrum gesellan· |
quattro tesori adorni d’oro; |
1030 |
ymb þæs helmes hrof heafodbeorge |
da fuori lungo il tetto dell’elmo una cresta |
1031 |
wirum bewunden walu utan heold |
attorta di fili offriva riparo alla testa |
1032 |
þæt him fela laf frecne ne meahte |
così che i resti delle lime, temprati in scrosci |
1033 |
scurheard sceþðan þonne scyldfreca |
di battaglia, non potessero malamente ferirlo |
1034 |
ongean gramum gangan scolde. |
quando con lo scudo dovesse muovere contro i nemici. |
1035 |
Heht ða eorla hleo eahta mearas |
Otto cavalli poi con briglie dorate |
1036 |
fætedhleore on flet teon |
il protettore d’uomini fece portare nella sala |
1037 |
in under eoderas· þara anum stod |
dentro l’edificio; su uno era una sella |
1038 |
sadol searwum fah since gewurþad· |
decorata con arte, riccamente fregiata; |
1039 |
þæt wæs hildesetl heahcyninges |
era il seggio di guerra del grande re |
1040 |
ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes |
quando al gioco di spade voleva prender parte |
1041 |
efnan wolde· næfre on ore læg |
il figlio di Healfdene; mai mancava in prima linea |
1042 |
widcuþes wig ðonne walu feollon· |
la prodezza del rinomato quando cadevano i morti; |
1043 |
ond ða Beowulfe bega gehwæþres |
e a Beowulf di entrambi concedette |
1044 |
eodor Ingwina onweald geteah |
il possesso il protettore degli Ingwine, |
1045 |
wicga ond wæpna· het hine wel brucan· |
di armi e cavalli, gli ordinò di farne buon uso; |
1046 |
swa manlice mære þeoden |
tanto nobilmente il principe famoso, |
1047 |
hordweard hæleþa heaþoræsas geald |
il guardiano del tesoro ripagò l’assalto di guerra |
1048 |
mearum ond madmum swa hy næfre man lyhð |
con cavalli e ricchezze che mai li svilirà |
1049 |
se þe secgan wile soð æfter rihte. |
chi il vero con giustizia voglia dire. |
|
XVI |
|
1050 |
Ða gyt æghwylcum eorla drihten |
E a quanti inoltre avevano con Beowulf |
1051 |
þara þe mid Beowulfe brimlade teah |
intrapreso viaggio per mare il signore d’uomini |
1052 |
on þære medubence maþðum gesealde |
donò ricchezze sulle panche dell’idromele, |
1053 |
yrfelafe ond þone ænne heht |
lasciti aviti e ordinò di compensare |
1054 |
golde forgyldan þone ðe Grendel ær |
in oro quello che Grendel aveva |
1055 |
mane acwealde swa he hyra ma wolde |
criminosamente ucciso, come altri ne avrebbe |
1056 |
nefne him witig god wyrd forstode |
se il saggio dio non impediva il destino |
1057 |
ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold |
e il coraggio dell’uomo. Il signore reggeva |
1058 |
gumena cynnes swa he nu git deð· |
tutto il genere umano come ancor oggi fa; |
1059 |
forþan bið andgit æghwær selest |
sempre meglio è perciò il discernimento, |
1060 |
ferhðes foreþanc· fela sceal gebidan |
preveggenza della mente; molto deve provare |
1061 |
leofes ond laþes se þe longe her |
di grato e d’ingrato chi a lungo qui |
1062 |
on ðyssum windagum worolde bruceð. |
in questi giorni di conflitto fa uso del mondo. |
1063 |
Þær wæs sang ond sweg samod ætgædere |
Ci fu canto e musica insieme |
1064 |
fore Healfdenes hildewisan, |
davanti al capo, al figlio di Healfdene, |
1065 |
gomenwudu greted, gid oft wrecen |
il legno gioioso fu toccato, una storia spesso narrata |
1066 |
ðonne healgamen Hroþgares scop |
quando a diletto della sala il poeta di Hrothgar |
1067 |
æfter medobence mænan scolde: |
doveva raccontare fra le panche dell’idromele: |
1068 |
Finnes eaferum ða hie se fær begeat |
con i figli di Finn, quando l’attacco colse |
1069 |
hæleð Healf-Dena· Hnæf Scyldinga |
gli uomini dei Danesi a Metà, Hnæf degli Scylding |
1070 |
in Freswæle feallan scolde. |
dovette cadere nell’eccidio di Frisia. |
1071 |
Ne huru Hildeburh herian þorfte |
Certo Hildeburh non ebbe motivo di lodare |
1072 |
Eotena treowe· unsynnum wearð |
la lealtà degli Iuti; incolpevole |
1073 |
beloren leofum æt þam lindplegan |
fu privata dei suoi cari nel gioco di scudi, |
1074 |
bearnum ond broðrum· hie on gebyrd hruron |
di figlio e fratello; precipitarono al loro destino |
1075 |
gare wunde· þæt wæs geomuru ides. |
feriti da lancia; fu donna afflitta. |
1076 |
Nalles holinga Hoces dohtor |
Non senza causa la figlia di Hoc |
1077 |
meotodsceaft bemearn syþðan morgen com |
si lamentò della sorte quando venne il mattino |
1078 |
ða heo under swegle geseon meahte |
e poté vedere sotto il cielo la strage di congiunti |
1079 |
morþorbealo maga þær heo ær mæste heold |
dove prima aveva la più grande |
1080 |
worolde wynne· wig ealle fornam |
gioia al mondo; la guerra tutti distrusse |
1081 |
Finnes þegnas nemne feaum anum |
i seguaci di Finn fuorché alcuni pochi |
1082 |
þæt he ne mehte on þæm meðelstede |
così che egli non poté sul luogo dell’incontro |
1083 |
wig Hengeste wiht gefeohtan |
con Hengest combattere a oltranza la battaglia |
1084 |
ne þa wealafe wige forþringan |
né annientare di forza i sopravvissuti al disastro |
1085 |
þeodnes ðegne ac hig him geþingo budon: |
con il seguace del principe; ma offrirono un patto: |
1086 |
þæt hie him oðer flet eal gerymdon |
che sgomberassero tutto per loro un altro assito, |
1087 |
healle ond heahsetl þæt hie healfre geweald |
sala e alto seggio così che potessero averne |
1088 |
wið Eotena bearn agan moston |
il possesso a metà con i figli degli Iuti, |
1089 |
ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu |
e che nei doni il figlio di Folcwalda |
1090 |
dogra gehwylce Dene weorþode· |
onorasse ogni giorno i Danesi, |
1091 |
Hengestes heap hringum wenede |
elargisse anelli alla schiera di Hengest, |
1092 |
efne swa swiðe sincgestreonum |
tesori d’oro laminato nella stessa misura |
1093 |
fættan goldes swa he Fresena cyn |
con cui egli intendesse incoraggiare |
1094 |
on beorsele byldan wolde. |
la gente frisia nella sala della birra. |
1095 |
Ða hie getruwedon on twa healfa |
Quindi stabilirono tra le due parti |
1096 |
fæste frioðuwære· Fin Hengeste |
fermo patto di pace; Finn a Hengest |
1097 |
elne unflitme aðum benemde |
senza opposizione dichiarò in giuramenti |
1098 |
þæt he þa wealafe weotena dome |
che i sopravvissuti al disastro a giudizio dei saggi |
1099 |
arum heolde þæt ðær ænig mon |
avrebbe tenuto in onore purché nessun uomo |
1100 |
wordum ne worcum wære ne bræce |
con parole o azioni violasse i patti |
1101 |
ne þurh inwitsearo æfre gemænden |
né con maligno intento mai si lamentasse |
1102 |
ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon |
benché seguissero l’uccisore del loro signore, |
1103 |
ðeodenlease þa him swa geþearfod wæs· |
privi di capo, quando così necessità imponeva; |
1104 |
gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce |
se invece qualche Frisone con parole sfrontate |
1105 |
ðæs morþorhetes myndgiend wære |
si mettesse a ricordare l’odio mortale, |
1106 |
þonne hit sweordes ecg syððan scolde. |
doveva allora toccare a taglio di spada. |
1107 |
Að wæs geæfned ond icge gold |
Si adempì al giuramento e oro splendente |
1108 |
ahæfen of horde· Here-Scyldinga |
fu prelevato dal tesoro; il miglior guerriero |
1109 |
betst beadorinca wæs on bæl gearu· |
degli Scylding era pronto sul rogo; |
1110 |
æt þæm ade wæs eþgesyne |
era facile scorgere sulla pira |
1111 |
swatfah syrce swyn ealgylden |
cotta insanguinata, figura tutta in oro |
1112 |
eofer irenheard æþeling manig |
di cinghiale forte come ferro, molti principi |
1113 |
wundum awyrded· sume on wæle crungon· |
disfatti da ferite; ne caddero non pochi nell’eccidio; |
1114 |
het ða Hildeburh æt Hnæfes ade |
Hildeburh ordinò sul rogo di Hnæf |
1115 |
hire selfre sunu sweoloðe befæstan, |
di affidare alle fiamme il proprio figlio, |
1116 |
banfatu bærnan ond on bæl don |
ardere il corpo e porre sulla pira |
1117 |
eame on eaxle· ides gnornode· |
al fianco dello zio; la donna piangeva, |
1118 |
geomrode giddum· guðrinc astah· |
si lamentava in canti; il guerriero ascese; |
1119 |
wand to wolcnum wælfyra mæst |
salì al cielo grandissimo fuoco funebre, |
1120 |
hlynode for hlawe· hafelan multon· |
risuonò davanti al tumulo; le teste si sfecero, |
1121 |
bengeato burston ðonne blod ætspranc, |
le porte delle piaghe s’aprirono quando sgorgò il sangue, |
1122 |
laðbite lices· lig ealle forswealg, |
odiosi morsi del corpo; la fiamma tutti divorò, |
1123 |
gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam |
spirito vorace, quanti delle due parti |
1124 |
bega folces· wæs hira blæd scacen. |
si prese la guerra; era passata la loro gloria. |
|
XVII |
|
1125 |
Gewiton him ða wigend wica neosian |
Andarono i guerrieri a cercare le dimore |
1126 |
freondum befeallen, Frysland geseon |
privati degli amici, a rivedere la Frisia, |
1127 |
hamas ond heaburh· Hengest ða gyt |
le case e la fortezza; Hengest rimase |
1128 |
wælfagne winter wunode mid Finne |
ancora con Finn quell’inverno di strage |
1129 |
eal unhlitme· eard gemunde |
non di sua voglia, ricordava la patria |
1130 |
þeah þe he ne meahte on mere drifan |
benché non potesse spingere in mare |
1131 |
hringedstefnan: holm storme weol· |
la prua ricurva: l’oceano s’ingrossava di tempeste, |
1132 |
won wið winde· winter yþe beleac |
lottava con il vento, l’inverno serrava le onde |
1133 |
isgebinde oþ ðæt oþer com |
in lacci di ghiaccio finché non venne un’altra |
1134 |
gear in geardas swa nu gyt deð· |
primavera fra le case come ancor oggi fa, |
1135 |
þa ðe syngales sele bewitiað |
la stagione splendente che sempre osserva |
1136 |
wuldortorhtan weder. Ða wæs winter scacen, |
il suo tempo. Era trascorso l’inverno, |
1137 |
fæger foldan bearm· fundode wrecca |
bello il grembo della terra; bramava partire l’esule, |
1138 |
gist of geardum· he to gyrnwræce |
lo straniero dalle case; alla vendetta dell’offesa |
1139 |
swiðor þohte þonne to sælade· |
egli pensava più che al viaggio per mare, |
1140 |
gif he torngemot þurhteon mihte |
se potesse promuovere un rabbioso incontro |
1141 |
þæt he Eotena bearn inne gemunde· |
per ricordarsi in esso dei figli degli Iuti; |
1142 |
swa he ne forwyrnde woroldrædenne |
così non ricusava il costume del mondo |
1143 |
þonne him Hunlafing hildeleoman |
quando Hunlafing gli metteva in grembo |
1144 |
billa selest on bearm dyde· |
il lampo di guerra, la migliore delle spade; |
1145 |
þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe. |
ne era nota la lama fra gli Iuti. |
1146 |
Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat |
E l’audace Finn fu a sua volta colto |
1147 |
sweordbealo sliðen æt his selfes ham |
da crudele morte di spada nella sua stessa dimora |
1148 |
siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf |
poi che Guthlaf e Oslaf lamentarono il dolore, |
1149 |
æfter sæsiðe sorge mændon· |
il feroce assalto dopo il viaggio per mare, |
1150 |
ætwiton weana dæl· ne meahte wæfre mod |
incolparono dei mali; non poté l’animo furente |
1151 |
forhabban in hreþre· ða wæs heal roden |
frenarsi nel petto; fu allora rossa la sala |
1152 |
feonda feorum· swilce Fin slægen |
di vite nemiche, anche Finn ucciso, |
1153 |
cyning on corþre ond seo cwen numen· |
il re fra la guardia, e la regina presa; |
1154 |
sceotend Scyldinga to scypon feredon |
i guerrieri degli Scylding portarono alle navi |
1155 |
eal ingesteald eorðcyninges· |
le proprietà tutte del re del paese, |
1156 |
swylce hie æt Finnes ham findan meahton |
quanto poterono trovare nella casa di Finn |
1157 |
sigla searogimma· hie on sælade |
di gioielli e gemme preziose; per mare |
1158 |
drihtlice wif to Denum feredon· |
portarono la nobile donna ai Danesi, |
1159 |
læddon to leodum. Leoð wæs asungen |
condussero al popolo. Era compiuto il canto, |
1160 |
gleomannes gyd· gamen eft astah· |
la storia del cantore; di nuovo si levò giubilo, |
1161 |
beorhtode bencsweg· byrelas sealdon |
rifulse frastuono tra le panche; i coppieri porsero |
1162 |
win of wunderfatum. Þa cwom Wealhþeo forð |
vino da magnifici vasi. Avanzò allora Wealhtheow, |
1163 |
gan under gyldnum beage þær þa godan twegen |
andò con un diadema d’oro dove sedevano i due grandi, |
1164 |
sæton suhtergefæderan· þa gyt wæs hiera sib ætgædere, |
nipote e zio; c’era pace ancora fra loro, |
1165 |
æghwylc oðrum trywe· swylce þær Unferþ þyle |
l’uno all’altro fedele; Unferth il portavoce sedeva ai piedi |
1166 |
æt fotum sæt frean Scyldinga· gehwylc hiora his ferhþe treowde |
del signore degli Scylding, ciascuno di loro fidava nel suo animo, |
1167 |
þæt he hæfde mod micel þeah þe he his magum nære |
che avesse grande coraggio benché ai suoi congiunti non fosse stato |
1168 |
arfæst æt ecga gelacum· spræc ða ides Scyldinga: |
cortese nel gioco di lame; parlò la donna degli Scylding: |
1169 |
‘Onfoh þissum fulle, freodrihten min, |
«Prendi questa coppa, mio nobile signore, |
1170 |
sinces brytta· þu on sælum wes, |
spartitore di tesori; che tu sia felice, |
1171 |
goldwine gumena, ond to Geatum spræc |
generoso amico d’uomini, e parla ai Geati |
1172 |
mildum wordum swa sceal man don· |
come si conviene con parole benevoli; |
1173 |
beo wið Geatas glæd, geofena gemyndig |
sii grazioso con i Geati, memore dei doni |
1174 |
nean ond feorran þe þu nu hafast· |
che ora hai da vicino e lontano; |
1175 |
me man sægde þæt þu ðe for sunu wolde |
mi hanno detto che hai voluto il valoroso |
1176 |
hererinc habban· Heorot is gefælsod |
come figlio; Heorot è purificata, |
1177 |
beahsele beorhta· bruc þenden þu mote |
la sala splendente d’anelli; usa fin che puoi |
1178 |
manigra medo ond þinum magum læf |
molti compensi e lascia ai tuoi parenti |
1179 |
folc ond rice þonne ðu forð scyle |
popolo e regno quando dovrai recarti |
1180 |
metodsceaft seon· ic minne can |
a vedere la sorte assegnata; io conosco il mio |
1181 |
glædne Hroþulf· þæt he þa geogoðe wile |
grazioso Hrothulf, so che vorrà trattare |
1182 |
arum healdan gyf þu ær þonne he, |
i giovani con onore, se tu prima di lui, |
1183 |
wine Scildinga, worold oflætest |
amico degli Scylding, lascerai il mondo, |
1184 |
wene ic þæt he mid gode gyldan wille |
m’aspetto che con nobili atti vorrà ripagare |
1185 |
uncran eaferan gif he þæt eal gemon· |
i nostri figli se ricorderà tutti |
1186 |
hwæt wit to willan ond to worðmyndum |
i favori che bambino gli facemmo |
1187 |
umborwesendum ær arna gefremedon.’ |
per compiacerlo e onorarlo». |
1188 |
Hwearf þa bi bence þær hyre byre wæron |
Si diresse poi alla panca dove erano i suoi figli, |
1189 |
Hreðric ond Hroðmund ond hæleþa bearn |
Hrethric e Hrothmund, e i figli dei nobili, |
1190 |
giogoð ætgædere· þær se goda sæt |
i giovani tutti assieme; là sedeva il valoroso, |
1191 |
Beowulf Geata be þæm gebroðrum twæm. |
Beowulf dei Geati, con i due fratelli. |
|
XVIII |
|
1192 |
Him wæs ful boren ond freondlaþu |
Gli fu porta una coppa e rivolte |
1193 |
wordum bewægned ond wunden gold |
parole d’invito e oro attorto |
1194 |
estum geeawed: earmhreade twa |
attribuito di buon animo: due bracciali, |
1195 |
hrægl ond hringas, healsbeaga mæst |
cotta e anelli, la collana più grande |
1196 |
þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe· |
di cui io abbia udito al mondo; |
1197 |
nænigne ic under swegle selran hyrde |
sotto il cielo non ho sentito di miglior |
1198 |
hordmaðum hæleþa syþðan Hama ætwæg |
monile d’uomini da quando Hama portò |
1199 |
to þære byrhtan byrig Brosinga mene |
nella splendida fortezza la collana dei Brosing, |
1200 |
sigle ond sincfæt· searoniðas fealh |
gemme incastonate; patì l’ostilità insidiosa |
1201 |
Eormenrices· geceas ecne ræd· |
di Ermanarico, scelse eterno guadagno; |
1202 |
þone hring hæfde Higelac Geata |
quel gioiello aveva Hygelac dei Geati, |
1203 |
nefa Swertinges nyhstan siðe |
nipote di Swerting, nella sua ultima impresa |
1204 |
siðþan he under segne sinc ealgode· |
quando sotto il vessillo difese il tesoro, |
1205 |
wælreaf werede· hyne wyrd fornam |
protesse le spoglie di guerra; lo travolse il destino |
1206 |
syþðan he for wlenco wean ahsode |
quando per spavalderia si cercò guai, |
1207 |
fæhðe to Frysum· he þa frætwe wæg |
faida con i Frisoni; portò l’ornamento, |
1208 |
eorclanstanas ofer yða ful |
le gemme preziose sopra la coppa delle onde, |
1209 |
rice þeoden· he under rande gecranc. |
il principe possente; cadde sotto lo scudo. |
1210 |
Gehwearf þa in Francna fæþm feorh cyninges |
Finì allora in mano ai Franchi la vita del re, |
1211 |
breostgewædu ond se beah somod· |
la veste del petto e la collana insieme; |
1212 |
wyrsan wigfrecan wæl reafeden |
combattenti di minor pregio predarono i morti |
1213 |
æfter guðsceare· Geata leode |
dopo il massacro, gli uomini geati tennero |
1214 |
hreawic heoldon. Heal swege onfeng· |
il campo cadaveri. La sala accolse il frastuono. |
1215 |
Wealhðeo maþelode· heo fore þæm werede spræc: |
Wealhtheow parlò, al cospetto del seguito disse: |
1216 |
‘Bruc ðisses beages, Beowulf leofa |
«Godi di questa collana, caro Beowulf, |
1217 |
hyse, mid hæle ond þisses hrægles neot |
con fortuna, giovane, e fa uso di questo giaco, |
1218 |
þeodgestreona ond geþeoh tela· |
del tesoro del popolo, e sii prospero, |
1219 |
cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes |
mostrati forte e a questi adolescenti |
1220 |
lara liðe· ic þe þæs lean geman· |
sii cortese di consigli; mi ricorderò di compensartene; |
1221 |
hafast þu gefered þæt ðe feor ond neah |
tu hai ottenuto che vicino e lontano |
1222 |
ealne wideferhþ weras ehtigað |
per tutti i tempi ti lodino gli uomini |
1223 |
efne swa side swa sæ bebugeð, |
ovunque fin dove avvolge il mare, |
1224 |
windgeard weallas· wes þenden þu lifige, |
dimora del vento, le scogliere; sii felice, |
1225 |
æþeling, eadig· ic þe an tela |
principe, finché vivi; io ti auguro |
1226 |
sincgestreona· beo þu suna minum |
ricchi tesori; sii con mio figlio |
1227 |
dædum gedefe, dreamhealdende· |
cortese d’atti, tu fortunato; |
1228 |
her is æghwylc eorl oþrum getrywe |
qui è ogni uomo all’altro fedele, |
1229 |
modes milde mandrihtne hold· |
benevolo d’animo, al signore leale; |
1230 |
þegnas syndon geþwære þeod ealgearo |
i seguaci sono concordi, il popolo pronto, |
1231 |
druncne dryhtguman doð swa ic bidde.’ |
ebbri gli uomini fanno come io comando». |
1232 |
Eode þa to setle· þær wæs symbla cyst· |
Andò poi al suo posto; era il migliore dei banchetti, |
1233 |
druncon win weras· wyrd ne cuþon |
bevvero vino gli uomini; ignoravano il fato, |
1234 |
geosceaft grimne swa hit agangen wearð |
il destino crudele come era accaduto |
1235 |
eorla manegum syþðan æfen cwom |
a molti guerrieri, quando venne la sera |
1236 |
ond him Hroþgar gewat to hofe sinum |
e Hrothgar si recò nella sua camera, |
1237 |
rice to ræste reced weardode |
il potente a riposare, guardavano la sala |
1238 |
unrim eorla swa hie oft ær dydon |
numerosi guerrieri, come spesso prima facevano, |
1239 |
bencþelu beredon· hit geondbræded wearð |
liberarono le panche; furono stesi ovunque |
1240 |
beddum ond bolstrum· beorscealca sum |
letti e cuscini; uno dei commensali |
1241 |
fus ond fæge fletræste gebeag· |
si coricò sul giaciglio prossimo a morte; |
1242 |
setton him to heafdon hilderandas |
posero vicino alla testa i legni di guerra, |
1243 |
bordwudu beorhtan· þær on bence wæs |
i lucidi scudi; là sulla panca |
1244 |
ofer æþelinge yþgesene |
era facile scorgere sopra ogni principe |
1245 |
heaþosteapa helm hringed byrne |
elmo torreggiante, cotta d’anelli, |
1246 |
þrecwudu þrymlic· wæs þeaw hyra |
asta possente; era loro costume |
1247 |
þæt hie oft wæron an wig gearwe |
esser sempre pronti alla guerra, |
1248 |
ge æt ham ge on herge ge gehwæþer þara |
in patria come in campo, in ogni caso |
1249 |
efne swylce mæla swylce hira mandryhtne |
quante volte ne avesse bisogno |
1250 |
þearf gesælde· wæs seo þeod tilu. |
il loro signore; era una buona nazione. |
|
XIX |
|
1251 |
Sigon þa to slæpe· sum sare angeald |
Sprofondarono nel sonno; uno pagò amaro |
1252 |
æfenræste swa him ful oft gelamp |
il riposo notturno come spesso era loro accaduto |
1253 |
siþðan goldsele Grendel warode· |
dopo che Grendel occupò la sala dell’oro, |
1254 |
unriht æfnde oþ þæt ende becwom, |
commise torti finché gliene venne fine, |
1255 |
swylt æfter synnum. Þæt gesyne wearþ |
morte dai delitti. Divenne manifesto, |
1256 |
widcuþ werum þætte wrecend þa gyt |
in largo noto agli uomini che un vendicatore |
1257 |
lifde æfter laþum lange þrage |
sopravviveva ancora al nemico da lungo tempo, |
1258 |
æfter guðceare Grendles modor |
dopo la penosa guerra, la madre di Grendel, |
1259 |
ides aglæcwif yrmþe gemunde |
l’avversario donna fu memore del dolore, |
1260 |
se þe wæteregesan wunian scolde |
lei che doveva abitare il terrore delle acque, |
1261 |
cealde streamas siþðan Cain wearð |
le fredde correnti da quando Caino si fece |
1262 |
to ecgbanan angan breþer |
di spada assassino dell’unico fratello, |
1263 |
fæderenmæge· he þa fag gewat |
del congiunto paterno; egli andò macchiato, |
1264 |
morþre gemearcod mandream fleon· |
segnato dal crimine fuggì le gioie degli uomini, |
1265 |
westen warode. Þanon woc fela |
abitò il deserto. Di lì nacquero molti |
1266 |
geosceaftgasta· wæs þæra Grendel sum |
esseri fatali; uno di questi era Grendel, |
1267 |
heorowearh hetelic· se æt Heorote fand |
il crudele e odioso reietto che trovò in Heorot |
1268 |
wæccendne wer wiges bidan· |
un uomo che vegliava aspettando la guerra; |
1269 |
þær him aglæca ætgræpe wearð· |
là lo afferrò l’avversario; |
1270 |
hwæþre he gemunde mægenes strenge |
ma egli fu memore della forza possente, |
1271 |
gimfæste gife ðe him god sealde |
dell’ampio dono che dio gli aveva dato |
1272 |
ond him to anwaldan are gelyfde |
e confidò nel favore del sovrano, |
1273 |
frofre ond fultum· ðy he þone feond ofercwom· |
nel conforto e soccorso; vinse così il nemico, |
1274 |
gehnægde helle gast· þa he hean gewat |
abbatté l’essere infernale; abietto egli se ne andò |
1275 |
dreame bedæled deaþwic seon, |
privo di gioia a vedere la dimora della morte, |
1276 |
mancynnes feond. Ond his modor þa gyt |
il nemico degli uomini. E la madre ancora |
1277 |
gifre ond galgmod gegan wolde |
vorace e truculenta volle fare |
1278 |
sorhfulne sið, sunu deoð wrecan· |
penoso viaggio, vendicare la morte del figlio; |
1279 |
com þa to Heorote ðær Hring-Dene |
venne a Heorot dove i Danesi degli Anelli |
1280 |
geond þæt sæld swæfun· þa ðær sona wearð |
dormivano per la sala; ci fu subito per loro |
1281 |
edhwyrft eorlum siþðan inne fealh |
un rivolgimento quando dentro vi giunse |
1282 |
Grendles modor· wæs se gryre læssa |
la madre di Grendel; fu minore il terrore |
1283 |
efne swa micle swa bið mægþa cræft |
di quanto lo è forza di donna, terrore in guerra |
1284 |
wiggryre wifes be wæpnedmen |
di femmina in confronto a maschio |
1285 |
þonne heoru bunden hamere geþruen |
quando spada adorna da martello forgiata, |
1286 |
sweord swate fah swin ofer helme |
lama cruenta di taglio possente |
1287 |
ecgum dyhtig andweard scireð. |
fende avverso cinghiale sull’elmo. |
1288 |
Þa wæs on healle heardecg togen |
Nella sala sui seggi fu sguainata |
1289 |
sweord ofer setlum, sidrand manig |
spada di duro taglio, molti larghi scudi |
1290 |
hafen handa fæst· helm ne gemunde |
saldi imbracciati; nessuno pensò a elmo, |
1291 |
byrnan side þa hine se broga angeat· |
a larga cotta quando spavento lo colse; |
1292 |
heo wæs on ofste· wolde ut þanon, |
lei ebbe fretta, volle esser fuori di là, |
1293 |
feore beorgan þa heo onfunden wæs· |
scampare la vita quando fu scoperta; |
1294 |
hraðe heo æþelinga anne hæfde |
rapida aveva afferrato stretto |
1295 |
fæste befangen· þa heo to fenne gang· |
uno dei principi; se ne andò allora alla palude; |
1296 |
se wæs Hroþgare hæleþa leofost |
era a Hrothgar il più caro degli uomini |
1297 |
on gesiðes had be sæm tweonum |
fra i mari nel rango di compagno, |
1298 |
rice randwiga þone ðe heo on ræste abreat |
guerriero possente quello che lei uccise sul letto, |
1299 |
blædfæstne beorn – næs Beowulf ðær |
combattente rinomato – non era là Beowulf |
1300 |
ac wæs oþer in ær geteohhod |
ma altra dimora era stata assegnata |
1301 |
æfter maþðumgife mærum Geate – |
al Geata famoso dopo il dono dei tesori – ; |
1302 |
hream wearð in Heorote· heo under heolfre genam |
ci furono urla in Heorot; lei si prese nel sangue |
1303 |
cuþe folme· cearu wæs geniwod, |
la nota mano; si rinnovò il dolore, |
1304 |
geworden in wicun· ne wæs þæt gewrixle til |
tornò nelle case; non fu buono scambio |
1305 |
þæt hie on ba healfa bicgan scoldon |
quello che le due parti dovettero pagare |
1306 |
freonda feorum· þa wæs frod cyning |
con le vite di amici; il vecchio re, |
1307 |
har hilderinc on hreon mode |
il combattente canuto fu sconvolto nel cuore |
1308 |
syðþan he aldorþegn unlyfigendne |
quando seppe non più vivo il primo |
1309 |
þone deorestan deadne wisse. |
dei suoi seguaci, morto il più amato. |
1310 |
Hraþe wæs to bure Beowulf fetod |
Subito nella camera fu chiamato Beowulf, |
1311 |
sigoreadig secg· samod ærdæge |
l’uomo vittorioso; al far dell’alba |
1312 |
eode eorla sum æþele cempa |
andò con gli altri il nobile guerriero, |
1313 |
self mid gesiðum þær se snotera bad |
con i compagni dove il saggio aspettava |
1314 |
hwæþer him alwalda æfre wille |
se mai l’onnipotente voglia apportargli |
1315 |
æfter weaspelle wyrpe gefremman· |
una svolta dopo le notizie di dolore; |
1316 |
gang ða æfter flore fyrdwyrðe man |
il prestigioso in guerra percorse l’impiantito |
1317 |
mid his handscale – healwudu dynede – |
con la sua schiera – risuonò il legno della sala – |
1318 |
þæt he þone wisan wordum nægde |
finché al saggio rivolse parole, |
1319 |
frean Ingwina· frægn gif him wære |
al signore degli Ingwine, dopo l’urgente appello |
1320 |
æfter neodlaðu niht getæse. |
chiese se gli era stata piacevole la notte. |
|
XX |
|
1321 |
Hroðgar maþelode helm Scyldinga: |
Hrothgar parlò, il riparo degli Scylding: |
1322 |
‘Ne frin þu æfter sælum· sorh is geniwod |
«Non chiedere di piaceri; è rinnovata |
1323 |
Denigea leodum· dead is Æschere |
la pena ai Danesi, è morto Æschere, |
1324 |
Yrmenlafes yldra broþor |
fratello maggiore di Yrmenlaf, |
1325 |
min runwita ond min rædbora |
mio confidente e mio consigliere, |
1326 |
eaxlgestealla ðonne we on orlege |
compagno di battaglia quando spalla a spalla |
1327 |
hafelan weredon þonne hniton feþan |
difendevamo la testa quando si scontravano i fanti, |
1328 |
eoferas cnysedan· swylc scolde eorl wesan |
cozzavano i cinghiali; così dovrebbe essere un uomo, |
1329 |
æþeling ærgod swylc Æschere wæs. |
un principe provetto, come era Æschere. |
1330 |
Wearð him on Heorote to handbanan |
Se ne fece in Heorot di mano uccisore |
1331 |
wælgæst wæfre· ic ne wat hwæþer |
un essere furente e sanguinario; io non so se |
1332 |
atol æse wlanc eftsiðas teah |
il terribile abbia fatto ritorno fiero della salma, |
1333 |
fylle gefægnod· heo þa fæhðe wræc |
deliziato dal pasto; lei ha vendicato la faida |
1334 |
þe þu gystran niht Grendel cwealdest |
in cui ieri notte tu hai ucciso Grendel |
1335 |
þurh hæstne had heardum clammum |
in modo violento con la dura stretta, |
1336 |
forþan he to lange leode mine |
poiché egli da troppo tempo i miei uomini |
1337 |
wanode ond wyrde he æt wige gecrang |
scempiava e scemava, cadde nella lotta |
1338 |
ealdres scyldig ond nu oþer cwom |
pagando con la vita e ora è venuto un altro |
1339 |
mihtig manscaða· wolde hyre mæg wrecan· |
potente devastatore, voleva vendicare il parente |
1340 |
ge feor hafað fæhðe gestæled |
ed è andato lontano nella rivalsa della faida |
1341 |
þæs þe þincean mæg þegne monegum |
come può sembrare a più di un seguace |
1342 |
se þe æfter sincgyfan on sefan greoteþ: |
che piange nell’animo il donatore di tesori: |
1343 |
hreþerbealo hearde· nu seo hand ligeð |
dura angoscia; ora giace la mano |
1344 |
se þe eow welhwylcra wilna dohte. |
che esaudiva ogni vostra voglia. |
1345 |
Ic þæt londbuend leode mine |
Ho sentito dire dagli abitanti del luogo, |
1346 |
selerædende secgan hyrde· |
dalla mia gente, dai consiglieri della sala, |
1347 |
þæt hie gesawon swylce twegen |
che essi hanno visto due di tali enormi |
1348 |
micle mearcstapan moras healdan, |
erranti della marca dimorare le paludi, |
1349 |
ellorgæstas· ðæra oðer wæs |
esseri d’altrove; di loro uno aveva, |
1350 |
þæs þe hie gewislicost gewitan meahton |
come poterono con più certezza sapere, |
1351 |
idese onlicnæs· oðer earmsceapen |
aspetto di donna, l’altro miserabile |
1352 |
on weres wæstmum wræclastas træd |
in forma d’uomo batteva sentiero d’esilio |
1353 |
næfne he wæs mara þonne ænig man oðer· |
se non ch’era più grande d’ogni altro uomo; |
1354 |
þone on geardagum Grendel nemdon |
in giorni lontani lo chiamarono Grendel |
1355 |
foldbuende· no hie fæder cunnon· |
gli abitanti del paese; non sanno di un padre, |
1356 |
hwæþer him ænig wæs ær acenned |
se gliene era stato generato qualcuno |
1357 |
dyrnra gasta. Hie dygel lond |
di oscuri spiriti. Una terra segreta |
1358 |
warigeað wulfhleoþu windige næssas |
occupano pendici di lupi, promontori ventosi, |
1359 |
frecne fengelad ðær fyrgenstream |
paurosi sentieri palustri dove una corrente montana |
1360 |
under næssa genipu niþer gewiteð |
scende sotto le nebbie dei picchi, |
1361 |
flod under foldan· nis þæt feor heonon |
flutti sotto la terra; non distante di qui |
1362 |
milgemearces þæt se mere standeð· |
in misura di miglia sta lo stagno; |
1363 |
ofer þæm hongiað hrinde bearwas· |
sopra vi pendono boschi brinati, |
1364 |
wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað· |
alberi saldi a radici sull’acqua incombono; |
1365 |
þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon |
là ogni notte si vede nefasto portento, |
1366 |
fyr on flode· no þæs frod leofað |
fuoco nei flutti; uno così esperto non vive |
1367 |
gumena bearna þæt þone grund wite. |
tra i figli degli uomini che ne conosca il fondo. |
1368 |
Ðeah þe hæðstapa hundum geswenced |
Benché braccato dai cani il cursore della brughiera, |
1369 |
heorot hornum trum holtwudu sece |
il cervo forte di corna cerchi la foresta |
1370 |
feorran geflymed· ær he feorh seleð |
in fuga da lontano, piuttosto rende lo spirito, |
1371 |
aldor on ofre ær he in wille |
la vita sulla riva anziché volervi entrare |
1372 |
hafelan helan· nis þæt heoru stow· |
a riparare il capo; non è posto piacevole; |
1373 |
þonon yðgeblond up astigeð |
le onde sconvolte di là ascendono |
1374 |
won to wolcnum þonne wind styreþ |
nere alle nuvole quando il vento solleva |
1375 |
lað gewidru oð þæt lyft drysmaþ· |
ostili bufere finché si rabbuia l’aria, |
1376 |
roderas reotað. Nu is se ræd gelang |
piange il cielo. Ora nuovamente dipende |
1377 |
eft æt þe anum· eard git ne const |
da te solo l’aiuto; ancora non conosci il luogo, |
1378 |
frecne stowe ðær þu findan miht |
il posto spaventoso dove puoi trovare |
1379 |
felasinnigne secg· sec gif þu dyrre· |
l’uomo pieno di colpe; cercalo se osi; |
1380 |
ic þe þa fæhðe feo leanige |
la faida io ti compenserò con ricchezze, |
1381 |
ealdgestreonum swa ic ær dyde, |
antichi tesori, come già ho fatto, |
1382 |
wundnum golde gyf þu on weg cymest.’ |
con oro attorto se tu via ne torni». |
|
XXI |
|
1383 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow: |
1384 |
‘Ne sorga, snotor guma· selre bið æghwæm |
«Non affliggerti, saggio; meglio è per ognuno |
1385 |
þæt he his freond wrece þonne he fela murne· |
vendicare l’amico che molto dolersi; |
1386 |
ure æghwylc sceal ende gebidan |
ciascuno di noi dovrà esperire una fine |
1387 |
worolde lifes: wyrce se þe mote |
della vita nel mondo; s’acquisti chi può |
1388 |
domes ær deaþe· þæt bið drihtguman |
fama prima di morte, questo è il meglio |
1389 |
unlifgendum æfter selest. |
per un guerriero dopo, quando più non è vivo. |
1390 |
Aris, rices weard, uton hraþe feran |
Alzati, custode del regno, le tracce andiamo |
1391 |
Grendles magan gang sceawigan· |
subito a scrutare della parente di Grendel; |
1392 |
ic hit þe gehate: no he on helm losaþ |
questo ti prometto: non troverà riparo |
1393 |
ne on foldan fæþm ne on fyrgenholt |
né in grembo alla terra né in bosco montano |
1394 |
ne on gyfenes grund· ga þær he wille· |
né in fondo all’oceano, vada dove vuole; |
1395 |
ðys dogor þu geþyld hafa |
abbi pazienza per oggi |
1396 |
weana gehwylces swa ic þe wene to.’ |
dei dolori tutti com’io da te m’aspetto». |
1397 |
Ahleop ða se gomela· gode þancode |
Balzò su il vecchio, ringraziò dio, |
1398 |
mihtigan drihtne þæs se man gespræc· |
il signore possente di quanto l’uomo aveva detto; |
1399 |
þa wæs Hroðgare hors gebæted |
allora fu a Hrothgar sellato il cavallo, |
1400 |
wicg wundenfeax· wisa fengel |
il destriero di criniera intrecciata; il saggio principe |
1401 |
geatolic gende· gumfeþa stop |
andò maestoso; marciò a piedi la truppa |
1402 |
lindhæbbendra· lastas wæron |
armata di scudi; erano le orme |
1403 |
æfter waldswaþum wide gesyne, |
in largo visibili per i sentieri del bosco, |
1404 |
gang ofer grundas þær gegnum for |
le tracce sul terreno dove era andata dritta |
1405 |
ofer myrcan mor magoþegna bær |
per la tetra palude e dei giovani guerrieri |
1406 |
þone selestan sawolleasne |
aveva portato esanime il migliore |
1407 |
þara þe mid Hroðgare ham eahtode. |
che con Hrothgar custodiva la casa. |
1408 |
Ofereode þa æþelinga bearn |
Il figlio di principi passò |
1409 |
steap stanhliðo stige nearwe |
per erte rocciose, stretti sentieri, |
1410 |
enge anpaðas uncuð gelad |
angusti passaggi, vie sconosciute, |
1411 |
neowle næssas nicorhusa fela· |
dirupi scoscesi, dimore molte di mostri; |
1412 |
he feara sum beforan gengde |
egli con pochi uomini esperti |
1413 |
wisra monna wong sceawian |
andava avanti osservando il terreno |
1414 |
oþ þæt he færinga fyrgenbeamas |
finché d’un tratto alberi montani |
1415 |
ofer harne stan hleonian funde |
trovò sporgenti sopra grigia roccia, |
1416 |
wynleasne wudu· wæter under stod |
selva senza gioia; sotto s’agitava l’acqua |
1417 |
dreorig ond gedrefed· Denum eallum wæs |
torbida di sangue; fu a tutti i Danesi, |
1418 |
winum Scyldinga weorce on mode |
agli amici degli Scylding una pena nell’animo |
1419 |
to geþolianne, ðegne monegum |
da sopportare, a molti seguaci |
1420 |
oncyð eorla gehwæm syðþan Æscheres |
un tormento a ogni uomo quando di Æschere |
1421 |
on þam holmclife hafelan metton. |
sul picco marino trovarono il capo. |
1422 |
Flod blode weol – folc to sægon – |
S’ingrossavano i flutti di sangue – guardavano gli uomini – |
1423 |
hatan heolfre· horn stundum song |
di caldo cruore; un corno a tratti suonava |
1424 |
fuslic fyrdleoð· feþa eal gesæt· |
fremente canto di guerra; la truppa tutta sedette; |
1425 |
gesawon ða æfter wætere wyrmcynnes fela |
videro per l’acqua molti serpenti, |
1426 |
sellice sædracan sund cunnian, |
strani draghi marini esplorare l’onda, |
1427 |
swylce on næshleoðum nicras licgean |
e mostri distesi per i pendii dei picchi |
1428 |
ða on undernmæl oft bewitigað |
quali spesso al mattino attendono |
1429 |
sorhfulne sið on seglrade, |
a funesto viaggio sulla via della vela, |
1430 |
wyrmas ond wildeor· hie on weg hruron |
serpi e fiere selvagge; precipitarono via |
1431 |
bitere ond gebolgne· bearhtm ongeaton |
furiosi e irati; sentirono il suono, |
1432 |
guðhorn galan· sumne Geata leod |
cantare il corno di guerra; uno il Geata |
1433 |
of flanbogan feores getwæfde |
con tiro d’arco separò dalla vita, |
1434 |
yðgewinnes þæt him on aldre stod |
dalla lotta delle onde, in modo che nelle parti vitali |
1435 |
herestræl hearda· he on holme wæs |
si conficcò la dura freccia; in mare |
1436 |
sundes þe sænra ðe hyne swylt fornam· |
fu più lento nel nuoto perché morte lo travolse; |
1437 |
hræþe wearð on yðum mid eoferspreotum |
subito sulle onde con spiedi da cinghiale |
1438 |
heorohocyhtum hearde genearwod, |
ferocemente uncinati fu forte pressata, |
1439 |
niða genæged ond on næs togen |
con violenza assaltata e tratta alla scogliera |
1440 |
wundorlic wægbora· weras sceawedon |
la strana creatura dei flutti; gli uomini osservarono |
1441 |
gryrelicne gist. Gyrede hine Beowulf |
il terribile straniero. Beowulf s’addobbò |
1442 |
eorlgewædum· nalles for ealdre mearn· |
di veste d’armato, non temette per la vita; |
1443 |
scolde herebyrne hondum gebroden |
doveva la cotta di guerra tessuta a mano, |
1444 |
sid ond searofah sund cunnian |
ampia e con perizia adorna, esplorare l’acqua, |
1445 |
seo ðe bancofan beorgan cuþe |
essa che sapeva proteggere la stanza delle ossa |
1446 |
þæt him hildegrap hreþre ne mihte |
così che stretta ostile non ledesse il petto, |
1447 |
eorres inwitfeng aldre gesceþðan |
presa maligna d’un furioso la vita, |
1448 |
ac se hwita helm hafelan werede |
ma difendeva il capo l’elmo lucente |
1449 |
se þe meregrundas mengan scolde, |
che doveva smuovere il fondo dello stagno, |
1450 |
secan sundgebland since geweorðad |
cercare il tumulto dei flutti, preziosamente ornato, |
1451 |
befongen freawrasnum· swa hine fyrndagum |
cinto d’ottima maglia; lo fece in giorni lontani |
1452 |
worhte wæpna smið wundrum teode· |
un fabbro d’armi, tanto mirabilmente foggiò, |
1453 |
besette swinlicum þæt hine syðþan no |
ornò di figure di cinghiale che in seguito |
1454 |
brond ne beadomecas bitan ne meahton. |
spada o lama di guerra non potesse fenderlo. |
1455 |
Næs þæt þonne mætost mægenfultuma |
Non fu poi il minore dei possenti aiuti |
1456 |
þæt him on ðearfe lah ðyle Hroðgares |
ciò che gli prestò nel bisogno il portavoce di Hrothgar |
1457 |
– wæs þæm hæftmece Hrunting nama – |
– aveva nome Hrunting la spada con l’elsa – |
1458 |
þæt wæs an foran ealdgestreona· |
ed era di antichi tesori tra i più eminenti; |
1459 |
ecg wæs iren atertanum fah |
la lama era di ferro, venata di riflessi, |
1460 |
ahyrded heaþoswate· næfre hit æt hilde ne swac |
temprata in cruore di guerra; mai era mancata |
1461 |
manna ængum þara þe hit mid mundum bewand |
in battaglia a uomo che l’afferrasse in mano, |
1462 |
se ðe gryresiðas gegan dorste |
che osasse andare in pericolose imprese, |
1463 |
folcstede fara· næs þæt forma sið |
a luogo d’incontro fra nemici; non era la prima volta |
1464 |
þæt hit ellenweorc æfnan scolde. |
che essa doveva compiere opera di coraggio. |
1465 |
Huru ne gemunde mago Ecglafes |
Certo non ricordò il figlio di Ecglaf, |
1466 |
eafoþes cræftig þæt he ær gespræc |
possente in vigore, quanto aveva detto |
1467 |
wine druncen þa he þæs wæpnes onlah |
ebbro di vino allorché prestò l’arma |
1468 |
selran sweordfrecan selfa ne dorste |
a miglior guerriero, egli stesso non osando |
1469 |
under yða gewin aldre geneþan, |
avventurare la vita sotto il tumulto delle onde, |
1470 |
drihtscype dreogan· þær he dome forleas |
dar prova di valore; là perdette la fama, |
1471 |
ellenmærðum· ne wæs þæm oðrum swa |
rinomanza di coraggioso; non così l’altro |
1472 |
syðþan he hine to guðe gegyred hæfde. |
dopo che si fu addobbato per lo scontro. |
|
XXII |
|
1473 |
Beowulf maðelode bearn Ecgþeowes: |
Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow: |
1474 |
‘Geþenc nu, se mæra maga Healfdenes |
«Ricorda adesso, figlio famoso di Healfdene, |
1475 |
snottra fengel· nu ic eom siðes fus· |
saggio principe, ora che sono pronto all’impresa, |
1476 |
goldwine gumena, hwæt wit geo spræcon: |
generoso amico d’uomini, ciò che prima ci siamo detti: |
1477 |
gif ic æt þearfe þinre scolde |
se io dovessi nel tuo bisogno |
1478 |
aldre linnan· þæt ðu me a wære |
perdere la vita, che tu sempre mi saresti, |
1479 |
forðgewitenum on fæder stæle· |
quand’io fossi passato, in luogo di padre; |
1480 |
wes þu mundbora minum magoþegnum |
proteggi tu i miei giovani seguaci, |
1481 |
hondgesellum gif mec hild nime |
i fidi compagni, se mi prende la guerra, |
1482 |
swylce þu ða madmas þe þu me sealdest, |
e i tesori che tu mi hai dato, |
1483 |
Hroðgar leofa, Higelace onsend· |
amato Hrothgar, mandali a Hygelac; |
1484 |
mæg þonne on þæm golde ongitan Geata dryhten, |
potrà capire dall’oro il signore dei Geati, |
1485 |
geseon sunu Hrædles þonne he on þæt sinc starað |
vedere il figlio di Hrethel quando fisserà il tesoro, |
1486 |
þæt ic gumcystum godne funde |
che io ho trovato un munifico |
1487 |
beaga bryttan breac þonne moste. |
spartitore d’anelli, ne ho goduto finché ho potuto. |
1488 |
Ond þu Unferð læt ealde lafe |
E fa che Unferth abbia l’antico lascito, |
1489 |
wrætlic wægsweord widcuðne man |
l’uomo in largo famoso la mirabile spada |
1490 |
heardecg habban· ic me mid Hruntinge |
di dura lama a disegni ondulati; con Hrunting |
1491 |
dom gewyrce oþðe mec deað nimeð.’ |
io mi procurerò fama o mi prenderà la morte». |
1492 |
Æfter þæm wordum Weder-Geata leod |
Dopo queste parole l’uomo dei Geati |
1493 |
efste mid elne· nalas andsware |
s’affrettò con coraggio, non volle |
1494 |
bidan wolde· brimwylm onfeng |
attendere risposta; le onde accolsero |
1495 |
hilderince. Ða wæs hwil dæges |
il guerriero. Poiché era pieno giorno |
1496 |
ær he þone grundwong ongytan mehte |
prima che egli potesse scorgere il fondo, |
1497 |
sona þæt onfunde se ðe floda begong |
s’accorse subito chi la distesa dei flutti |
1498 |
heorogifre beheold hund missera |
teneva famelica da cinquanta stagioni, |
1499 |
grim ond grædig þæt þær gumena sum |
feroce e vorace, che un uomo |
1500 |
ælwihta eard ufan cunnode· |
esplorava dall’alto la terra dei mostri; |
1501 |
grap þa togeanes· guðrinc gefeng |
gli s’avventò contro, afferrò il guerriero |
1502 |
atolan clommum· no þy ær in gescod |
in una stretta tremenda; tuttavia dentro non ferì |
1503 |
halan lice· hring utan ymbbearh |
il corpo illeso, da fuori lo protessero gli anelli |
1504 |
þæt heo þone fyrdhom ðurhfon ne mihte |
così che non le riuscì di passare con dita ostili |
1505 |
locene leoðosyrcan laþan fingrum. |
la veste di guerra, la cotta intrecciata. |
1506 |
Bær þa seo brimwylf þa heo to botme com |
La lupa delle acque, quando giunse al fondo, |
1507 |
hringa þengel to hofe sinum |
portò il principe degli anelli alla sua casa |
1508 |
swa he ne mihte – no he þæs modig wæs – |
così ch’egli non poté – per quanto coraggioso – |
1509 |
wæpna gewealdan ac hine wundra þæs fela |
brandire armi ma tanti strani esseri |
1510 |
swencte on sunde· sædeor monig |
lo vessarono nell’acqua, bestie marine |
1511 |
hildetuxum heresyrcan bræc· |
lacerarono a zannate la cotta di guerra, |
1512 |
ehton aglæcan. Ða se eorl ongeat |
pressarono l’avversario. Poi egli s’avvide |
1513 |
þæt he in niðsele nathwylcum wæs |
che era in una qualche sala nemica |
1514 |
þær him nænig wæter wihte ne sceþede |
dove l’acqua più non lo ledeva |
1515 |
ne him for hrofsele hrinan ne mehte |
né grazie al tetto poteva raggiungerlo |
1516 |
færgripe flodes· fyrleoht geseah, |
la presa improvvisa dei flutti; vide una fiamma, |
1517 |
blacne leoman beorhte scinan· |
una luce chiara fulgida splendere; |
1518 |
ongeat þa se goda grundwyrgenne |
il valoroso scorse allora il mostro dell’abisso, |
1519 |
merewif mihtig· mægenræs forgeaf |
la possente donna del mare, impresse gran forza |
1520 |
hildebille· hond sweng ne ofteah |
alla lama di guerra, la mano non trattenne il colpo |
1521 |
þæt hire on hafelan hringmæl agol |
cosicché la spada adorna le cantò sul capo |
1522 |
grædig guðleoð· ða se gist onfand |
vorace canto di guerra; lo straniero scoprì |
1523 |
þæt se beadoleoma bitan nolde, |
che la luce di battaglia non voleva mordere, |
1524 |
aldre sceþðan ac seo ecg geswac |
ledere la vita, ma la lama venne meno |
1525 |
ðeodne æt þearfe· ðolode ær fela |
al principe nel bisogno; aveva retto a molti |
1526 |
hondgemota· helm oft gescær |
incontri di mano, spesso franto elmo, |
1527 |
fæges fyrdhrægl· ða wæs forma sið |
cotta d’uomo segnato; era la prima volta |
1528 |
deorum madme þæt his dom alæg. |
che il prezioso tesoro mancava alla sua fama. |
1529 |
Eft wæs anræd, nalas elnes læt |
Fu di nuovo risoluto, non tardo di coraggio, |
1530 |
mærða gemyndig mæg Hylaces |
memore di gloriose imprese il parente di Hygelac |
1531 |
wearp ða wundenmæl wrættum gebunden |
gettò la spada attorta, guarnita d’ornamenti |
1532 |
yrre oretta þæt hit on eorðan læg |
il guerriero irato, così ch’essa giacque in terra, |
1533 |
stið ond stylecg· strenge getruwode |
saldo taglio d’acciaio; fidò nella forza, |
1534 |
mundgripe mægenes· swa sceal man don |
nella potente presa della mano; così deve fare uomo |
1535 |
þonne he æt guðe gegan þenceð |
quando intende guadagnare in guerra |
1536 |
longsumne lof· na ymb his lif cearað. |
lode duratura; non si cura della vita. |
1537 |
Gefeng þa be eaxle – nalas for fæhðe mearn – |
Il Geata della Guerra afferrò per la spalla |
1538 |
Guð-Geata leod Grendles modor· |
– non temette la faida – la madre di Grendel; |
1539 |
brægd þa beadwe heard þa he gebolgen wæs |
tirò, l’ardito in battaglia, poiché era adirato, |
1540 |
feorhgeniðlan þæt heo on flet gebeah· |
la nemica mortale così ch’ella rovinò al suolo; |
1541 |
heo him eft hraþe handlean forgeald |
lei subito gliene diede contraccambio |
1542 |
grimman grapum ond him togeanes feng· |
con le feroci grinfie e l’afferrò di rimando; |
1543 |
oferwearp þa werigmod wigena strengest |
barcollò stremato il più forte dei guerrieri, |
1544 |
feþecempa þæt he on fylle wearð· |
il combattente a piedi così che cadde; |
1545 |
ofsæt þa þone selegyst ond hyre seaxe geteah |
lei si scagliò sull’ospite e sguainò il coltello, |
1546 |
brad ond brunecg· wolde hire bearn wrecan |
largo e di lama lucente, voleva vendicare il figlio, |
1547 |
angan eaferan· him on eaxle læg |
l’unico nato; gli era sulla spalla |
1548 |
breostnet broden· þæt gebearh feore |
la rete intessuta, gli protesse la vita, |
1549 |
wið ord ond wið ecge ingang forstod. |
a punta e lama impedì l’entrata. |
1550 |
Hæfde ða forsiðod sunu Ecgþeowes |
Sarebbe perito il figlio di Ecgtheow |
1551 |
under gynne grund Geata cempa |
sotto il vasto suolo, il guerriero geata, |
1552 |
nemne him heaðobyrne helpe gefremede |
se la cotta di maglia non gli era d’aiuto, |
1553 |
herenet hearde – ond halig god |
il duro giaco – ma il santo dio |
1554 |
geweold wigsigor· witig drihten |
aggiudicò la vittoria, il saggio signore, |
1555 |
rodera rædend hit on ryht gesced |
il rettore dei cieli decise con giustizia |
1556 |
yðelice syþðan he eft astod. |
facilmente quando egli fu di nuovo in piedi. |
|
XXIII |
|
1557 |
Geseah ða on searwum sigeeadig bil |
Vide allora fra le armi una spada vittoriosa, |
1558 |
ealdsweord eotenisc ecgum þyhtig |
antica lama di giganti possente di taglio, |
1559 |
wigena weorðmynd· þæt wæs wæpna cyst |
onore di guerrieri; era la migliore delle armi |
1560 |
buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer |
se non che era più grande di quanto ogni altro uomo |
1561 |
to beadulace ætberan meahte |
potesse portare in gioco di guerra, |
1562 |
god ond geatolic giganta geweorc· |
forte e splendida, opera di titani; |
1563 |
he gefeng þa fetelhilt· freca Scyldinga |
egli afferrò l’elsa, il guerriero degli Scylding |
1564 |
hreoh ond heorogrim hringmæl gebrægd |
feroce e furente sguainò la spada adorna |
1565 |
aldres orwena· yrringa sloh |
disperando della vita, adirato vibrò |
1566 |
þæt hire wið halse heard grapode· |
così che dura essa la colse al collo, |
1567 |
banhringas bræc· bil eal ðurhwod |
ruppe gli anelli d’ossa, la lama tutta passò |
1568 |
fægne flæschoman· heo on flet gecrong· |
il corpo segnato; lei cadde al suolo; |
1569 |
sweord wæs swatig· secg weorce gefeh. |
la spada era insanguinata; egli gioì dell’opera. |
1570 |
Lixte se leoma· leoht inne stod |
Brillò la luce, il lume dentro rifulse |
1571 |
efne swa of hefene hadre scineð |
come dal firmamento chiara risplende |
1572 |
rodores candel· he æfter recede wlat· |
la candela del cielo; egli guardò per la sala, |
1573 |
hwearf þa be wealle· wæpen hafenade |
andò lungo il muro, levò l’arma |
1574 |
heard be hiltum Higelaces ðegn |
dura per l’elsa il seguace di Hygelac |
1575 |
yrre ond anræd· næs seo ecg fracod |
irato e risoluto; non fu inutile la lama |
1576 |
hilderince ac he hraþe wolde |
al combattente ma svelto egli volle |
1577 |
Grendle forgyldan guðræsa fela |
compensare Grendel per i molti assalti |
1578 |
ðara þe he geworhte to West-Denum |
che aveva portato ai Danesi dell’Ovest |
1579 |
oftor micle ðonne on ænne sið |
assai più spesso di una sola volta, |
1580 |
þonne he Hroðgares heorðgeneatas |
quando a Hrothgar i compagni di focolare |
1581 |
sloh on sweofote· slæpende fræt |
uccideva nel sonno, divorava, che dormivano, |
1582 |
folces Denigea fyftyne men |
quindici uomini del popolo danese |
1583 |
ond oðer swylc ut offerede |
e altrettanti ne portava via, |
1584 |
laðlicu lac· he him þæs lean forgeald |
orrendo bottino; di ciò gli aveva dato compenso |
1585 |
reþe cempa to ðæs þe he on ræste geseah |
il feroce combattente, tanto che su un giaciglio |
1586 |
guðwerigne Grendel licgan |
scorse Grendel giacere spossato di guerra, |
1587 |
aldorleasne swa him ær gescod |
privo di vita, come l’aveva ridotto |
1588 |
hild æt Heorote – hra wide sprong |
lo scontro a Heorot – il corpo si staccò di netto |
1589 |
syþðan he æfter deaðe drepe þrowade |
quando dopo la morte esso patì duro colpo, |
1590 |
heorosweng heardne – ond hine þa heafde becearf. |
fendente di spada – ed egli il capo gli spiccò. |
1591 |
Sona þæt gesawon snottre ceorlas |
Subito s’avvidero i saggi uomini |
1592 |
þa ðe mid Hroðgare on holm wliton· |
che con Hrothgar fissavano i flutti |
1593 |
þæt wæs yðgeblond eal gemenged, |
che era tutta mossa l’onda, torbida |
1594 |
brim blode fah· blondenfeaxe |
di sangue l’acqua; i canuti, i vecchi |
1595 |
gomele ymb godne ongeador spræcon |
parlarono fra loro del valoroso, dissero |
1596 |
þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon· |
che dal principe più non s’aspettavano |
1597 |
þæt he sigehreðig secean come |
che tornasse vittorioso a cercare |
1598 |
mærne þeoden· þa ðæs monige gewearð |
il re famoso; in molti conclusero |
1599 |
þæt hine seo brimwylf abroten hæfde. |
che la lupa del mare l’aveva abbattuto. |
1600 |
Ða com non dæges· næs ofgeafon |
Venne l’ora nona; abbandonarono il picco |
1601 |
hwate Scyldingas· gewat him ham þonon |
gli Scylding audaci; tornò a casa |
1602 |
goldwine gumena· gistas sætan |
il generoso amico d’uomini; gli stranieri sedevano |
1603 |
modes seoce ond on mere staredon· |
affranti nell’animo e fissavano l’acqua, |
1604 |
wiston ond ne wendon þæt hie heora winedrihten |
desideravano ma non speravano di rivedere |
1605 |
selfne gesawon. Þa þæt sweord ongan |
il loro signore e amico. Cominciò poi la spada, |
1606 |
æfter heaþoswate hildegicelum |
la lama per il sangue dello scontro a consumarsi |
1607 |
wigbil wanian· þæt wæs wundra sum |
in ghiaccioli di guerra; fu gran meraviglia |
1608 |
þæt hit eal gemealt ise gelicost |
che si sciogliesse tutta simile a ghiaccio |
1609 |
ðonne forstes bend fæder onlæteð· |
quando il padre allenta i ceppi del gelo, |
1610 |
onwindeð wælrapas se geweald hafað |
slega i lacci dell’acqua, lui che ha potere |
1611 |
sæla ond mæla· þæt is soð metod. |
su tempo e stagioni; questo è vero signore. |
1612 |
Ne nom he in þæm wicum Weder-Geata leod |
L’uomo dei Geati non prese in quella dimora |
1613 |
maðmæhta ma þeh he þær monige geseah |
altri tesori, benché molti ne vedesse, |
1614 |
buton þone hafelan ond þa hilt somod |
se non la testa e l’elsa insieme |
1615 |
since fage· sweord ær gemealt· |
preziosamente adorna; s’era dissolta la spada, |
1616 |
forbarn brodenmæl· wæs þæt blod to þæs hat, |
arsa la lama venata; tanto era caldo il sangue, |
1617 |
ættren ellorgæst se þær inne swealt. |
il velenoso spirito d’altrove che là era morto. |
1618 |
Sona wæs on sunde se þe ær æt sæcce gebad |
Fu presto a nuoto colui che era sopravvissuto |
1619 |
wighryre wraðra· wæter up þurhdeaf· |
nella lotta alla rovina dei nemici, risalì l’acqua; |
1620 |
wæron yðgebland eal gefælsod |
fu tutta purificata la distesa delle onde, |
1621 |
eacne eardas þa se ellorgast |
l’ampia regione quando l’essere d’altrove lasciò |
1622 |
oflet lifdagas ond þas lænan gesceaft· |
i giorni della vita e questo mondo fuggevole; |
1623 |
com þa to lande lidmanna helm |
giunse nuotando a riva il riparo dei naviganti, |
1624 |
swiðmod swymman· sælace gefeah |
animo forte, gioì della preda marina, |
1625 |
mægenbyrþenne þara þe he him mid hæfde. |
del pesante carico che con sé portava. |
1626 |
Eodon him þa togeanes· gode þancodon |
Gli andò incontro, e ringraziò dio, |
1627 |
ðryðlic þegna heap þeodnes gefegon |
la schiera possente dei suoi, gioirono del principe |
1628 |
þæs þe hi hyne gesundne geseon moston· |
perché era stato dato loro di rivederlo indenne; |
1629 |
ða wæs of þæm hroran helm ond byrne |
furono prontamente tolti al forte |
1630 |
lungre alysed – lagu drusade, |
l’elmo e la cotta – si calmarono i flutti, |
1631 |
wæter under wolcnum wældreore fag – |
l’acqua sotto il cielo torbida di sangue – ; |
1632 |
ferdon forð þonon feþelastum |
riandarono di là sui loro passi |
1633 |
ferhþum fægne· foldweg mæton |
lieti nell’animo, misurarono il sentiero, |
1634 |
cuþe stræte· cyningbalde men |
la nota strada, uomini valorosi |
1635 |
from þæm holmclife hafelan bæron |
dal picco marino portarono il capo |
1636 |
earfoðlice heora æghwæþrum |
con difficoltà per ogni coppia |
1637 |
felamodigra – feower scoldon |
di ardimentosi – dovettero in quattro |
1638 |
on þæm wælstenge weorcum geferian |
trasportare su un’asta a fatica |
1639 |
to þæm goldsele Grendles heafod – |
la testa di Grendel alla sala dell’oro – |
1640 |
oþ ðæt semninga to sele comon |
finché giunsero infine alla sala |
1641 |
frome fyrdhwate feowertyne |
i quattordici valorosi, gli strenui guerrieri |
1642 |
Geata gongan gumdryhten mid· |
dei Geati e con loro il signore; |
1643 |
modig on gemonge meodowongas træd. |
fiero tra la schiera calcò la piana dell’idromele. |
1644 |
Ða com in gan ealdor ðegna |
Entrò il capo dei guerrieri, |
1645 |
dædcene mon dome gewurþad |
l’uomo d’audaci imprese insigne di gloria, |
1646 |
hæle hildedeor Hroðgar gretan· |
il valoroso in battaglia a salutare Hrothgar; |
1647 |
Þa wæs be feaxe on flet boren |
per i capelli fu portata nella sala |
1648 |
Grendles heafod þær guman druncon, |
la testa di Grendel dove gli uomini bevevano, |
1649 |
egeslic for eorlum ond þære idese mid, |
terribile davanti ai nobili e alla donna con loro, |
1650 |
wliteseon wrætlic· weras on sawon. |
spettacolo meraviglioso; guardarono gli uomini. |
|
XXIV |
|
1651 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow: |
1652 |
‘Hwæt, we þe þas sælac, sunu Healfdenes, |
«A te queste prede marine, figlio di Healfdene, |
1653 |
leod Scyldinga, lustum brohton |
uomo degli Scylding, lietamente abbiamo portato |
1654 |
tires to tacne þe þu her to locast. |
in segno di gloria, quali qui tu guardi. |
1655 |
Ic þæt unsofte ealdre gedigde |
Non senza fatica ho superato vivo |
1656 |
wigge under wætere· weorc geneþde |
guerra sott’acqua, ho affrontato l’opera |
1657 |
earfoðlice· ætrihte wæs |
con difficoltà; il combattimento sarebbe |
1658 |
guð getwæfed nymðe mec god scylde· |
presto finito se non mi proteggeva dio; |
1659 |
ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge |
niente ho potuto operare con Hrunting |
1660 |
wiht gewyrcan þeah þæt wæpen duge |
in battaglia benché valga quell’arma |
1661 |
ac me geuðe ylda waldend |
ma mi ha concesso il signore degli uomini |
1662 |
þæt ic on wage geseah wlitig hangian |
di vedere sulla parete bella pendere |
1663 |
ealdsweord eacen – oftost wisode |
antica spada possente – spesso ha guidato |
1664 |
winigea leasum – þæt ic ðy wæpne gebræd· |
chi è senza amici – e sguainare l’arma; |
1665 |
ofsloh ða æt þære sæcce þa me sæl ageald |
ho ucciso nello scontro, quando ne ho avuto occasione, |
1666 |
huses hyrdas· þa þæt hildebil |
i custodi della casa; è arsa poi tutta |
1667 |
forbarn brogdenmæl swa þæt blod gesprang |
la spada venata quando è sgorgato il sangue, |
1668 |
hatost heaþoswata· ic þæt hilt þanan |
caldissimo cruore di battaglia; di là l’elsa |
1669 |
feondum ætferede· fyrendæda wræc |
ho portato via ai nemici, ho vendicato i crimini, |
1670 |
deaðcwealm Denigea swa hit gedefe wæs. |
l’eccidio dei Danesi com’era giusto. |
1671 |
Ic hit þe þonne gehate þæt þu on Heorote most |
Io perciò ti prometto che senza angoscia |
1672 |
sorhleas swefan mid þinra secga gedryht |
puoi dormire in Heorot con il seguito dei tuoi |
1673 |
ond þegna gehwylc þinra leoda |
e così tutti i tuoi guerrieri |
1674 |
duguðe ond iogoþe· þæt þu him ondrædan ne þearft, |
anziani e giovani, che ragione non hai di temere, |
1675 |
þeoden Scyldinga, on þa healfe |
principe degli Scylding, da quella parte |
1676 |
aldorbealu eorlum swa þu ær dydest.’ |
male funesto agli uomini come prima facevi». |
1677 |
Ða wæs gylden hilt gamelum rince |
Fu poi l’elsa d’oro consegnata in mano |
1678 |
harum hildfruman on hand gyfen |
al vecchio guerriero, al capo canuto, |
1679 |
enta ærgeweorc· hit on æht gehwearf |
l’antica opera di giganti; venne in possesso |
1680 |
æfter deofla hryre Denigea frean |
del signore dei Danesi dopo la morte dei demoni |
1681 |
wundorsmiþa geweorc ond þa þas worold ofgeaf |
l’opera di prodigiosi fabbri, infatti quando l’essere ostile, |
1682 |
gromheort guma godes andsaca |
l’avversario di dio abbandonò questo mondo |
1683 |
morðres scyldig ond his modor eac |
colpevole d’omicidio, e sua madre anche, |
1684 |
on geweald gehwearf woroldcyninga |
venne in potere del migliore |
1685 |
ðæm selestan be sæm tweonum |
dei re del mondo fra i mari, |
1686 |
ðara þe on Scedenigge sceattas dælde. |
di quanti in Scandia spartivano ricchezze. |
1687 |
Hroðgar maðelode· hylt sceawode |
Hrothgar parlò, guardava l’elsa, |
1688 |
ealde lafe· on ðæm wæs or writen |
il vecchio lascito; su essa era incisa l’origine |
1689 |
fyrngewinnes syðþan flod ofsloh |
dell’antica lotta quando il diluvio distrusse, |
1690 |
gifen geotende giganta cyn – |
oceano straripante, la stirpe dei giganti – |
1691 |
frecne geferdon· þæt wæs fremde þeod |
patirono orribilmente, era popolo estraneo |
1692 |
ecean dryhtne· him þæs endelean |
all’eterno signore; definitivo compenso |
1693 |
þurh wæteres wylm waldend sealde – |
gliene diede il possente con la piena dei flutti – |
1694 |
swa wæs on ðæm scennum sciran goldes |
e sulle lamine d’oro lucente |
1695 |
þurh runstafas rihte gemearcod |
in lettere runiche era correttamente detto, |
1696 |
geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht |
segnato e notato per chi quella spada, |
1697 |
irena cyst ærest wære |
migliore dei ferri, per primo fu fatta, |
1698 |
wreoþenhilt ond wyrmfah· ða se wisa spræc |
a serpentine ed elsa attorta; quando il saggio |
1699 |
sunu Healfdenes swigedon ealle: |
figlio di Healfdene parlò tacquero tutti: |
1700 |
‘Þæt, la, mæg secgan se þe soð ond riht |
«Questo può dire chi verità e diritto |
1701 |
fremeð on folce· feor eal gemon, |
promuove tra il popolo, tutto ricorda nel tempo, |
1702 |
eald eþelweard· þæt ðes eorl wære |
vecchio guardiano della patria, che quest’uomo |
1703 |
geboren betera· blæd is aræred |
è nato il migliore; s’affermerà la tua fama |
1704 |
geond widwegas, wine min Beowulf, |
per regioni lontane, amico mio Beowulf, |
1705 |
ðin ofer þeoda gehwylce· eal þu hit geþyldum healdest |
per ogni nazione; equanime tu tutta reggi |
1706 |
mægen mid modes snyttrum· ic þe sceal mine gelæstan |
la forza con saggezza d’animo; io ti serberò la mia |
1707 |
freode swa wit furðum spræcon· ðu scealt to frofre weorþan |
amicizia come prima ci siamo detti; tu sarai di conforto |
1708 |
eal langtwidig leodum þinum |
duraturo alla tua gente, |
1709 |
hæleðum to helpe. Ne wearð Heremod swa |
di aiuto ai nobili. Non fu così Heremod |
1710 |
eaforum Ecgwelan Ar-Scyldingum· |
ai figli di Ecgwela, agli Scylding onorati; |
1711 |
ne geweox he him to willan ac to wælfealle |
non divenne qual era sperato ma rovina letale |
1712 |
ond to deaðcwalum Deniga leodum· |
e morte omicida alla gente danese, |
1713 |
breat bolgenmod beodgeneatas |
abbatté in collera i compagni di mensa |
1714 |
eaxlgesteallan oþ þæt he ana hwearf |
e di battaglia finché solitario s’estraniò, |
1715 |
mære þeoden mondreamum from |
il principe famoso, dalle gioie degli uomini, |
1716 |
ðeah þe hine mihtig god mægenes wynnum |
benché dio possente nella gioia della forza, |
1717 |
eafeþum stepte ofer ealle men |
nel vigore l’avesse esaltato, su tutti gli uomini |
1718 |
forð gefremede hwæþere him on ferhþe greow |
oltremodo favorito, eppure nel tesoro del petto |
1719 |
breosthord blodreow· nallas beagas geaf |
gli crebbe cruento proposito; non dava anelli |
1720 |
Denum æfter dome· dreamleas gebad |
ai Danesi secondo onore, rimase senza gioia |
1721 |
þæt he þæs gewinnes weorc þrowade |
a patire a lungo pena per quella lotta, |
1722 |
leodbealo longsum. Ðu þe lær be þon· |
mali dal suo popolo. Da ciò apprendi, |
1723 |
gumcyste ongit· ic þis gid be þe |
virtù virili intendi; vecchio d’inverni |
1724 |
awræc wintrum frod. Wundor is to secganne |
per te questa storia ho riferito. E’ meraviglia dire |
1725 |
hu mihtig god manna cynne |
come dio possente nel suo ampio spirito |
1726 |
þurh sidne sefan snyttru bryttað |
alla stirpe degli uomini spartisce sapienza, |
1727 |
eard ond eorlscipe· he ah ealra geweald· |
terra e rango; egli su tutto ha potere; |
1728 |
hwilum he on lufan læteð hworfan |
a volte lascia che si volga alle sue brame |
1729 |
monnes modgeþonc mæran cynnes· |
la mente d’uomo di stirpe famosa, |
1730 |
seleð him on eþle eorþan wynne |
gli dà in patria gioia di terra, |
1731 |
to healdanne hleoburh wera· |
fortezza d’uomini da reggere, |
1732 |
gedeð him swa gewealdene worolde dælas |
gli rende soggette regioni della terra, |
1733 |
side rice þæt he his selfa ne mæg |
un ampio regno, così che egli stesso |
1734 |
for his unsnyttrum ende geþencean· |
non sa per sua follia concepirne la fine; |
1735 |
wunað he on wiste· no hine wiht dweleð |
vive nell’abbondanza; non lo intralcia |
1736 |
adl ne yldo ne him inwitsorh |
malattia o vecchiaia né triste affanno |
1737 |
on sefan sweorceð ne gesacu ohwær |
gli offusca l’animo né mai contesa |
1738 |
ecghete eoweð ac him eal worold |
si manifesta in odio di lame, ma tutto il mondo |
1739 |
wendeð on willan· he þæt wyrse ne con. |
gira a suo piacere; non conosce il peggio. |
|
XXV |
|
1740 |
Oð þæt him on innan oferhygda dæl |
Molta superbia infine dentro |
1741 |
weaxeð ond wridað þonne se weard swefeð |
gli cresce e aumenta quando dorme il custode, |
1742 |
sawele hyrde· bið se slæp to fæst, |
il guardiano dell’anima; troppo profondo è il sonno, |
1743 |
bisgum gebunden, bona swiðe neah |
oppresso da affanni, assai vicino l’assassino |
1744 |
se þe of flanbogan fyrenum sceoteð· |
che dall’arco malevolmente scocca; |
1745 |
þonne bið on hreþre under helm drepen |
è allora colpito nel petto sotto l’elmo |
1746 |
biteran stræle – him bebeorgan ne con – |
da aguzza freccia – non se ne sa difendere – , |
1747 |
wom wundorbebodum wergan gastes· |
da perfide insinuazioni dello spirito maligno; |
1748 |
þinceð him to lytel þæt he lange heold· |
gli sembra troppo poco quello che a lungo ha tenuto, |
1749 |
gytsað gromhydig· nallas on gylp seleð |
brama rabbioso, anelli laminati |
1750 |
fætte beagas ond he þa forðgesceaft |
non dà per suo vanto e la sorte futura |
1751 |
forgyteð ond forgymeð þæs þe him ær god sealde, |
dimentica e spregia quanto dio gli ha dato, |
1752 |
wuldres waldend, weorðmynda dæl· |
il signore della gloria, la parte d’onori; |
1753 |
hit on endestæf eft gelimpeð |
da ultimo poi accade |
1754 |
þæt se lichoma læne gedreoseð· |
che il corpo declina caduco, |
1755 |
fæge gefealleð· fehð oþer to |
cade segnato; un altro gli subentra |
1756 |
se þe unmurnlice madmas dæleþ |
che senza remore le ricchezze dispensa, |
1757 |
eorles ærgestreon· egesan ne gymeð. |
l’antico tesoro dell’uomo, non ne ha timore. |
1758 |
Bebeorh þe ðone bealonið, Beowulf leofa |
Difenditi da quel male, Beowulf caro, |
1759 |
secg betsta, ond þe þæt selre geceos |
migliore degli uomini, e scegliti il meglio, |
1760 |
ece rædas· oferhyda ne gym, |
eterno guadagno; guardati da superbia, |
1761 |
mære cempa· nu is þines mægnes blæd |
guerriero famoso; la gloria della tua forza |
1762 |
ane hwile· eft sona bið |
durerà ora qualche tempo; ma presto sarà |
1763 |
þæt þec adl oððe ecg eafoþes getwæfeð |
che morbo o spada dal vigore ti separi |
1764 |
oððe fyres feng oððe flodes wylm |
o morsa di fuoco o piena di flutti |
1765 |
oððe gripe meces oððe gares fliht |
o assalto di lama o volo di lancia |
1766 |
oððe atol yldo· oððe eagena bearhtm |
od orrenda vecchiaia, o la chiarezza degli occhi |
1767 |
forsiteð ond forsworceð· semninga bið |
si farà fioca e scempia; presto sarà, |
1768 |
þæt ðec, dryhtguma, deað oferswyðeð. |
guerriero, che ti soverchi la morte. |
1769 |
Swa ic Hring-Dena hund missera |
Così io cinquanta stagioni ho retto sotto i cieli |
1770 |
weold under wolcnum ond hig wigge beleac |
i Danesi degli Anelli e con la guerra li ho protetti |
1771 |
manigum mægþa geond þysne middangeard |
da molti popoli per questo mondo, |
1772 |
æscum ond ecgum þæt ic me ænigne |
con aste e spade, tanto da non annoverare |
1773 |
under swegles begong gesacan ne tealde. |
avversario alcuno sotto la volta del cielo. |
1774 |
Hwæt, me þæs on eþle edwenden cwom, |
Ma una svolta mi sopraggiunse in patria, |
1775 |
gyrn æfter gomene seoþðan Grendel wearð |
dolore dopo il diletto, quando Grendel divenne, |
1776 |
ealdgewinna ingenga min |
l’antico avversario, mio invasore, |
1777 |
ic þære socne singales wæg |
di quella persecuzione sempre ho portato |
1778 |
modceare micle· þæs sig metode þanc |
gran pena nell’animo; sia resa grazia a dio, |
1779 |
ecean dryhtne þæs ðe ic on aldre gebad |
all’eterno signore, che io sia vissuto tanto |
1780 |
þæt ic on þone hafelan heorodreorigne |
da fissare gli occhi su quel capo |
1781 |
ofer eald gewin eagum starige! |
cruento dopo l’antica lotta! |
1782 |
Ga nu to setle· symbelwynne dreoh |
Va' ora al tuo posto, onorato di guerra |
1783 |
wiggeweorþad· unc sceal worn fela |
godi della gioia del convito; molti tesori |
1784 |
maþma gemænra siþðan morgen bið.’ |
avremo in comune quando verrà il mattino». |
1785 |
Geat wæs glædmod· geong sona to |
Ne fu lieto il Geata, andò subito |
1786 |
setles neosan swa se snottra heht· |
a cercare il suo posto come il saggio ordinava; |
1787 |
þa wæs eft swa ær ellenrofum |
allora come prima ai coraggiosi |
1788 |
fletsittendum fægere gereorded |
seduti nella sala fu di nuovo imbandito |
1789 |
niowan stefne· nihthelm geswearc |
un bel banchetto; la coltre della notte |
1790 |
deorc ofer dryhtgumum· duguð eal aras· |
scese buia sugli uomini; il seguito tutto si levò; |
1791 |
wolde blondenfeax beddes neosan, |
il canuto voleva cercare il letto, |
1792 |
gamela Scylding· Geat unigmetes wel |
il vecchio Scylding; molto il Geata, |
1793 |
rofne randwigan restan lyste· |
il combattente valoroso, desiderava il riposo; |
1794 |
sona him seleþegn siðes wergum |
a lui subito fece strada, al forestiero |
1795 |
feorrancundum forð wisade |
affaticato dall’impresa, un ciambellano |
1796 |
se for andrysnum ealle beweotede |
che in cortesia accudiva a ogni |
1797 |
þegnes þearfe swylce þy dogore |
bisogno di guerriero, quali in quei giorni |
1798 |
heaþoliðende habban scoldon· |
erano usi ad avere combattenti in viaggio; |
1799 |
reste hine þa rumheort· reced hliuade |
riposò il generoso, la sala torreggiava |
1800 |
geap ond goldfah· gæst inne swæf |
ampia e splendente d’oro, dentro vi dormì l’ospite |
1801 |
oþ þæt hrefn blaca heofones wynne |
finché il nero corvo annunciò felice |
1802 |
bliðheort bodode. Ða com beorht scacan |
la gioia del cielo. Fulgida avanzò |
1803 |
[ ]· scaþan onetton· |
[ ] s’affrettarono i guerrieri, |
1804 |
wæron æþelingas eft to leodum |
i principi erano ansiosi di tornare |
1805 |
fuse to farenne· wolde feor þanon |
alla loro gente, lontano di là voleva |
1806 |
cuma collenferhð ceoles neosan. |
lo straniero ardito cercare la chiglia. |
1807 |
Heht þa se hearda Hrunting beran |
Il valoroso comandò di portare Hrunting |
1808 |
sunu Ecglafes· heht his sweord niman |
al figlio di Ecglaf, gli ordinò di prendere la spada, |
1809 |
leoflic iren· sægde him þæs leanes þanc· |
il ferro prezioso, lo ringraziò del dono, |
1810 |
cwæð: he þone guðwine godne tealde |
disse che riteneva eccellente quell’amica di guerra, |
1811 |
wigcræftigne· nales wordum log |
forte in battaglia, il taglio della spada |
1812 |
meces ecge· þæt wæs modig secg. |
non biasimò con parole; era uomo animoso. |
1813 |
Ond þa siðfrome searwum gearwe |
E quando ansiosi di partire furono pronti in armi |
1814 |
wigend wæron eode weorð Denum |
i guerrieri, il principe onorato dai Danesi |
1815 |
æþeling to yppan þær se oþer wæs |
andò all’alto seggio, dove era l’altro, |
1816 |
hæle hildedeor Hroðgar grette. |
il valoroso in guerra salutò Hrothgar. |
|
XXVI |
|
1817 |
Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes: |
Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow: |
1818 |
‘Nu we sæliðend secgan wyllað |
«Desideriamo ora dire, noi naviganti |
1819 |
feorran cumene þæt we fundiaþ |
venuti da lontano, che siamo ansiosi |
1820 |
Higelac secan· wæron her tela |
di cercare Hygelac; qui noi siamo stati |
1821 |
willum bewenede· þu us wel dohtest. |
degnamente intrattenuti; tu ci hai trattati bene. |
1822 |
Gif ic þonne on eorþan owihte mæg |
Se mai al mondo io potrò ancor più |
1823 |
þinre modlufan maran tilian, |
guadagnarmi l’affetto del tuo cuore, |
1824 |
gumena dryhten, ðonne ic gyt dyde, |
signore d’uomini, di quanto abbia già fatto, |
1825 |
guðgeweorca ic beo gearo sona |
con opere di guerra, sarò subito pronto, |
1826 |
gif ic þæt gefricge ofer floda begang |
se mi giunge notizia oltre la distesa dei flutti |
1827 |
þæt þec ymbsittend egesan þywað |
che le genti tutt’intorno ti minacciano terrore, |
1828 |
swa þec hetende hwilum dydon |
come hanno fatto talvolta i tuoi nemici, |
1829 |
ic ðe þusenda þegna bringe |
io ti porterò mille seguaci, |
1830 |
hæleþa to helpe. Ic on Higelace wat, |
guerrieri in aiuto. Di Hygelac io so, |
1831 |
Geata dryhten þeah ðe he geong sy |
benché sia giovane il signore dei Geati, |
1832 |
folces hyrde· þæt he mec fremman wile |
il guardiano del popolo, che egli vorrà appoggiarmi |
1833 |
wordum ond weorcum þæt ic þe wel herige |
con parole e azioni perché io ti onori |
1834 |
ond þe to geoce garholt bere |
e ti porti in soccorso selva di lance, |
1835 |
mægenes fultum þær ðe bið manna þearf. |
sostegno di forze quando tu ne abbia bisogno. |
1836 |
Gif him þonne Hreþric to hofum Geata |
Se poi Hrethric cercherà intese, il figlio del re, |
1837 |
geþingeð þeodnes bearn he mæg þær fela |
alla corte dei Geati, potrà là trovare |
1838 |
freonda findan· feorcyþðe beoð |
molti amici; alleanze lontane |
1839 |
selran gesohte þæm þe him selfa deah.’ |
sono meglio cercate da chi è valente». |
1840 |
Hroðgar maþelode him on ondsware: |
Parlò Hrothgar in risposta: |
1841 |
‘Þe þa wordcwydas wigtig drihten |
«Quelle parole il signore sapiente |
1842 |
on sefan sende· ne hyrde ic snotorlicor |
t’ha mandato nell’animo; più saggiamente |
1843 |
on swa geongum feore guman þingian· |
non ho udito fare intese uno così giovane; |
1844 |
þu eart mægenes strang ond on mode frod |
tu sei possente in vigore e prudente d’animo, |
1845 |
wis wordcwida· wen ic talige |
saggio nel parlare; io prevedo, |
1846 |
gif þæt gegangeð þæt ðe gar nymeð |
se accade che asta prenda, |
1847 |
hild heorugrimme Hreþles eaferan, |
guerra feroce il figlio di Hrethel, |
1848 |
adl oþðe iren ealdor ðinne |
infermità o ferro il tuo capo, |
1849 |
folces hyrde ond þu þin feorh hafast |
il custode del popolo, e tu conservi la vita, |
1850 |
þæt þe Sæ-Geatas selran næbben |
che i Geati del Mare non avranno |
1851 |
to geceosenne cyning ænigne |
miglior re da scegliere, |
1852 |
hordweard hæleþa gyf þu healdan wylt |
guardiano del tesoro, se tu vorrai reggere |
1853 |
maga rice· me þin modsefa |
il regno dei parenti; la tua tempra d’animo |
1854 |
licað leng swa wel, leofa Beowulf· |
sempre più mi piace, caro Beowulf; |
1855 |
hafast þu gefered þæt þam folcum sceal |
tu hai procurato che tra i due popoli, |
1856 |
Geata leodum ond Gar-Denum |
la gente dei Geati e i Danesi delle Lance, |
1857 |
sib gemæne ond sacu restan, |
ci sia pace comune e cessi contesa, |
1858 |
inwitniþas þe hie ær drugon, |
gli atti ostili che prima compivano; |
1859 |
wesan þenden ic wealde widan rices |
che ci siano, finché io regga l’ampio regno, |
1860 |
maþmas gemæne, manig oþerne |
ricchezze comuni, in molti fra loro |
1861 |
godum gegrettan ofer ganotes bæð· |
si salutino con doni oltre il bagno della sula, |
1862 |
sceal hringnaca ofer heaþu bringan |
la nave ricurva rechi dopo i conflitti |
1863 |
lac ond luftacen· ic þa leode wat |
regali e segni d’affetto; io so quelle genti |
1864 |
ge wið feond ge wið freond fæste geworhte |
fermamente disposte verso amico e nemico, |
1865 |
æghwæs untæle ealde wisan.’ |
in tutto irreprensibili al modo antico». |
1866 |
Ða git him eorla hleo inne gesealde |
Là dentro inoltre il riparo dei guerrieri, |
1867 |
mago Healfdenes maþmas twelfe· |
il figlio di Healfdene, gli diede dodici tesori, |
1868 |
het hine mid þæm lacum leode swæse |
gli ordinò con i doni di cercare indenne |
1869 |
secean on gesyntum, snude eft cuman· |
la sua gente, di far presto ritorno; |
1870 |
gecyste þa cyning æþelum god, |
baciò poi, il re grande per lignaggio, |
1871 |
þeoden Scyldinga ðegn betstan |
il signore degli Scylding, il migliore dei seguaci |
1872 |
ond be healse genam· hruron him tearas |
e gli abbracciò il collo; caddero lacrime |
1873 |
blondenfeaxum· him wæs bega wen |
al canuto; s’aspettava due cose |
1874 |
ealdum infrodum, oþres swiðor· |
il vecchio saggio, la seconda soprattutto, |
1875 |
þæt hie seoððan no geseon moston |
che non sarebbe stato concesso loro di rivedersi |
1876 |
modige on meþle· wæs him se man to þon leof |
animosi in consiglio; l’uomo gli era a tal punto caro |
1877 |
þæt he þone breostwylm forberan ne mehte |
che l’empito del petto egli non poté frenare |
1878 |
ac him on hreþre hygebendum fæst |
ma radicato in seno nel profondo del cuore |
1879 |
æfter deorum men dyrne langað |
un segreto desiderio del caro uomo |
1880 |
beorn wið blode. Him Beowulf þanan |
gli bruciò nel sangue. Di là Beowulf calcò |
1881 |
guðrinc goldwlanc græsmoldan træd |
guerriero fiero d’oro il terreno erboso, |
1882 |
since hremig· sægenga bad |
esultante del tesoro; la viaggiatrice del mare |
1883 |
agendfrean se þe on ancre rad· |
aspettava il padrone ormeggiata all’ancora; |
1884 |
þa wæs on gange gifu Hroðgares |
lungo la via il dono di Hrothgar |
1885 |
oft geæhted· þæt wæs an cyning |
fu spesso lodato; era un re senza pari |
1886 |
æghwæs orleahtre oþ þæt hine yldo benam |
in tutto irreprensibile, finché della gioia della forza |
1887 |
mægenes wynnum se þe oft manegum scod. |
lo privò la vecchiaia, che spesso a molti apportò danno. |
|
XXVII |
|
1888 |
Cwom þa to flode felamodigra |
Giunse al mare il manipolo dei giovani, |
1889 |
hægstealdra heap· hringnet bæron |
degli ardimentosi, portavano le reti d’anelli, |
1890 |
locene leoðosyrcan· landweard onfand |
le maglie intrecciate; la sentinella s’accorse |
1891 |
eftsið eorla swa he ær dyde· |
del ritorno degli uomini come già prima aveva fatto, |
1892 |
no he mid hearme of hliðes nosan |
e dalla cima della scogliera non salutò i forestieri |
1893 |
gæstas grette ac him togeanes rad· |
con insulti ma cavalcò loro incontro, |
1894 |
cwæð þæt wilcuman Wedera leodum |
disse che benvenuti alla gente dei Weder |
1895 |
scaþan scirhame to scipe foron· |
andavano alla nave in lucenti armature; |
1896 |
þa wæs on sande sægeap naca |
poi sulla riva l’imbarcazione spaziosa |
1897 |
hladen herewædum hringedstefna |
fu caricata d’arredi di guerra, la curva prua, |
1898 |
mearum ond maðmum· mæst hlifade |
di cavalli e tesori, l’albero svettò |
1899 |
ofer Hroðgares hordgestreonum· |
sulle ricchezze di Hrothgar; |
1900 |
he þæm batwearde bunden golde |
al guardiano della barca egli donò una spada |
1901 |
swurd gesealde þæt he syðþan wæs |
intarsiata d’oro così che da allora fu più onorato |
1902 |
on meodubence maþme þy weorþra |
per il tesoro sulla panca dell’idromele, |
1903 |
yrfelafe. Gewat him on naca |
per il lascito avito. Avanzò la nave |
1904 |
drefan deop wæter· Dena land ofgeaf· |
agitando acque profonde, abbandonò la terra danese; |
1905 |
þa wæs be mæste merehrægla sum |
era sull’albero un manto marino, |
1906 |
segl sale fæst· sundwudu þunede· |
una vela ferma alla fune, il legno schioccò, |
1907 |
no þær wegflotan wind ofer yðum |
al natante dell’onda il vento sui flutti |
1908 |
siðes getwæfde· sægenga for· |
non impedì il viaggio, andò la navigatrice, |
1909 |
fleat famigheals forð ofer yðe |
il collo schiumante solcò le onde, |
1910 |
bundenstefna ofer brimstreamas |
la prua ricurva le correnti marine |
1911 |
þæt hie Geata clifu ongitan meahton |
finché scorsero i promontori geati, |
1912 |
cuþe næssas· ceol up geþrang |
le note scogliere, la nave corse all’approdo |
1913 |
lyftgeswenced· on lande stod. |
pressata dal vento, s’arrestò sulla riva. |
1914 |
Hraþe wæs æt holme hyðweard geara |
Fu subito pronta al mare la guardia del porto, |
1915 |
se þe ær lange tid leofra manna |
che ansiosa alla corrente da lungo tempo |
1916 |
fus æt faroðe feor wlatode· |
scrutava il largo in attesa dei cari uomini; |
1917 |
sælde to sande sidfæþme scip |
ormeggiò alla spiaggia la nave d’ampio grembo |
1918 |
oncerbendum fæst þy læs hym yþa ðrym |
ferma al cavo d’ancora perché la forza dell’onda |
1919 |
wudu wynsuman forwrecan meahte· |
non frangesse il legno ben fatto; |
1920 |
het þa up beran æþelinga gestreon |
fece sbarcare le ricchezze dei principi, |
1921 |
frætwe ond fætgold· næs him feor þanon |
ornamenti e oro laminato; non lontano di là |
1922 |
to gesecanne sinces bryttan |
dovettero cercare lo spartitore di tesoro, |
1923 |
Higelac Hreþling þær æt ham wunað |
Hygelac Hrethling, dove egli dimora |
1924 |
selfa mid gesiðum sæwealle neah. |
con i compagni presso il picco marino. |
1925 |
Bold wæs betlic, bregorof cyning |
L’edificio era fastoso, maestoso il re, |
1926 |
heah in healle, Hygd swiðe geong |
alto nella sala, Hygd molto giovane, |
1927 |
wis welþungen þeah ðe wintra lyt |
saggia e compita, benché avesse visto |
1928 |
under burhlocan gebiden hæbbe |
pochi inverni nella cinta della fortezza |
1929 |
Hæreþes dohtor næs hio hnah swa þeah |
la figlia di Hæreth, tuttavia non era gretta |
1930 |
ne to gneað gifa Geata leodum |
né troppo avara di doni alla gente geata, |
1931 |
maþmgestreona. Mod Þryðo wæg |
di ricchi tesori. L’eccelsa regina del popolo |
1932 |
fremu folces cwen, firen’ ondrysne· |
considerò l’arroganza di Thryth, il crimine orribile; |
1933 |
nænig þæt dorste deor geneþan |
nessuno dei valorosi del suo seguito, |
1934 |
swæsra gesiða nefne sinfrea· |
se non il signore, s’avventurava |
1935 |
þæt hire an dæges eagum starede |
a fissare su lei di giorno gli occhi, |
1936 |
ac him wælbende weotode tealde |
ma lacci di morte sapeva per sé ordinati, |
1937 |
handgewriþene· hraþe seoþðan wæs |
avvinti a mano; era subito dopo, |
1938 |
æfter mundgripe mece geþinged |
appena afferrato, invocata la lama |
1939 |
þæt hit sceadenmæl scyran moste, |
cosicché spada venata definisse la cosa, |
1940 |
cwealmbealu cyðan· ne bið swylc cwenlic þeaw |
dispiegasse male di morte; non è da regina |
1941 |
idese to efnanne þeah ðe hio ænlicu sy· |
tenere quest’uso, benché donna impareggiabile, |
1942 |
þætte freoðuwebbe feores onsæce |
che una tessitrice di pace per insulto presunto |
1943 |
æfter ligetorne leofne mannan. |
privi un caro uomo della vita. |
1944 |
Huru þæt onhohsnode Hemminges mæg· |
Ma a ciò pose fine il parente di Hemming; |
1945 |
ealodrincende oðer sædan· |
dicevano altro gli uomini bevendo birra, |
1946 |
þæt hio leodbealewa læs gefremede |
che meno mali fece al popolo, |
1947 |
inwitniða syððan ærest wearð |
atti ostili, appena fu data |
1948 |
gyfen goldhroden geongum cempan |
adorna d’oro al giovane guerriero, |
1949 |
æðelum diore syððan hio Offan flet |
cara per lignaggio, dopo che in viaggio |
1950 |
ofer fealone flod be fæder lare |
oltre i foschi flutti lei cercò la sala di Offa |
1951 |
siðe gesohte ðær hio syððan well |
per consiglio paterno, dove poi |
1952 |
in gumstole gode mære |
sul trono, famosa per virtù, |
1953 |
lifgesceafta lifigende breac· |
usò bene in vita dei giorni assegnati, |
1954 |
hiold heahlufan wið hæleþa brego, |
serbò profondo amore per il capo dei principi, |
1955 |
ealles moncynnes mine gefræge |
per il migliore, come ho sentito, |
1956 |
þæs selestan bi sæm tweonum |
di tutti gli uomini tra i mari |
1957 |
eormencynnes· forðam Offa wæs |
del genere umano; Offa fu infatti |
1958 |
geofum ond guðum garcene man |
per doni e guerre, asta audace, |
1959 |
wide geweorðod· wisdome heold |
in largo onorato, resse con saggezza |
1960 |
eðel sinne· þonon Eomer woc |
la sua patria; da lui nacque Eomer |
1961 |
hæleðum to helpe Hemminges mæg |
soccorso ai guerrieri, congiunto di Hemming, |
1962 |
nefa Garmundes niða cræftig. |
nipote di Garmund, possente in battaglia. |
|
XXVIII |
|
1963 |
Gewat him ða se hearda mid his hondscole |
Andò il valoroso con il suo manipolo |
1964 |
sylf æfter sande sæwong tredan |
calcando per la rena la piana del mare, |
1965 |
wide waroðas· woruldcandel scan |
le ampie spiagge; splendeva la candela del mondo, |
1966 |
sigel suðan fus· hi sið drugon· |
s’affrettava da sud il sole; fecero il cammino, |
1967 |
elne geeodon to ðæs ðe eorla hleo |
alacri andarono dove udirono che il grande, |
1968 |
bonan Ongenþeoes burgum in innan, |
il riparo degli uomini, l’uccisore di Ongentheow |
1969 |
geongne guðcyning godne gefrunon |
nella fortezza, il giovane re della guerra |
1970 |
hringas dælan. Higelace wæs |
distribuiva anelli. A Hygelac fu subito |
1971 |
sið Beowulfes snude gecyðed· |
riferito dell’arrivo di Beowulf, |
1972 |
þæt ðær on worðig wigendra hleo |
che là nella cinta il riparo dei guerrieri, |
1973 |
lindgestealla lifigende cwom |
il compagno di scudo giungeva vivo, |
1974 |
heaðolaces hal to hofe gongan· |
tornava a corte incolume da gioco di guerra; |
1975 |
hraðe wæs gerymed swa se rica bebead |
fu presto sgomberato, come ordinò il possente, |
1976 |
feðegestum flet innanweard· |
un assito di dentro agli ospiti in marcia; |
1977 |
gesæt þa wið sylfne se ða sæcce genæs, |
sedette davanti a lui lo scampato allo scontro, |
1978 |
mæg wið mæge siððan mandryhten |
congiunto davanti a congiunto, dopo che il signore |
1979 |
þurh hleoðorcwyde holdne gegrette |
ebbe salutato il suo fedele con discorso solenne, |
1980 |
meaglum wordum meoduscencum hwearf |
con parole vibranti, con nappi d’idromele |
1981 |
geond þæt heahreced Hæreðes dohtor |
andò per l’alta sala la figlia di Hæreth, |
1982 |
lufode ða leode· liðwæge bær |
aveva cari gli uomini, porse la coppa |
1983 |
hæleðum to handa. Higelac ongan |
in mano ai guerrieri. Hygelac prese |
1984 |
sinne geseldan in sele þam hean |
nell’alta sala a interrogare con garbo |
1985 |
fægre fricgcean· hyne fyrwet bræc |
il suo compagno; curiosità lo spinse |
1986 |
hwylce Sæ-Geata siðas wæron: |
a sapere le imprese dei Geati del Mare. |
1987 |
‘Hu lomp eow on lade, leofa Biowulf, |
«Che vi è accaduto nel viaggio, caro Beowulf, |
1988 |
þa ðu færinga feorr gehogodest |
quando d’improvviso risolvesti di cercare |
1989 |
sæcce secean ofer sealt wæter |
battaglia lontano oltre l’acqua salata, |
1990 |
hilde to Hiorote? Ac ðu Hroðgare |
guerra a Heorot? Hai rimediato in alcun modo |
1991 |
widcuðne wean wihte gebettest |
al dolore in largo noto di Hrothgar, |
1992 |
mærum ðeodne? Ic ðæs modceare |
del principe famoso? Io ho trepidato d’ansia |
1993 |
sorhwylmum seað· siðe ne truwode |
in fiotti d’affanni, non fidavo nell’impresa |
1994 |
leofes mannes· ic ðe lange bæd |
del caro uomo, a lungo ti sollecitai |
1995 |
þæt ðu þone wælgæst wihte ne grette· |
a non affrontare quell’essere sanguinario, |
1996 |
lete Suð-Dene sylfe geweorðan |
a lasciar decidere ai Danesi del Sud |
1997 |
guðe wið Grendel· gode ic þanc secge |
la guerra con Grendel; ringrazio dio |
1998 |
þæs ðe ic ðe gesundne geseon moste.’ |
che salvo t’ho potuto rivedere». |
|
[XXIX] |
|
1999 |
Biowulf maðelode bearn Ecgðioes: |
Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow: |
2000 |
‘Þæt is undyrne, dryhten Higelac, |
«E’ manifesto, signore Hygelac, |
2001 |
mæru gemeting monegum fira· |
a molti uomini il famoso incontro, |
2002 |
hwylc orleghwil uncer Grendles |
che tempo di guerra tra me e Grendel |
2003 |
wearð on ðam wange þær he worna fela |
c’è stato in quel luogo dove egli molte |
2004 |
Sige-Scyldingum sorge gefremede |
pene infliggeva agli Scylding vittoriosi, |
2005 |
yrmðe to aldre· ic ðæt eall gewræc |
tormenti senza fine; io ho tutto vendicato |
2006 |
swa begylpan ne þearf Grendeles maga |
così che dell’urto notturno non può vantarsi |
2007 |
ænig ofer eorðan uhthlem þone |
alcun congiunto di Grendel al mondo |
2008 |
se ðe lengest leofað laðan cynnes |
che il più a lungo viva dell’odiosa stirpe, |
2009 |
facne bifongen. Ic ðær furðum cwom |
avviluppato di crimini. Dapprima giunsi |
2010 |
to ðam hringsele Hroðgar gretan· |
nella sala degli anelli a salutare Hrothgar; |
2011 |
sona me se mæra mago Healfdenes |
subito il figlio famoso di Healfdene, |
2012 |
syððan he modsefan minne cuðe |
appena conobbe la mia tempra d’animo, |
2013 |
wið his sylfes sunu setl getæhte· |
m’assegnò un seggio di fronte al figlio; |
2014 |
weorod wæs on wynne· ne seah ic widan feorh |
la compagnia esultava; mai ho visto |
2015 |
under heofones hwealf healsittendra |
sotto la volta del cielo gioia d’idromele più grande |
2016 |
medudream maran. Hwilum mæru cwen |
fra quanti siedono in una sala. A volte la regina famosa, |
2017 |
friðusibb folca flet eall geondhwearf· |
pegno di pace fra i popoli, girava per tutto l’assito, |
2018 |
bædde byre geonge· oft hio beahwriðan |
esortava i giovani figli, donava bracciali |
2019 |
secge sealde ær hie to setle geong· |
agli uomini prima d’andare al suo posto; |
2020 |
hwilum for duguðe dohtor Hroðgares |
a volte davanti agli anziani la figlia di Hrothgar |
2021 |
eorlum on ende ealuwæge bær |
porgeva a turno agli uomini la coppa della birra, |
2022 |
þa ic Freaware fletsittende |
l’ho sentita chiamare Freawaru da quanti |
2023 |
nemnan hyrde þær hio nægled sinc |
sedevano nella sala dove tesoro fregiato |
2024 |
hæleðum sealde sio gehaten is |
offriva ai guerrieri, ed è promessa, la giovane |
2025 |
geong goldhroden gladum suna Frodan· |
adorna d’oro, al grazioso figlio di Froda; |
2026 |
hafað þæs geworden wine Scyldinga |
così ha stabilito l’amico degli Scylding, |
2027 |
rices hyrde ond þæt ræd talað |
il custode del regno, e lo reputa buon consiglio |
2028 |
þæt he mid ðy wife wælfæhða dæl |
risolvere con la donna le faide omicide, |
2029 |
sæcca gesette. Oft seldan hwær |
i molti conflitti. Assai di rado accade |
2030 |
æfter leodhryre lytle hwile |
dopo la disfatta d’un popolo che anche per poco |
2031 |
bongar bugeð þeah seo bryd duge. |
riposi l’asta letale benché valga la sposa. |
2032 |
Mæg þæs þonne ofþyncan ðeodne Heaðo-Beardna |
Potrà dispiacere al principe degli Heatho-Beard |
2033 |
ond þegna gehwam þara leoda |
e a tutti gli uomini di quei popoli |
2034 |
þonne he mid fæmnan on flett gæð: |
quand’egli con la donna andrà sull’assito: |
2035 |
dryhtbearn Dena duguða biwenede, |
i nobili figli dei Danesi degnamente ricevuti, |
2036 |
on him gladiað gomelra lafe |
su loro brilleranno i lasciti dei padri, |
2037 |
heard ond hringmæl Heaða-Beardna gestreon |
il temprato e adorno tesoro degli Heatho-Beard |
2038 |
þenden hie ðam wæpnum wealdan moston. |
per il tempo che poterono brandire quelle armi. |
|
[XXX] |
|
2039 |
Oð ðæt hie forlæddan to ðam lindplegan |
Poi portarono a rovina nel gioco di scudi |
2040 |
swæse gesiðas ond hyra sylfra feorh. |
i cari compagni e la loro stessa vita. |
2041 |
Þonne cwið æt beore se ðe beah gesyhð |
Dirà allora bevendo birra chi veda la spada, |
2042 |
eald æscwiga se ðe eall geman |
un vecchio combattente che tutto ricorda, |
2043 |
garcwealm gumena – him bið grim sefa – |
gli uomini morti di lancia – torva la sua mente – , |
2044 |
onginneð geomormod geongum cempan |
comincerà accorato a un giovane guerriero |
2045 |
þurh hreðra gehygd higes cunnian, |
tra i pensieri del petto a saggiare il cuore, |
2046 |
wigbealu weccean ond þæt word acwyð: |
a destare male di guerra, e terrà discorso: |
2047 |
“Meaht ðu, min wine, mece gecnawan |
“Puoi tu, amico mio, riconoscere la spada |
2048 |
þone þin fæder to gefeohte bær |
che tuo padre portò in battaglia |
2049 |
under heregriman hindeman siðe, |
sotto maschera di guerra per l’ultima volta, |
2050 |
dyre iren, þær hyne Dene slogon· |
il ferro prezioso, quando l’uccisero i Danesi, |
2051 |
weoldon wælstowe syððan Wiðergyld læg |
furono padroni del campo gli audaci Scylding |
2052 |
æfter hæleþa hryre hwate Scyldungas? |
poi che cadde Withergyld, dopo il crollo degli uomini? |
2053 |
Nu her þara banena byre nathwylces |
Ora qui un figlio di quegli uccisori |
2054 |
frætwum hremig on flet gæð· |
va sull’assito fiero del corredo, |
2055 |
morðres gylpeð ond þone maðþum byreð |
si vanta dell’eccidio e porta il tesoro |
2056 |
þone þe ðu mid rihte rædan sceoldest.” |
di cui tu per diritto dovresti disporre”. |
2057 |
Manað swa ond myndgað mæla gehwylce |
Inciterà così e ricorderà in ogni occasione |
2058 |
sarum wordum oð ðæt sæl cymeð |
con parole crucciose finché verrà il tempo |
2059 |
þæt se fæmnan þegn fore fæder dædum |
che l’accompagnatore della donna per gli atti del padre |
2060 |
æfter billes bite blodfag swefeð |
dormirà dissanguato da morso di lama, |
2061 |
ealdres scyldig· him se oðer þonan |
pagherà con la vita; l’altro di là |
2062 |
losað lifigende· con him land geare. |
fuggirà incolume, conosce bene il paese. |
2063 |
Þonne bioð gebrocene on ba healfe |
Saranno allora violati da entrambe le parti |
2064 |
aðsweord eorla· syððan Ingelde |
i giuramenti degli uomini; e Ingeld traboccherà |
2065 |
weallað wælniðas ond him wiflufan |
d’ostilità mortale e amore di donna |
2066 |
æfter cearwælmum colran weorðað· |
gli diverrà più freddo dopo i fiotti del dolore; |
2067 |
þy ic Heaðo-Beardna hyldo ne telge |
perciò non ritengo la lealtà degli Heatho-Beard, |
2068 |
dryhtsibbe dæl Denum unfæcne, |
la loro alleanza con i Danesi senza inganno, |
2069 |
freondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecan |
salda la loro amicizia. Dirò ancora oltre |
2070 |
gen ymbe Grendel þæt ðu geare cunne, |
di Grendel cosicché tu ben conosca, |
2071 |
sinces brytta, to hwan syððan wearð |
spartitore di tesori, quale fu infine l’esito |
2072 |
hondræs hæleða syððan heofones gim |
della lotta di mano fra i guerrieri, poi che sulla terra |
2073 |
glad ofer grundas gæst yrre cwom |
passò la gemma del cielo, l’essere irato, |
2074 |
eatol æfengrom user neosan |
terrore della sera, venne a cercarci |
2075 |
ðær we gesunde sæl weardodon |
dove noi illesi guardavamo la sala |
2076 |
þær wæs Hondscio hild onsæge |
in cui a Hondscioh fu fatale lo scontro, |
2077 |
feorhbealu fægum· he fyrmest læg |
male di morte al segnato; egli cadde per primo, |
2078 |
gyrded cempa· him Grendel wearð |
guerriero armato, del seguace famoso |
2079 |
mærum maguþegne to muðbonan· |
Grendel si fece di bocca omicida, |
2080 |
leofes mannes lic eall forswealg· |
al caro uomo tutto divorò il corpo; |
2081 |
no ðy ær ut ða gen idelhende |
ciò non di meno a mani vuote |
2082 |
bona blodigtoð bealewa gemyndig |
dalla sala dell’oro non voleva uscire |
2083 |
of ðam goldsele gongan wolde |
l’assassino con i denti insanguati intento al male |
2084 |
ac he mægnes rof min costode· |
ma potente per forza di me fece prova, |
2085 |
grapode gearofolm· glof hangode |
m’afferrò con mano pronta; un guanto gli pendeva |
2086 |
sid ond syllic searobendum fæst |
largo e strano, fissato con ingegnosi fermagli, |
2087 |
sio wæs orðoncum eall gegyrwed |
che era tutto foggiato ad arte |
2088 |
deofles cræftum ond dracan fellum· |
con perizia di demone e pelle di drago; |
2089 |
he mec þær on innan unsynnigne |
là dentro voleva mettermi innocente |
2090 |
dior dædfruma gedon wolde |
il feroce malfattore, |
2091 |
manigra sumne· hyt ne mihte swa |
uno di molti; così non poté essere |
2092 |
syððan ic on yrre uppriht astod. |
quando in collera su mi levai. |
2093 |
To lang ys to reccenne hu ic ðam leodsceaðan |
Troppo lungo è dire come ripagai di mano |
2094 |
yfla gehwylces hondlean forgeald |
il nemico del popolo d’ogni male |
2095 |
þær ic, þeoden min, þine leode |
là dove, mio signore, alla tua gente |
2096 |
weorðode weorcum· he on weg losade |
io feci onore; egli fuggì via, |
2097 |
lytle hwile lifwynna breac· |
per poco ancora usò delle gioie della vita; |
2098 |
hwæþre him sio swiðre swaðe weardade |
ma a sua traccia rimase la mano |
2099 |
hand on Hiorte ond he hean ðonan |
destra in Heorot e di là egli abietto, |
2100 |
modes geomor meregrund gefeoll. |
triste nel cuore cadde in fondo allo stagno. |
2101 |
Me þone wælræs wine Scildunga |
Quell’assalto mortale l’amico degli Scylding |
2102 |
fættan golde fela leanode |
assai mi compensò con oro laminato, |
2103 |
manegum maðmum syððan mergen com |
con molti tesori, dopo che venne il mattino |
2104 |
ond we to symble geseten hæfdon |
e ci fummo seduti a banchetto, |
2105 |
þær wæs gidd ond gleo: gomela Scilding |
ci fu musica e canto: un vecchio Scylding |
2106 |
felafricgende feorran rehte· |
che molto sapeva narrò di tempi remoti, |
2107 |
hwilum hildedeor hearpan wynne |
a volte un valoroso in guerra diletto d’arpa, |
2108 |
gomenwudu grette· hwilum gyd awræc |
toccava il legno gioioso, a volte recitava una storia |
2109 |
soð ond sarlic· hwilum syllic spell |
triste e vera, a volte un racconto fantastico |
2110 |
rehte æfter rihte rumheort cyning· |
con proprietà narrava il re magnanimo, |
2111 |
hwilum eft ongan eldo gebunden |
a volte ancora curvo d’anni il vecchio |
2112 |
gomel guðwiga gioguðe cwiðan |
combattente lamentava la giovinezza, |
2113 |
hildestrengo· hreðer inne weoll |
la forza guerriera; il cuore dentro s’agitava |
2114 |
þonne he wintrum frod worn gemunde. |
quando vecchio d’inverni molto ricordava. |
2115 |
Swa we þær inne andlangne dæg |
Così là dentro l’intero giorno |
2116 |
niode naman oð ðæt niht becwom |
prendemmo piaceri finché un’altra notte |
2117 |
oðer to yldum· þa wæs eft hraðe |
giunse agli uomini; fu allora subito pronta |
2118 |
gearo gyrnwræce Grendeles modor |
alla vendetta del dolore la madre di Grendel, |
2119 |
siðode sorhfull· sunu deað fornam, |
fece penoso viaggio; il figlio l’aveva distrutto la morte, |
2120 |
wighete Wedra· wif unhyre |
l’inimicizia dei Weder; l’orrenda donna |
2121 |
hyre bearn gewræc· beorn acwealde |
vendicò suo figlio, con audacia |
2122 |
ellenlice· þær wæs Æschere |
uccise un guerriero; là da Æschere, |
2123 |
frodan fyrnwitan feorh uðgenge. |
saggio e antico consigliere, si dileguò la vita. |
2124 |
Noðer hy hine ne moston syððan mergen cwom |
Né poterono i Danesi, |
2125 |
deaðwerigne Denia leode |
quando venne il mattino, ardere col fuoco |
2126 |
bronde forbærnan ne on bel hladan |
il fiaccato a morte, mettere sulla pira |
2127 |
leofne mannan· hio þæt lic ætbær |
il caro uomo; lei s’era portata il corpo |
2128 |
feondes fæðmum under firgenstream· |
con abbraccio nemico sotto la corrente montana; |
2129 |
þæt wæs Hroðgare hreowa tornost |
quello fu per Hrothgar il più crudele dei dolori |
2130 |
þara þe leodfruman lange begeate. |
che al capo del popolo fosse da tempo capitato. |
2131 |
Þa se ðeoden mec ðine life |
Allora il principe per la tua vita |
2132 |
healsode hreohmod þæt ic on holma geþring |
m’implorò accasciato che compissi impresa |
2133 |
eorlscipe efnde· ealdre geneðde· |
nel tumulto delle acque, avventurassi la vita, |
2134 |
mærðo fremede· he me mede gehet. |
facessi azione gloriosa; mi promise ricompensa. |
2135 |
Ic ða ðæs wælmes þe is wide cuð |
Nei flutti io trovai, come è in largo noto, |
2136 |
grimne gryrelicne grundhyrde fond· |
il feroce, orrendo guardiano dell’abisso; |
2137 |
þær unc hwile wæs hand gemæne· |
là per qualche tempo fummo alle mani, |
2138 |
holm heolfre weoll ond ic heafde becearf |
l’acqua s’ingrossò di sangue, spiccai infatti il capo |
2139 |
in ðam grundsele Grendeles modor |
alla madre di Grendel in quella sala sul fondo |
2140 |
eacnum ecgum· unsofte þonan |
con una spada possente; di lì a stento |
2141 |
feorh oðferede· næs ic fæge þa gyt |
portai via la vita, non ero ancora segnato |
2142 |
ac me eorla hleo eft gesealde |
anzi il riparo dei guerrieri mi donò ancora |
2143 |
maðma menigeo maga Healfdenes. |
molti tesori, il figlio di Healfdene. |
|
XXXI |
|
2144 |
Swa se ðeodkyning þeawum lyfde· |
Così secondo usanza viveva il re della nazione; |
2145 |
nealles ic ðam leanum forloren hæfde |
io non persi affatto la ricompensa, |
2146 |
mægnes mede ac he me maðmas geaf |
il premio della forza anzi egli mi diede tesori, |
2147 |
sunu Healfdenes on minne sylfes dom |
il figlio di Healfdene, a mio giudizio |
2148 |
ða ic ðe, beorncyning, bringan wylle, |
e io a te, re guerriero, li voglio consegnare, |
2149 |
estum geywan· gen is eall æt ðe |
concedere di buon grado; ancora da te |
2150 |
lissa gelong· ic lyt hafo |
dipende ogni felicità; fuor che te, Hygelac, |
2151 |
heafodmaga nefne, Hygelac, ðec.’ |
ho pochi stretti congiunti». |
2152 |
Het ða in beran eafor heafodsegn |
Fece portare dentro il segno del cinghiale, |
2153 |
heaðosteapne helm hare byrnan |
l’elmo torreggiante in guerra, la grigia cotta, |
2154 |
guðsweord geatolic· gyd æfter wræc: |
la splendida spada, e riprese a dire: |
2155 |
‘Me ðis hildesceorp Hroðgar sealde, |
«Questa veste di guerra mi diede Hrothgar, |
2156 |
snotra fengel· sume worde het |
il saggio principe; parlando ordinò |
2157 |
þæt ic his ærest ðe est gesægde· |
che prima te ne riferissi il retaggio, |
2158 |
cwæð þæt hyt hæfde Hiorogar cyning |
disse che l’ebbe re Heorogar, |
2159 |
leod Scyldunga lange hwile· |
uomo degli Scylding, per lungo tempo, |
2160 |
no ðy ær suna sinum syllan wolde |
eppure a suo figlio non volle darla, |
2161 |
hwatum Heorowearde þeah he him hold wære |
la veste del petto, al valoroso Heoroweard, |
2162 |
breostgewædu. Bruc ealles well.’ |
benché gli fosse fedele. Fa buon uso di tutto». |
2163 |
Hyrde ic þæt þam frætwum feower mearas |
Ho sentito che agli ornamenti seguirono |
2164 |
lungre gelice last weardode |
quattro cavalli, veloci, uguali, |
2165 |
æppelfealuwe· he him est geteah |
di mantello falbo; gli fece omaggio |
2166 |
meara ond maðma. Swa sceal mæg don: |
di tesori e destrieri. Così deve fare un congiunto: |
2167 |
nealles inwitnet oðrum bregdon |
non tessere all’altro rete d’insidie |
2168 |
dyrnum cræfte deað renian |
con arte segreta approntare morte |
2169 |
hondgesteallan. Hygelace wæs |
a stretto compagno. Era a Hygelac, |
2170 |
niða heardum nefa swyðe hold |
all’audace in battaglia, assai fedele il nipote |
2171 |
ond gehwæðer oðrum hroþra gemyndig· |
e ciascuno memore del bene dell’altro; |
2172 |
hyrde ic þæt he ðone healsbeah Hygde gesealde |
ho sentito che diede a Hygd la collana, |
2173 |
wrætlicne wundurmaððum ðone þe him Wealhðeo geaf |
lo splendido gioiello che gli donò Wealhtheow, |
2174 |
ðeodnes dohtor þrio wicg somod |
alla figlia di principe, e insieme tre cavalli |
2175 |
swancor ond sadolbeorht· hyre syððan wæs |
agili e ben sellati; quel monile |
2176 |
æfter beahðege breost geweorðod. |
in seguito le onorò il petto. |
2177 |
Swa bealdode bearn Ecgðeowes |
Così diede prova di valore il figlio di Ecgtheow, |
2178 |
guma guðum cuð godum dædum· |
uomo famoso per guerre, per grandi imprese; |
2179 |
dreah æfter dome· nealles druncne slog |
perseguì gloria, ebbri non uccise |
2180 |
heorðgeneatas· næs him hreoh sefa |
i compagni di focolare, non ebbe animo feroce |
2181 |
ac he mancynnes mæste cræfte |
ma con la più gran forza tra gli uomini |
2182 |
ginfæstan gife þe him god sealde |
resse, il valoroso, l’ampio dono |
2183 |
heold hildedeor. Hean wæs lange |
che dio gli aveva fatto. Fu a lungo abietto |
2184 |
swa hyne Geata bearn godne ne tealdon |
tanto che i figli dei Geati non lo tennero per forte |
2185 |
ne hyne on medobence micles wyrðne |
né il signore delle schiere volle rendergli |
2186 |
drihten wereda gedon wolde· |
molto onore sulla panca dell’idromele; |
2187 |
swyðe wendon þæt he sleac wære |
assai credevano che fosse indolente, |
2188 |
æðeling unfrom· edwenden cwom |
un principe fiacco; venne una svolta |
2189 |
tireadigum menn torna gehwylces. |
all’uomo famoso per tutti gli affanni. |
2190 |
Het ða eorla hleo in gefetian, |
Fece poi portare, il riparo dei nobili, |
2191 |
heaðorof cyning, Hreðles lafe |
il re ardito in guerra, il lascito di Hrethel |
2192 |
golde gegyrede· næs mid Geatum ða |
adorno d’oro; non c’era allora fra i Geati |
2193 |
sincmaðþum selra on sweordes had· |
tesoro migliore in forma di spada; |
2194 |
þæt he on Biowulfes bearm alegde |
lo depose in grembo a Beowulf |
2195 |
ond him gesealde seofan þusendo, |
e gli assegnò sette mila mansi, |
2196 |
bold ond bregostol. Him wæs bam samod |
sala e seggio. Avevano entrambi |
2197 |
on ðam leodscipe lond gecynde |
terra nel paese per diritto di nascita, |
2198 |
eard eðelriht, oðrum swiðor |
tenuta avita, ma aveva quello |
2199 |
side rice þam ðær selra wæs. |
di più alto rango l’ampio regno. |
2200 |
Eft þæt geiode ufaran dogrum |
Avvenne poi in giorni successivi, |
2201 |
hildehlæmmum· syððan Hygelac læg |
dopo che in scontri di guerra cadde Hygelac |
2202 |
ond Heardrede hildemeceas |
e di Heardred spade di guerra si fecero |
2203 |
under bordhreoðan to bonan wurdon |
assassine dietro il riparo di scudi |
2204 |
ða hyne gesohtan on sigeþeode |
quando lo cercarono fra il popolo vittorioso |
2205 |
hearde hildfrecan Heaðo-Scilfingas· |
strenui guerrieri, gli Scylfing della Battaglia, |
2206 |
niða genægdan nefan Hererices· |
pressarono d’assalti il nipote di Hereric, |
2207 |
syððan Beowulfe brade rice |
avvenne che il vasto regno passò allora |
2208 |
on hand gehwearf· he geheold tela |
nelle mani di Beowulf; lo resse bene |
2209 |
fiftig wintra – wæs ða frod cyning |
per cinquanta inverni – era un vecchio re, |
2210 |
eald eþelweard – oð ðæt an ongan |
saggio guardiano della patria – finché non prese |
2211 |
deorcum nihtum draca ricsian |
nelle scure notti a spadroneggiare un drago |
2212 |
se ðe on heaum hæþe hord beweotode |
che in un’alta landa custodiva un tesoro, |
2213 |
stanbeorh steapne· stig under læg |
un tumulo d’erta pietra; sotto v’era un sentiero |
2214 |
eldum uncuð. Þær on innan giong |
sconosciuto agli uomini. Vi andò dentro |
2215 |
niðða nathwylc .......... gefeng |
qualcuno .......... prelevò |
2216 |
hæðnum horde· hond .......... |
dal tesoro pagano, la mano ........... |
2217 |
since fahne he þæt syððan ......... |
l’oggetto prezioso, egli poi ........... |
2218 |
þeah ðe he slæpende besyred wurde |
benché nel sonno fosse stato ingannato |
2219 |
þeofes cræfte· þæt sie ðiod onfand |
da scaltrezza di ladro; s’accorse il popolo, |
2220 |
bufolc beorna þæt he gebolgen wæs. |
la nazione guerriera, che era in collera. |
|
XXXII |
|
2221 |
Nealles mid gewealdum wyrmhord atræd |
Non di proposito violò il tesoro del serpe, |
2222 |
sylfes willum se ðe him sare gesceod |
di sua volontà colui che gli arrecò grave danno |
2223 |
ac for þreanedlan þ... nathwylces |
ma per estrema necessità un ............. |
2224 |
hæleða bearna heteswengeas fleah |
dei figli dei nobili fuggì colpi ostili |
2225 |
.......... þearfa ond ðær inne fealh |
bisognoso .......... e penetrò là dentro |
2226 |
secg synbysig. Sona him þa tide |
oppresso da colpa. Subito accadde |
2227 |
þæt .......... ðam gyste gryrebroga stod· |
che .......... orrore prese l’intruso; |
2228 |
hwæðre .......... sceapen ............. |
tuttavia ....................... |
2229 |
.................... .................... sceapen |
................................ |
2230 |
................... .......... se fær begeat· |
................ l’attacco lo colse; |
2231 |
sincfæt ...... Þær wæs swylcra fela |
la coppa preziosa ...... Ve n’erano molti |
2232 |
in ðam eorðsele ærgestreona |
in quella casa di terra di tali antichi tesori |
2233 |
swa hy on geardagum gumena nathwylc |
perché qualcuno in giorni lontani |
2234 |
eormenlafe æþelan cynnes |
vi nascose premuroso |
2235 |
þanchycgende þær gehydde |
il lascito immenso di una nobile stirpe, |
2236 |
deore maðmas· ealle hie deað fornam |
beni pregiati; la morte li aveva tutti distrutti |
2237 |
ærran mælum ond se an ða gen |
in tempi passati e il solo ancora rimasto |
2238 |
leoda duguðe se ðær lengest hwearf |
del seguito d’uomini, il più a lungo vissuto |
2239 |
weard winegeomor wende þæs ylcan· |
mesto custode d’amici, s’aspettava egual sorte, |
2240 |
þæt he lytel fæc longgestreona |
che per poco ancora potesse godere |
2241 |
brucan moste. Beorh eallgearo |
dell’antico tesoro. Un tumulo già pronto |
2242 |
wunode on wonge wæteryðum neah |
stava nella piana vicino alle onde del mare, |
2243 |
niwe be næsse nearocræftum fæst· |
nuovo presso il promontorio, impenetrabile ad arte; |
2244 |
þær on innan bær eorlgestreona |
il custode degli anelli vi portò dentro |
2245 |
hringa hyrde hordwyrðne dæl |
il tesoro dei nobili, quantità pregevoli |
2246 |
fættan goldes· fea worda cwæð: |
d’oro laminato; disse poche parole: |
2247 |
‘Heald þu nu, hruse, nu hæleð ne mostan |
«Tieni ora tu, terra, ora che loro non possono, |
2248 |
eorla æhte. Hwæt, hyt ær on ðe |
i beni dei nobili. Da te i grandi |
2249 |
gode begeaton· guðdeað fornam |
li avevano avuti; morte in guerra ha distrutto, |
2250 |
feorhbealo frecne fyra gehwylcne |
orrendo male letale, tutti gli uomini |
2251 |
leoda minra þara ðe þis lif ofgeaf: |
della mia gente, che hanno lasciato questa vita: |
2252 |
gesawon seledream· nah hwa sweord wege |
non più loro la gioia della sala; non ho chi porti |
2253 |
oððe forð bere fæted wæge |
la spada o porga la coppa laminata, |
2254 |
dryncfæt deore· duguð ellor scoc· |
il calice prezioso; è scomparso il seguito; |
2255 |
sceal se hearda helm hyrstedgolde |
il duro elmo sarà privato dei fregi, |
2256 |
fætum befeallen· feormynd swefað |
delle lamine d’oro; dormono i brunitori |
2257 |
þa ðe beadogriman bywan sceoldon· |
che erano usi a lustrare la maschera di guerra; |
2258 |
ge swylce seo herepad sio æt hilde gebad |
e la veste d’armi che durò in battaglia |
2259 |
ofer borda gebræc bite irena |
morsi di ferri tra il frangersi di scudi |
2260 |
brosnað æfter beorne· ne mæg byrnan hring |
va in rovina con il guerriero; anello di maglia |
2261 |
æfter wigfruman wide feran |
più non può insieme ai nobili viaggiare lontano |
2262 |
hæleðum be healfe· næs hearpan wyn |
dopo la morte del capo; non più gioia d’arpa, |
2263 |
gomen gleobeames ne god hafoc |
diletto di legno festoso, buon falco più |
2264 |
geond sæl swingeð ne se swifta mearh |
non si leva per la sala né veloce cavallo |
2265 |
burhstede beateð· bealocwealm hafað |
scalpita nella fortezza; morte funesta |
2266 |
fela feorhcynna forð onsended.’ |
molti ha spacciati della stirpe dei vivi». |
2267 |
Swa giomormod giohðo mænde |
Così mestamente lamentò il dolore |
2268 |
an æfter eallum· unbliðe hwearf |
il sopravvissuto, s’aggirò infelice |
2269 |
dæges ond nihtes oð ðæt deaðes wylm |
giorno e notte finché il fiotto di morte |
2270 |
hran æt heortan. Hordwynne fond |
lo raggiunse al cuore. La gioia del tesoro |
2271 |
eald uhtsceaða opene standan |
trovò aperta un antico guastatore notturno |
2272 |
se ðe byrnende biorgas seceð |
che fiammeggiando va in cerca di tumuli, |
2273 |
nacod niðdraca· nihtes fleogeð |
liscio drago malefico, vola di notte |
2274 |
fyre befangen· hyne foldbuend |
avvolto di fuoco; gli abitanti del paese |
2275 |
............ · he gesecean sceall |
lo ..........; è uso a cercare |
2276 |
hord on hrusan þær he hæðen gold |
tesoro nella terra, dove oro pagano |
2277 |
warað wintrum frod· ne byð him wihte ðy sel. |
egli guarda vecchio d’anni; a nulla gli giova. |
2278 |
Swa se ðeodsceaða þreo hund wintra |
Così trecento inverni il guastatore del popolo |
2279 |
heold on hrusan hordærna sum |
tenne nella terra una possente |
2280 |
eacencræftig oð ðæt hyne an abealch |
dimora d’ori finché nell’animo |
2281 |
mon on mode: mandryhtne bær |
lo incollerì un uomo: portò al signore |
2282 |
fæted wæge· frioðowære bæd |
la coppa laminata, richiese patto di pace |
2283 |
hlaford sinne· ða wæs hord rasod, |
al suo padrone; fu allora rovistato il tesoro, |
2284 |
onboren beaga hord, bene getiðad |
decurtato il tesoro d’anelli, accordata |
2285 |
feasceaftum men· frea sceawode |
la richiesta al derelitto; il signore osservò |
2286 |
fira fyrngeweorc forman siðe. |
per la prima volta l’antica opera d’uomini. |
2287 |
Þa se wyrm onwoc – wroht wæs geniwad – |
Quando il serpe si svegliò – si rinnovò il conflitto – |
2288 |
stonc ða æfter stane· stearcheort onfand |
fiutò lungo la pietra, animoso scoprì |
2289 |
feondes fotlast· he to forð gestop |
le impronte del nemico; s’era spinto troppo avanti |
2290 |
dyrnan cræfte dracan heafde neah. |
con astuzia furtiva vicino alla testa del drago. |
2291 |
Swa mæg unfæge eaðe gedigan |
Così chi non è segnato può facilmente superare |
2292 |
wean ond wræcsið se ðe waldendes |
sventura ed esilio, chi conserva il favore |
2293 |
hyldo gehealdeþ. Hordweard sohte |
dell’onnipotente. Alacre il guardiano dell’oro |
2294 |
georne æfter grunde· wolde guman findan |
perlustrò il terreno, voleva trovare l’uomo |
2295 |
þone þe him on sweofote sare geteode· |
che gli aveva arrecato in sonno grave danno; |
2296 |
hat ond hreohmod hlæw oft ymbehwearf |
ardente e rabbioso girò spesso di fuori |
2297 |
ealne utanweardne – ne ðær ænig mon |
tutt’intorno al tumulo – ma nessun uomo |
2298 |
on þam westenne hwæðre wiges gefeh |
nella landa deserta era ansioso di lotta, |
2299 |
beaduwe weorces – hwilum on beorh æthwearf· |
di opera di guerra – , a volte tornava al tumulo, |
2300 |
sincfæt sohte· he þæt sona onfand· |
cercava la coppa preziosa; presto s’accorse |
2301 |
ðæt hæfde gumena sum goldes gefandod |
che un uomo aveva manomesso l’oro, |
2302 |
heahgestreona· hordweard onbad |
il ricco tesoro; il guardiano attese |
2303 |
earfoðlice oð ðæt æfen cwom· |
con tormento che venisse la sera, |
2304 |
wæs ða gebolgen beorges hyrde· |
era irato il custode del tumulo, |
2305 |
wolde se laða lige forgyldan |
voleva, l’odioso, ripagare con il fuoco |
2306 |
drincfæt dyre. Þa wæs dæg sceacen |
il boccale prezioso. Passò poi il giorno |
2307 |
wyrme on willan· no on wealle læng |
con gioia del serpe; sul muro più a lungo |
2308 |
bidan wolde ac mid bæle for |
non volle restare ma andò con le fiamme |
2309 |
fyre gefysed· wæs se fruma egeslic |
smanioso d’incendio; terrificante fu l’inizio |
2310 |
leodum on lande swa hyt lungre wearð |
alla gente del paese, come presto doveva essere |
2311 |
on hyra sincgifan sare geendod. |
al loro donatore di tesori dolorosa la fine. |
|
XXXIII |
|
2312 |
Ða se gæst ongan gledum spiwan, |
L’essere si mise allora a vomitare fiamme, |
2313 |
beorht hofu bærnan· bryneleoma stod |
a bruciare le belle case, bagliore d’incendio |
2314 |
eldum on andan· no ðær aht cwices |
si levò in cruccio agli uomini, niente di vivo |
2315 |
lað lyftfloga læfan wolde· |
vi voleva lasciare l’odioso volatore; |
2316 |
wæs þæs wyrmes wig wide gesyne |
fu in largo visibile la guerra del serpe, |
2317 |
nearofages nið nean ond feorran· |
vicino e lontano l’ostilità del feroce, |
2318 |
hu se guðsceaða Geata leode |
come l’aggressore odiava e oltraggiava |
2319 |
hatode ond hynde· hord eft gesceat |
la gente geata; prima di giorno |
2320 |
dryhtsele dyrnne ær dæges hwile· |
tornava veloce al tesoro, alla sala segreta, |
2321 |
hæfde landwara lige befangen |
aveva avvolto nel fuoco gli abitanti del paese, |
2322 |
bæle ond bronde· beorges getruwode |
in fiamme e incendio, fidava nel tumulo, |
2323 |
wiges ond wealles· him seo wen geleah. |
nella guerra e nel muro; lo ingannò la fiducia. |
2324 |
Þa wæs Biowulfe broga gecyðed |
A Beowulf fu prontamente riferito il terrore, |
2325 |
snude to soðe þæt his sylfes ham |
detto per vero che la sua stessa dimora, |
2326 |
bolda selest brynewylmum mealt |
la migliore delle sale s’era sfatta in vampe d’incendio, |
2327 |
gifstol Geata· þæt ðam godan wæs |
il seggio geata dei doni; il generoso ne ebbe |
2328 |
hreow on hreðre hygesorga mæst· |
cruccio nel petto, pena nel cuore grandissima; |
2329 |
wende se wisa þæt he wealdende |
pensò, il saggio, d’aver gravemente offeso |
2330 |
ofer ealde riht ecean dryhtne |
l’onnipotente, l’eterno signore |
2331 |
bitre gebulge· breost innan weoll |
contro l’antica legge; il petto gli s’agitò |
2332 |
þeostrum geþoncum swa him geþywe ne wæs. |
di oscuri pensieri come non gli era consueto. |
2333 |
Hæfde ligdraca leoda fæsten |
Il drago aveva tutta distrutta di fuori |
2334 |
eal ond utan eorðweard ðone |
la fortezza del popolo, arsa di fiamme |
2335 |
gledum forgrunden· him ðæs guðkyning |
la cittadella; gliene studiò vendetta |
2336 |
Wedera þioden wræce leornode· |
il re della guerra, il signore dei Weder; |
2337 |
heht him þa gewyrcean wigendra hleo |
si fece fabbricare, il riparo dei guerrieri, |
2338 |
eallirenne, eorla dryhten, |
il signore d’uomini, tutto di ferro |
2339 |
wigbord wrætlic· wisse he gearwe |
uno scudo mirabile; di sicuro sapeva |
2340 |
þæt him holtwudu helpan ne meahte |
che targa di legno non poteva soccorrerlo, |
2341 |
lind wið lige. Sceolde liþenddaga |
tiglio contro fiamma. Il principe provetto |
2342 |
æþeling ærgod ende gebidan |
doveva trovare la fine dei giorni fuggenti, |
2343 |
worulde lifes ond se wyrm somod |
della vita terrena e il serpe con lui |
2344 |
þeah ðe hordwelan heolde lange. |
benché tenesse da molto la massa di tesori. |
2345 |
Oferhogode ða hringa fengel |
Il principe degli anelli disdegnò allora |
2346 |
þæt he þone widflogan weorode gesohte |
di cercare con una schiera il forte volatore, |
2347 |
sidan herge· no he him þa sæcce ondred |
con vasto esercito; non temeva lo scontro |
2348 |
ne him þæs wyrmes wig for wiht dyde |
né faceva alcun conto del valore del serpe, |
2349 |
eafoð ond ellen forðon he ær fela |
del vigore e coraggio, perché era scampato |
2350 |
nearo neðende niða gedigde |
sfidando pericoli a molte battaglie, |
2351 |
hildehlemma syððan he Hroðgares |
a urti di guerra, da quando il vittorioso |
2352 |
sigoreadig secg sele fælsode |
aveva a Hrothgar purificato la sala |
2353 |
ond æt guðe forgrap Grendeles mægum |
e in lotta annientato la famiglia di Grendel |
2354 |
laðan cynnes. No þæt læsest wæs |
di odiosa stirpe. Non fu il più piccolo |
2355 |
hondgemota þær mon Hygelac sloh |
degli scontri di mani quello in cui fu ucciso Hygelac |
2356 |
syððan Geata cyning guðe ræsum |
quando il re dei Geati in assalti di guerra, |
2357 |
freawine folca Freslondum on |
il signore e amico dei popoli, in terra di Frisia |
2358 |
Hreðles eafora hiorodryncum swealt |
il figlio di Hrethel morì di bevute di lama, |
2359 |
bille gebeaten· þonan Biowulf com |
abbattuto da spada; di là Beowulf tornò |
2360 |
sylfes cræfte· sundnytte dreah· |
per la sua forza, s’adoperò sui flutti, |
2361 |
hæfde him on earme eorla þritig |
aveva in braccio gli attrezzi di guerra |
2362 |
hildegeatwa þa he to holme stag· |
di trenta uomini quando prese il mare; |
2363 |
nealles Hetware hremge þorfton |
dello scontro a piedi non poterono esultare |
2364 |
feðewiges þe him foran ongean |
gli Hetware che contro di lui in prima fila |
2365 |
linde bæron· lyt eft becwom |
portarono scudi; pochi tornarono |
2366 |
fram þam hildfrecan hames niosan. |
a cercare le case scampati al combattente. |
2367 |
Oferswam ða sioleða bigong sunu Ecgðeowes |
Il figlio di Ecgtheow traversò la distesa del mare |
2368 |
earm anhaga eft to leodum |
misero solitario fino alla sua gente, |
2369 |
þær him Hygd gebead hord ond rice |
dove Hygd gli offrì il tesoro e il regno, |
2370 |
beagas ond bregostol: bearne ne truwode |
gli anelli e il trono: non fidava nel figlio, |
2371 |
þæt he wið ælfylcum eþelstolas |
che contro forze straniere sapesse tenere |
2372 |
healdan cuðe ða wæs Hygelac dead· |
il trono avito ora che era morto Hygelac; |
2373 |
no ðy ær feasceafte findan meahton |
eppure i derelitti non poterono |
2374 |
æt ðam æðelinge ænige ðinga |
in alcun modo persuadere il principe |
2375 |
þæt he Heardrede hlaford wære |
che fosse signore di Heardred |
2376 |
oððe þone cynedom ciosan wolde· |
o volesse accettare il potere regale; |
2377 |
hwæðre he him on folce freondlarum heold |
tuttavia con onore gli diede fra il popolo |
2378 |
estum mid are oð ðæt he yldra wearð· |
consiglio e sostegno finché fu adulto, |
2379 |
Weder-Geatum weold. Hyne wræcmæcgas |
resse i Geati. Esuli lo cercarono |
2380 |
ofer sæ sohtan suna Ohteres· |
d’oltre mare i figli di Ohthere, |
2381 |
hæfdon hy forhealden helm Scylfinga |
insorti contro il riparo degli Scylfing, |
2382 |
þone selestan sæcyninga |
il migliore dei re del mare |
2383 |
þara ðe in Swiorice sinc brytnade, |
che in Svezia dispensavano tesori, |
2384 |
mærne þeoden· him þæt to mearce wearð· |
principe famoso; questo fu la sua fine; |
2385 |
he þær for feorme feorhwunde hleat |
per l’ospitalità ricevette colpi di spada, |
2386 |
sweordes swengum sunu Hygelaces |
ferita mortale il figlio di Hygelac |
2387 |
ond him eft gewat Ongenðioes bearn |
e il figlio di Ongentheow se ne tornò |
2388 |
hames niosan syððan Heardred læg· |
a cercare le case dopo che cadde Heardred, |
2389 |
let ðone bregostol Biowulf healdan, |
lasciò che Beowulf tenesse il trono, |
2390 |
Geatum wealdan· þæt wæs god cyning. |
reggesse i Geati; fu un grande re. |
|
XXXIV |
|
2391 |
Se ðæs leodhryres lean gemunde |
Quella sconfitta egli si ricordò di compensare |
2392 |
uferan dogrum· Eadgilse wearð |
in giorni successivi; divenne amico |
2393 |
feasceaftum freond· folce gestepte |
al derelitto Eadgils, con un esercito sostenne |
2394 |
ofer sæ side sunu Ohteres |
il figlio di Ohthere oltre l’ampio mare, |
2395 |
wigum ond wæpnum· he gewræc syððan |
con uomini e armi; ed egli fece vendetta |
2396 |
cealdum cearsiðum· cyning ealdre bineat: |
in dolorose spedizioni, privò il re della vita: |
2397 |
swa he niða gehwane genesen hæfde |
così era sopravvissuto a ogni scontro, |
2398 |
sliðra geslyhta, sunu Ecgðiowes, |
a feroci conflitti il figlio di Ecgtheow, |
2399 |
ellenweorca oð ðone anne dæg |
a imprese di coraggio fino a quel giorno |
2400 |
þe he wið þam wyrme gewegan sceolde. |
che dovette battersi contro il serpe. |
2401 |
Gewat þa twelfa sum torne gebolgen |
Il signore dei Geati andò con altri undici |
2402 |
dryhten Geata dracan sceawian· |
acceso d’ira a osservare il drago, |
2403 |
hæfde þa gefrunen hwanan sio fæhð aras |
aveva appreso da dove sorgeva la faida, |
2404 |
bealonið biorna: him to bearme cwom |
l’afflizione ferale: era venuto in possesso |
2405 |
maðþumfæt mære þurh ðæs meldan hond· |
della ricca coppa famosa per mano dell’informatore; |
2406 |
se wæs on ðam ðreate þreotteoða secg |
era il tredicesimo uomo della schiera |
2407 |
se ðæs orleges or onstealde |
chi del conflitto era stato l’origine, |
2408 |
hæft hygegiomor· sceolde hean ðonon |
mesto prigioniero, doveva avvilito |
2409 |
wong wisian· he ofer willan giong |
guidare al luogo; andò contro voglia |
2410 |
to ðæs ðe he eorðsele anne wisse |
fin dove egli sapeva una sala di terra, |
2411 |
hlæw under hrusan holmwylme neh |
un tumulo sotto il suolo vicino ai marosi, |
2412 |
yðgewinne· se wæs innan full |
al tumulto delle onde; dentro era pieno |
2413 |
wrætta ond wira· weard unhiore |
di ornamenti e filigrane; un orrendo guardiano, |
2414 |
gearo guðfreca goldmaðmas heold |
pronto combattente, teneva i tesori |
2415 |
eald under eorðan· næs þæt yðe ceap |
antico sotto la terra; non era acquisto |
2416 |
to gegangenne gumena ænigum. |
facile a farsi per alcun uomo. |
2417 |
Gesæt ða on næsse niðheard cyning· |
Il re ardito sedette sul promontorio, |
2418 |
þenden hælo abead heorðgeneatum |
augurò fortuna ai compagni di focolare |
2419 |
goldwine Geata· him wæs geomor sefa |
l’amico dei Geati; il suo animo era triste, |
2420 |
wæfre ond wælfus, wyrd ungemete neah |
irato e pronto all’eccidio, prossimo il destino |
2421 |
se ðone gomelan gretan sceolde, |
che doveva raggiungere il vecchio, |
2422 |
secean sawle hord, sundur gedælan |
cercare il tesoro dell’anima, dividere |
2423 |
lif wið lice· no þon lange wæs |
la vita dal corpo; non per molto ancora |
2424 |
feorh æþelinges flæsce bewunden. |
era avvinta alla carne la vita del principe. |
2425 |
Biowulf maþelade bearn Ecgðeowes: |
Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow: |
2426 |
‘Fela ic on giogoðe guðræsa genæs |
«Sono passato in gioventù per molti assalti, |
2427 |
orleghwila· ic þæt eall gemon· |
tempi di guerra; tutto io ricordo; |
2428 |
ic wæs syfanwintre þa mec sinca baldor |
avevo sette inverni quando il signore dei tesori, |
2429 |
freawine folca æt minum fæder genam· |
l’amico dei popoli mi ricevette da mio padre, |
2430 |
heold mec ond hæfde Hreðel cyning· |
re Hrethel mi ebbe e mantenne, |
2431 |
geaf me sinc ond symbel· sibbe gemunde· |
mi diede oro e convito, fu memore della parentela; |
2432 |
næs ic him to life laðra owihte |
non gli fui in vita in niente più odioso, |
2433 |
beorn in burgum þonne his bearna hwylc |
guerriero nella fortezza, di alcuno dei suoi figli, |
2434 |
Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelac min. |
Herebeald e Hæthcyn o il mio Hygelac. |
2435 |
Wæs þam yldestan ungedefelice |
Al maggiore per opera del congiunto |
2436 |
mæges dædum morþorbed stred |
fu sconvenientemente steso letto di morte |
2437 |
syððan hyne Hæðcyn of hornbogan |
quando dall’arco di corno Hæthcyn |
2438 |
his freawine flane geswencte· |
colpì con una freccia il suo signore e amico, |
2439 |
miste mercelses ond his mæg ofscet |
mancò il bersaglio e trafisse il congiunto, |
2440 |
broðor oðerne blodigan gare· |
fratello il fratello, con dardo cruento; |
2441 |
þæt wæs feohleas gefeoht fyrenum gesyngad, |
fu conflitto senza compenso, torto atroce, |
2442 |
hreðre hygemeðe· sceolde hwæðre swa þeah |
prostrazione dell’animo; eppure il principe |
2443 |
æðeling unwrecen ealdres linnan. |
dovette invendicato perdere la vita. |
2444 |
Swa bið geomorlic gomelum ceorle |
Così è triste per un vecchio |
2445 |
to gebidanne þæt his byre ride |
sopportare che il figlio cavalchi |
2446 |
giong on galgan: þonne he gyd wrece, |
giovane sulla forca: proferirà allora un lamento, |
2447 |
sarigne sang þonne his sunu hangað |
una canzone luttuosa quando il figlio penzola |
2448 |
hrefne to hroðre ond he him helpe ne mæg |
a profitto del corvo e vecchio e saggio |
2449 |
eald ond infrod ænige gefremman· |
egli non può apportargli aiuto alcuno; |
2450 |
symble bið gemyndgad morna gehwylce |
sempre ogni mattina gli torna in mente |
2451 |
eaforan ellorsið· oðres ne gymeð |
la scomparsa del figlio; non si cura |
2452 |
to gebidanne burgum in innan |
d’aspettare nella fortezza un altro custode |
2453 |
yrfeweardas þonne se an hafað |
del lascito quando per necessità di morte |
2454 |
þurh deaðes nyd dæda gefondad· |
il primo ha esperito la sua parte d’azioni; |
2455 |
gesyhð sorhcearig on his suna bure |
affranto vede nella dimora del figlio |
2456 |
winsele westne windge reste |
deserta la sala del vino, ventoso il giaciglio |
2457 |
reote berofene· ridend swefað |
spoglio d’accordi; dormono i cavalieri, |
2458 |
hæleð in hoðman· nis þær hearpan sweg |
gli uomini nella tomba; non c’è suono d’arpa, |
2459 |
gomen in geardum swylce ðær iu wæron. |
gioia nelle case quali v’erano un tempo. |
|
XXXV |
|
2460 |
Gewiteð þonne on sealman· sorhleoð gæleð |
Va poi al suo letto, intona canti di dolore |
2461 |
an æfter anum· þuhte him eall to rum |
uno dopo l’altro; gli è sembrato tutto troppo ampio, |
2462 |
wongas ond wicstede. Swa Wedra helm |
i campi e la casa. Così il riparo dei Weder |
2463 |
æfter Herebealde heortan sorge |
per Herebeald portò dolore |
2464 |
weallende wæg· wihte ne meahte |
traboccante in cuore: non poté affatto |
2465 |
on ðam feorhbonan fæghðe gebetan· |
con l’uccisore saldare la faida; |
2466 |
no ðy ær he þone heaðorinc hatian ne meahte |
tanto meno poté perseguire il guerriero |
2467 |
laðum dædum þeah him leof ne wæs· |
con atti ostili benché caro non gli fosse; |
2468 |
he ða mid þære sorhge þe him sio sar belamp |
con quel dolore che atroce gli era occorso |
2469 |
gumdream ofgeaf· godes leoht geceas· |
abbandonò le gioie degli uomini, scelse la luce di dio, |
2470 |
eaferum læfde swa deð eadig mon |
lasciò ai figli, come fa uomo prospero, |
2471 |
lond ond leodbyrig þa he of life gewat. |
terra e tenute quando partì dalla vita. |
2472 |
Þa wæs synn ond sacu Sweona ond Geata |
Ci fu contesa e conflitto fra Svedesi e Geati |
2473 |
ofer wid wæter wroht gemæne |
oltre l’ampio mare, mutua ostilità, |
2474 |
herenið hearda syððan Hreðel swealt |
aspra guerra dopo che morì Hrethel |
2475 |
oððe him Ongenðeowes eaferan wæran |
e i figli di Ongentheow furono bellicosi, |
2476 |
frome fyrdhwate· freode ne woldon |
audaci in battaglia, non vollero serbare |
2477 |
ofer heafo healdan ac ymb Hreosnabeorh |
amicizia oltre i mari ma presso Hreosnabeorh |
2478 |
eatolne inwitscear oft gefremedon. |
portarono spesso tremendi assalti. |
2479 |
Þæt mægwine mine gewræcan, |
I miei congiunti vendicarono |
2480 |
fæhðe ond fyrene swa hyt gefræge wæs |
faida e affanni, come fu ben noto, |
2481 |
þeah ðe oðer his ealdre gebohte |
benché uno pagasse con la sua vita, |
2482 |
heardan ceape· Hæðcynne wearð |
duro acquisto; fu fatale la guerra |
2483 |
Geata dryhtne guð onsæge. |
a Hæthcyn, al signore dei Geati. |
2484 |
Þa ic on morgne gefrægn mæg oðerne |
Ho sentito che poi al mattino il congiunto |
2485 |
billes ecgum on bonan stælan |
lo vendicò sull’uccisore con lama di spada |
2486 |
þær Ongenþeow Eofores niosað· |
quando Ongentheow cerca Eofor; |
2487 |
guðhelm toglad· gomela Scylfing |
l’elmo si franse, il vecchio Scylfing |
2488 |
hreas heoroblac· hond gemunde |
cadde pallido di lama; la mano ricordò |
2489 |
fæhðo genoge· feorhsweng ne ofteah. |
le molte faide, non trattenne il colpo mortale. |
2490 |
Ic him þa maðmas þe he me sealde |
I tesori che egli mi diede |
2491 |
geald æt guðe swa me gifeðe wæs |
io gli ripagai in guerra, come fu mia sorte, |
2492 |
leohtan sweorde· he me lond forgeaf |
con la spada lucente; egli mi concesse terra, |
2493 |
eard eðelwyn· næs him ænig þearf |
gioia di tenuta avita; non gli avvenne mai |
2494 |
þæt he to Gifðum oððe to Gar-Denum |
che presso i Gepidi o i Danesi delle Lance |
2495 |
oððe in Swiorice secean þurfe |
o in Svezia avesse bisogno di cercare |
2496 |
wyrsan wigfrecan, weorðe gecypan: |
combattente di minor pregio, pagare a prezzo: |
2497 |
symle ic him on feðan beforan wolde |
sempre fra la truppa gli volli esser davanti, |
2498 |
ana on orde ond swa to aldre sceall |
da solo in testa e così sempre |
2499 |
sæcce fremman þenden þis sweord þolað |
ingaggerò battaglia finché duri questa spada |
2500 |
þæt mec ær ond sið oft gelæste |
che in ogni occasione mi ha servito |
2501 |
syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð |
dopo che di Dæghrefn davanti alle schiere |
2502 |
to handbonan, Huga cempan· |
fui di mano uccisore, del guerriero degli Hugas; |
2503 |
nalles he ða frætwe Frescyninge |
egli non poté portare l’ornamento, |
2504 |
breostweorðunge bringan moste |
l’onore del petto al re dei Frisoni |
2505 |
ac in campe gecrong cumbles hyrde |
ma cadde in battaglia il custode della bandiera, |
2506 |
æþeling on elne· ne wæs ecg bona |
il principe con coraggio; non fu spada l’omicida |
2507 |
ac him hildegrap heortan wylmas |
ma stretta ostile gli stritolò i fiotti del cuore, |
2508 |
banhus gebræc. Nu sceall billes ecg |
la compagine delle ossa. Ora lama di spada, |
2509 |
hond ond heard sweord ymb hord wigan.’ |
mano e duro ferro lotteranno per il tesoro». |
2510 |
Beowulf maðelode beotwordum spræc |
Beowulf parlò, disse parole d’impegno |
2511 |
niehstan siðe: ‘Ic geneðde fela |
per l’ultima volta: «Ho ingaggiato |
2512 |
guða on geogoðe· gyt ic wylle |
in gioventù molte battaglie; voglio ancora, |
2513 |
frod folces weard fæhðe secan, |
vecchio guardiano del popolo, cercare faida, |
2514 |
mærðum fremman gif mec se mansceaða |
operare gloriosamente se il distruttore |
2515 |
of eorðsele ut geseceð.’ |
mi cercherà fuori della sua sala di terra». |
2516 |
Gegrette ða gumena gehwylcne |
Salutò poi ognuno degli uomini, |
2517 |
hwate helmberend hindeman siðe |
gli arditi portatori d’elmo per l’ultima volta, |
2518 |
swæse gesiðas: ‘Nolde ic sweord beran |
i cari compagni: «Non porterei spada, |
2519 |
wæpen to wyrme gif ic wiste hu |
arma contro il serpe se sapessi in che altro modo |
2520 |
wið ðam aglæcean elles meahte |
venire alle prese con l’avversario |
2521 |
gylpe wiðgripan swa ic gio wið Grendle dyde |
con gloria come feci un tempo con Grendel |
2522 |
ac ic ðær heaðufyres hates wene |
ma là m’aspetto caldo fuoco di guerra, |
2523 |
oreðes ond attres· forðon ic me on hafu |
fiato e veleno; perciò ho su di me |
2524 |
bord ond byrnan· nelle ic beorges weard |
scudo e cotta; dal custode del tumulo |
2525 |
oferfleon fotes trem ac unc furður sceal |
non voglio fuggire di un passo ma di noi due |
2526 |
weorðan æt wealle swa unc wyrd geteoð |
sarà al muro come ci destini in sorte |
2527 |
metod manna gehwæs· ic eom on mode from |
il signore di tutti; sono risoluto nell’animo |
2528 |
þæt ic wið þone guðflogan gylp ofersitte. |
così che rinuncio al vanto contro il nemico volante. |
2529 |
Gebide ge on beorge byrnum werede |
Aspettate sul picco protetti da cotte, |
2530 |
secgas on searwum hwæðer sel mæge |
uomini in armi, chi di noi due |
2531 |
æfter wælræse wunde gedygan |
dopo l’assalto mortale saprà meglio |
2532 |
uncer twega· nis þæt eower sið |
reggere alle ferite; non è impresa per voi |
2533 |
ne gemet mannes nefne min anes· |
né a misura d’uomo se non di me solo, |
2534 |
þæt he wið aglæcean eofoðo dæle· |
con l’avversario confrontarsi in vigore, |
2535 |
eorlscype efne· ic mid elne sceall |
compiere atto di valore; acquisterò l’oro |
2536 |
gold gegangan oððe guð nimeð |
con coraggio o la guerra si prenderà, |
2537 |
feorhbealu frecne frean eowerne.’ |
terribile male di morte, il vostro signore». |
2538 |
Aras ða bi ronde rof oretta |
Si levò con lo scudo il valoroso, |
2539 |
heard under helme· hiorosercean bær |
forte sotto l’elmo, portò la veste di guerra |
2540 |
under stancleofu strengo getruwode |
sotto i picchi rocciosi fidò nella forza |
2541 |
anes mannes· ne bið swylc earges sið. |
di un solo uomo; non è impresa da vile. |
2542 |
Geseah ða be wealle se ðe worna fela |
Vide lungo il muro, lui che per molte |
2543 |
gumcystum god guða gedigde |
battaglie era passato, grande in virtù, |
2544 |
hildehlemma þonne hnitan feðan |
per urti di guerra quando si scontravano i fanti, |
2545 |
stondan stanbogan, stream ut þonan |
levarsi archi di pietra, di là sgorgar fuori |
2546 |
brecan of beorge· wæs þære burnan wælm |
un torrente dal tumulo, i fiotti della corrente |
2547 |
heaðofyrum hat· ne meahte horde neah |
erano caldi di fiamma letale; nel recesso |
2548 |
unbyrnende ænige hwile |
vicino al tesoro non poté reggere |
2549 |
deop gedygan for dracan lege. |
senza bruciarsi per il fuoco del drago. |
2550 |
Let ða of breostum ða he gebolgen wæs |
Pieno d’ira allora dal petto |
2551 |
Weder-Geata leod word ut faran· |
fece uscire parole l’uomo dei Geati, |
2552 |
stearcheort styrmde· stefn in becom |
gridò risoluto; la voce entrò echeggiando |
2553 |
heaðotorht hlynnan under harne stan· |
chiara di guerra nella grigia pietra; |
2554 |
hete wæs onhrered· hordweard oncniow |
si destò l’odio, il guardiano del tesoro |
2555 |
mannes reorde· næs ðær mara fyrst |
riconobbe voce d’uomo, non ci fu più tempo |
2556 |
freode to friclan· from ærest cwom |
di chiedere pace; venne dapprima |
2557 |
oruð aglæcean ut of stane |
il fiato del nemico fuori della pietra, |
2558 |
hat hildeswat· hruse dynede· |
torrido vapore di guerra; la terra risuonò; |
2559 |
biorn under beorge bordrand onswaf |
l’uomo brandì lo scudo sotto il tumulo, |
2560 |
wið ðam gryregieste Geata dryhten· |
il signore dei Geati contro l’orrendo straniero; |
2561 |
ða wæs hringbogan heorte gefysed |
a quell’essere a spire smaniava il cuore |
2562 |
sæcce to seceanne· sweord ær gebræd |
di cercare la lotta; aveva estratto la spada |
2563 |
god guðcyning gomele lafe |
il grande re della guerra, l’antico lascito |
2564 |
ecgum ungleaw· æghwæðrum wæs |
impotente di lama; ciascuno dei due, |
2565 |
bealohycgendra broga fram oðrum· |
intenti al male, aveva terrore dell’altro; |
2566 |
stiðmod gestod wið steapne rond |
risoluto s’attestò con l’alto scudo |
2567 |
winia bealdor ða se wyrm gebeah |
il signore degli amici, quando svelto il serpe |
2568 |
snude tosomne he on searwum bad· |
tutto s’avvolse, attese in armi; |
2569 |
gewat ða byrnende gebogen scriðan, |
avanzò ardendo, scivolando sulle spire |
2570 |
to gescipe scyndan· scyld wel gebearg |
s’affrettò al suo destino; lo scudo protesse |
2571 |
life ond lice læssan hwile |
bene la vita e il corpo al principe famoso |
2572 |
mærum þeodne þonne his myne sohte· |
per meno tempo di quanto chiedesse il suo intento; |
2573 |
ðær he þy fyrste forman dogore |
là in quell’occasione per la prima volta |
2574 |
wealdan moste swa him wyrd ne gescraf |
egli dovette condursi senza che gli decretasse |
2575 |
hreð æt hilde: hond up abræd |
il destino gloria in guerra: levò in alto la mano |
2576 |
Geata dryhten· gryrefahne sloh |
il signore dei Geati, colpì l’orrendo baluginio |
2577 |
incge lafe þæt sio ecg gewac |
con il lascito possente così che la lama fallì |
2578 |
brun on bane· bat unswiðor |
lucente sull’osso, morse meno forte |
2579 |
þonne his ðiodcyning þearfe hæfde |
di quanto servisse al re della nazione |
2580 |
bysigum gebæded. Þa wæs beorges weard |
in angustie. Il custode del tumulo |
2581 |
æfter heaðuswenge on hreoum mode· |
s’inferocì dopo il colpo, |
2582 |
wearp wælfyre· wide sprungon |
lanciò fuoco letale, ampi sprizzarono |
2583 |
hildeleoman. Hreðsigora ne gealp |
i bagliori di guerra. Non si vantò di vittoria |
2584 |
goldwine Geata· guðbill geswac |
l’amico dei Geati; gli venne meno la spada |
2585 |
nacod æt niðe swa hyt no sceolde |
snudata all’assalto come non avrebbe dovuto |
2586 |
iren ærgod· ne wæs þæt eðe sið |
il ferro provetto; fu passo non facile |
2587 |
þæt se mæra maga Ecgðeowes |
per il figlio famoso di Ecgtheow |
2588 |
grundwong þone ofgyfan wolde· |
esser disposto a cedere la posizione; |
2589 |
sceolde ofer willan wic eardian |
dovette contro voglia occupare posto |
2590 |
elles hwergen· swa sceal æghwylc mon |
altrove; così deve ogni uomo |
2591 |
alætan lændagas. Næs ða long to ðon |
lasciare i giorni fuggenti. Non passò molto |
2592 |
þæt ða aglæcean hy eft gemetton: |
che gli avversari tornarono a incontrarsi: |
2593 |
hyrte hyne hordweard· hreðer æðme weoll |
il custode del tesoro riprese coraggio, di nuovo |
2594 |
niwan stefne· nearo ðrowode |
il petto traboccò di fiato; soffrì angustie |
2595 |
fyre befongen se ðe ær folce weold. |
avvolto di fiamme colui che aveva retto il popolo. |
2596 |
Nealles him on heape handgesteallan |
Non fecero schiera attorno a lui |
2597 |
æðelinga bearn ymbe gestodon |
i compagni, i figli di principi |
2598 |
hildecystum ac hy on holt bugon· |
con virtù guerriera ma fuggirono nel bosco, |
2599 |
ealdre burgan· hiora in anum weoll |
scamparono la vita; a uno di loro si gonfiava |
2600 |
sefa wið sorgum· sibb’ æfre ne mæg |
di pena la mente; mai può venir meno |
2601 |
wiht onwendan þam ðe wel þenceð. |
parentela in chi ben pensa. |
|
XXXVI |
|
2602 |
Wiglaf wæs haten Weoxstanes sunu |
Si chiamava Wiglaf, figlio di Weohstan, |
2603 |
leoflic lindwiga leod Scylfinga |
combattente apprezzato, uomo degli Scylfing, |
2604 |
mæg Ælfheres· geseah his mondryhten |
parente di Ælfhere; vide il suo signore |
2605 |
under heregriman hat þrowian· |
patire il caldo sotto la maschera di guerra, |
2606 |
gemunde ða ða are þe he him ær forgeaf |
si ricordò degli onori che gli aveva accordato, |
2607 |
wicstede weligne Wægmundinga, |
la ricca dimora dei Wægmunding, |
2608 |
folcrihta gehwylc swa his fæder ahte· |
i diritti fra il popolo, quanti ne godé suo padre; |
2609 |
ne mihte ða forhabban· hond rond gefeng |
non poté frenarsi, la mano afferrò lo scudo, |
2610 |
geolwe linde· gomel swyrd geteah· |
il giallo tiglio, impugnò l’antica spada; |
2611 |
þæt wæs mid eldum Eanmundes laf |
essa era fra gli uomini il lascito di Eanmund, |
2612 |
suna Ohteres· þam æt sæcce wearð |
figlio di Ohthere; di lui fu in battaglia, |
2613 |
wræccan wineleasum Weohstan bana |
dell’esule senza amici, uccisore Weohstan |
2614 |
meces ecgum ond his magum ætbær |
con taglio di lama e portò ai parenti |
2615 |
brunfagne helm hringde byrnan |
l’elmo brunito, la cotta d’anelli, |
2616 |
ealdsweord etonisc· þæt him Onela forgeaf |
l’antica spada di giganti; Onela gli concesse |
2617 |
his gædelinges guðgewædu |
la veste di guerra del congiunto, |
2618 |
fyrdsearo fuslic· no ymbe ða fæhðe spræc |
il pronto arredo; non parlò di faida |
2619 |
þeah ðe he his broðor bearn abredwade· |
benché avesse abbattuto il figlio del fratello; |
2620 |
he ða frætwe geheold fela missera |
egli tenne gli ornamenti per molti anni, |
2621 |
bill ond byrnan oð ðæt his byre mihte |
spada e cotta, finché il figlio fu capace |
2622 |
eorlscipe efnan swa his ærfæder· |
di imprese di valore come un tempo suo padre; |
2623 |
geaf him ða mid Geatum guðgewæda |
gli diede allora fra i Geati la veste di guerra, |
2624 |
æghwæs unrim þa he of ealdre gewat |
gran numero d’ogni cosa quando partì dalla vita, |
2625 |
frod on forðweg. Þa wæs forma sið |
vecchio si mise in via. Era quella la prima volta |
2626 |
geongan cempan þæt he guðe ræs |
che il giovane combattente doveva compiere |
2627 |
mid his freodryhtne fremman sceolde· |
assalto di guerra con il suo nobile signore; |
2628 |
ne gemealt him se modsefa ne his mægenes laf |
non gli svanì il coraggio né il retaggio della forza |
2629 |
gewac æt wige· þæt se wyrm onfand |
gli venne meno in battaglia; se ne accorse il serpe |
2630 |
syððan hie togædre gegan hæfdon. |
quando si ritrovarono di fronte. |
2631 |
Wiglaf maðelode· wordrihta fela |
Wiglaf parlò, ripeté ai compagni |
2632 |
sægde gesiðum – him wæs sefa geomor – : |
molte istruzioni – il suo animo era triste – : |
2633 |
‘Ic ðæt mæl geman þær we medu þegun |
«Ricordo quella volta che bevevamo l’idromele, |
2634 |
þonne we geheton ussum hlaforde |
quando nella sala della birra facevamo promessa |
2635 |
in biorsele ðe us ðas beagas geaf |
al nostro signore, che ci aveva dato questi anelli, |
2636 |
þæt we him ða guðgetawa gyldan woldon |
di volergli ripagare gli arnesi di guerra |
2637 |
gif him þyslicu þearf gelumpe, |
se gli capitava una simile necessità, |
2638 |
helmas ond heard sweord. Ðe he usic on herge geceas |
gli elmi e la spada temprata. Di sua volontà |
2639 |
to ðyssum siðfate sylfes willum· |
egli ci ha scelti fra l’esercito per questa impresa, |
2640 |
onmunde usic mærða ond me þas maðmas geaf |
ci ha ritenuti degni di gloria e a me ha dato questi tesori, |
2641 |
þe he usic garwigend gode tealde |
perché ci considerava valorosi combattenti d’asta, |
2642 |
hwate helmberend þeah ðe hlaford us |
arditi portatori d’elmo, benché per noi |
2643 |
þis ellenweorc ana aðohte |
il signore intendesse compiere da solo |
2644 |
to gefremmanne, folces hyrde, |
questo atto di coraggio, il custode del popolo, |
2645 |
forðam he manna mæst mærða gefremede |
poiché egli più imprese ha compiuto fra gli uomini, |
2646 |
dæda dollicra. Nu is se dæg cumen |
azioni temerarie. E’ ora giunto il giorno |
2647 |
þæt ure mandryhten mægenes behofað |
che il nostro signore ha bisogno di forza, |
2648 |
godra guðrinca· wutun gongan to, |
di guerrieri valenti; andiamo avanti, |
2649 |
helpan hildfruman þenden hyt sy |
soccorriamo il capo finché dura feroce |
2650 |
gledegesa grim. God wat on mec |
il terrore del fuoco. Per me dio sa |
2651 |
þæt me is micle leofre þæt minne lichaman |
che m’è più caro che la fiamma abbracci |
2652 |
mid minne goldgyfan gled fæðmie· |
il mio corpo con il mio donatore d’ori; |
2653 |
ne þynceð me gerysne þæt we rondas beren |
non mi pare giusto che riportiamo |
2654 |
eft to earde nemne we æror mægen |
a casa gli scudi se non possiamo prima |
2655 |
fane gefyllan, feorh ealgian |
abbattere il nemico, proteggere la vita |
2656 |
Wedra ðeodnes· ic wat geare |
al principe dei Weder; io so bene |
2657 |
þæt næron ealdgewyrht þæt he ana scyle |
come non abbia meritato che egli solo debba |
2658 |
Geata duguðe gnorn þrowian, |
della schiera geata soffrire afflizione, |
2659 |
gesigan æt sæcce· urum sceal sweord ond helm |
cadere in combattimento; a noi due sarà comune |
2660 |
byrne ond beaduscrud bam gemæne.’ |
l’elmo e la spada, la cotta e la veste di battaglia». |
2661 |
Wod þa þurh þone wælrec· wigheafolan bær |
Avanzò poi tra i vapori mortali, portò l’elmo |
2662 |
frean on fultum· fea worda cwæð: |
in soccorso al signore, disse poche parole: |
2663 |
‘Leofa Biowulf, læst eall tela |
«Caro Beowulf, compi bene ogni cosa |
2664 |
swa ðu on geoguðfeore geara gecwæde |
così come dicesti un tempo in giovinezza |
2665 |
þæt ðu ne alæte be ðe lifigendum |
che non avresti lasciato finché eri vivo |
2666 |
dom gedreosan· scealt nu dædum rof, |
declinare la tua gloria; ora devi, valoroso, |
2667 |
æðeling anhydig, ealle mægene |
principe risoluto, con tutta la tua forza |
2668 |
feorh ealgian· ic ðe fullæstu.’ |
difendere la vita; io ti assisterò». |
2669 |
Æfter ðam wordum wyrm yrre cwom, |
Dopo quelle parole venne in collera il serpe, |
2670 |
atol inwitgæst oðre siðe |
l’orrendo avversario a cercare un’altra volta |
2671 |
fyrwylmum fah fionda niosian |
i nemici, gli odiati uomini, sfavillante |
2672 |
laðra manna· lig yðum for· |
fiotti di fiamma; il fuoco avanzò a onde; |
2673 |
born bord wið rond· byrne ne meahte |
bruciò lo scudo fino all’umbone, la cotta |
2674 |
geongum garwigan geoce gefremman |
non poté esser d’aiuto al giovane guerriero |
2675 |
ac se maga geonga under his mæges scyld |
ma coraggiosamente andò il giovane |
2676 |
elne geeode þa his agen wæs |
dietro lo scudo del congiunto quando il suo |
2677 |
gledum forgrunden. Þa gen guðcyning |
fu distrutto dalle fiamme. Il re della guerra |
2678 |
mærða gemunde· mægenstrengo sloh |
fu ancora memore della gloria; vibrò la spada |
2679 |
hildebille þæt hyt on heafolan stod |
con violenza così che s’infisse nel capo |
2680 |
niþe genyded· Nægling forbærst· |
impressa con forza; Nægling s’infranse, |
2681 |
geswac æt sæcce sweord Biowulfes |
venne meno in battaglia la spada di Beowulf, |
2682 |
gomol ond grægmæl· him þæt gifeðe ne wæs |
antica e grigia; non gli era dato in sorte |
2683 |
þæt him irenna ecge mihton |
che gli potessero esser d’aiuto in guerra |
2684 |
helpan æt hilde: wæs sio hond to strong |
lame di ferro: era troppo forte la mano |
2685 |
se ðe meca gehwane mine gefræge |
e troppo sforzava, come ho sentito, |
2686 |
swenge ofersohte þonne he to sæcce bær |
ogni spada, quando portava in battaglia |
2687 |
wæpen wundum heard næs him wihte ðe sel. |
arma temprata da ferite, non ne traeva vantaggio. |
2688 |
Þa wæs þeodsceaða þriddan siðe |
Allora per la terza volta il distruttore del popolo, |
2689 |
frecne fyrdraca fæhða gemyndig· |
il terribile drago di fuoco fu memore della faida, |
2690 |
ræsde on ðone rofan þa him rum ageald |
s’avventò sul valoroso, quando opportunità permise, |
2691 |
hat ond heaðogrim heals ealne ymbefeng |
caldo e feroce gli avvinghiò tutto il collo |
2692 |
biteran banum· he geblodegod wearð |
di zanne aguzze; egli fu inondato |
2693 |
sawuldriore· swat yðum weoll. |
di cruore vitale, il sangue sgorgò a fiotti. |
|
XXXVII |
|
2694 |
Ða ic æt þearfe gefrægn þeodcyninges |
Allora, ho sentito, nel bisogno del re |
2695 |
andlongne eorl ellen cyðan |
il guerriero al suo fianco mostrò coraggio, |
2696 |
cræft ond cenðu swa him gecynde wæs· |
forza e valore come gli era connaturato; |
2697 |
ne hedde he þæs heafolan ac sio hand gebarn |
non badò alla testa, infatti la mano bruciò |
2698 |
modiges mannes þær he his mæges healp |
al coraggioso quando soccorse il congiunto |
2699 |
þæt he þone niðgæst nioðor hwene sloh, |
colpendo l’essere ostile un po’ più in basso, |
2700 |
secg on searwum þæt ðæt sweord gedeaf |
l’uomo in armi, così che la spada penetrò |
2701 |
fah ond fæted þæt ðæt fyr ongon |
lucente e laminata e la fiamma prese |
2702 |
sweðrian syððan. Þa gen sylf cyning |
poi ad attenuarsi. Il re stesso |
2703 |
geweold his gewitte· wællseaxe gebræd |
ridominò i sensi, estrasse il coltello |
2704 |
biter ond beaduscearp þæt he on byrnan wæg· |
tagliente e affilato che portava sulla cotta, |
2705 |
forwrat Wedra helm wyrm on middan. |
il riparo dei Weder tagliò il serpe nel mezzo. |
2706 |
Feond gefyldan – ferh ellen wræc – |
Uccisero il nemico – il coraggio scacciò la vita – |
2707 |
ond hi hyne þa begen abroten hæfdon, |
e l’avevano abbattuto entrambi, |
2708 |
sibæðelingas· swylc sceolde secg wesan |
i nobili congiunti; così dev’essere uomo, |
2709 |
þegn æt ðearfe. Þæt ðam þeodne wæs |
seguace al bisogno. Fu per il signore |
2710 |
siðast sigehwile sylfes dædum, |
l’ultima delle vittorie per opera sua, |
2711 |
worlde geweorces. Ða sio wund ongon |
delle fatiche al mondo. Cominciò a bruciare |
2712 |
þe him se eorðdraca ær geworhte |
e gonfiarsi la ferita che il drago di terra |
2713 |
swelan ond swellan· he þæt sona onfand· |
gli aveva inferto; presto s’accorse |
2714 |
þæt him on breostum bealoniðe weoll |
che dentro il petto il veleno s’ingrossava |
2715 |
attor on innan. Ða se æðeling giong |
di male mortale. Il principe assennato |
2716 |
þæt he bi wealle wishycgende |
andò a sedere allora su un banco |
2717 |
gesæt on sesse· seah on enta geweorc· |
presso il muro; osservò l’opera di giganti, |
2718 |
hu ða stanbogan stapulum fæste |
come all’interno l’eterna casa di terra |
2719 |
ece eorðreced innan healde. |
sorregga archi di pietra saldi a pilastri. |
2720 |
Hyne þa mid handa heorodreorigne |
Poi con le mani l’ottimo seguace |
2721 |
þeoden mærne þegn ungemete till |
asperse d'acqua il suo amico e signore, |
2722 |
winedryhten his wætere gelafede |
il principe famoso coperto di sangue, |
2723 |
hilde sædne ond his helm onspeon· |
sfinito di battaglia, e gli slacciò l’elmo; |
2724 |
Biowulf maþelode· he ofer benne spræc, |
Beowulf parlò, disse piagato com’era |
2725 |
wunde wælbleate – wisse he gearwe |
da ferita atroce – sapeva per certo |
2726 |
þæt he dæghwila gedrogen hæfde |
d’aver esaurito il tempo dei giorni, |
2727 |
eorðan wynne· ða wæs eall sceacen |
la gioia terrena; era terminato |
2728 |
dogorgerimes, deað ungemete neah – : |
il conto dei giorni, prossima la morte – : |
2729 |
‘Nu ic suna minum syllan wolde |
«Ora a mio figlio avrei voluto dare |
2730 |
guðgewædu þær me gifeðe swa |
la veste di guerra se avessi avuto in sorte |
2731 |
ænig yrfeweard æfter wurde |
a succedermi un custode del lascito |
2732 |
lice gelenge· ic ðas leode heold |
da me discendente; ho retto questa gente |
2733 |
fiftig wintra· næs se folccyning |
cinquanta inverni; non c’era re |
2734 |
ymbesittendra ænig ðara |
delle nazioni tutt’intorno |
2735 |
þe mec guðwinum gretan dorste, |
che osasse assalirmi di spada, |
2736 |
egesan ðeon· ic on earde bad |
minacciarmi terrore; ho atteso in patria |
2737 |
mælgesceafta· heold min tela· |
quanto m’era destinato, ho tenuto bene il mio, |
2738 |
ne sohte searoniðas ne me swor fela |
non ho cercato insidiose contese né ho fatto molti |
2739 |
aða on unriht· ic ðæs ealles mæg |
giuramenti ingiustamente; di tutto questo, |
2740 |
feorhbennum seoc gefean habban |
infermo di ferite mortali, io posso gioire |
2741 |
forðam me witan ne ðearf waldend fira |
perché il rettore degli uomini non avrà da accusarmi |
2742 |
morðorbealo maga þonne min sceaceð |
di omicidio di parenti quando la mia vita |
2743 |
lif of lice. Nu ðu lungre geong |
lascerà il corpo. Va presto adesso |
2744 |
hord sceawian under harne stan, |
a guardare il tesoro sotto la grigia pietra, |
2745 |
Wiglaf leofa, nu se wyrm ligeð |
amato Wiglaf, ora che il serpe giace, |
2746 |
swefeð sare wund since bereafod |
dorme crudamente ferito, spogliato del tesoro, |
2747 |
bio nu on ofoste þæt ic ærwelan |
fa' in fretta ora così che io veda gli ori, |
2748 |
goldæht ongite· gearo sceawige |
guardi l’antica ricchezza, osservi bene |
2749 |
swegle searogimmas þæt ic ðy seft mæge |
le gemme lucenti così che più lievemente |
2750 |
æfter maððumwelan min alætan |
dopo il cumulo di tesori io possa lasciare |
2751 |
lif ond leodscipe þone ic longe heold.’ |
la mia vita e il popolo che a lungo ho retto». |
|
XXXVIII |
|
2752 |
Ða ic snude gefrægn sunu Wihstanes |
Subito, ho sentito, dopo quelle parole |
2753 |
æfter wordcwydum wundum dryhtne |
il figlio di Weohstan obbedì al signore ferito, |
2754 |
hyran heaðosiocum, hringnet beran |
infermo di guerra, portò la rete d’anelli, |
2755 |
brogdne beadusercean under beorges hrof. |
la cotta intessuta sotto il tetto del tumulo. |
2756 |
Geseah ða sigehreðig þa he bi sesse geong |
Vide allora il vittorioso, quando passò per il banco, |
2757 |
magoþegn modig maððumsigla fealo, |
il coraggioso seguace, molti gioielli, |
2758 |
gold glitinian grunde getenge |
brillare oro sparso al suolo, |
2759 |
wundur on wealle ond þæs wyrmes denn |
meraviglie alla parete e la tana del serpe, |
2760 |
ealdes uhtflogan, orcas stondan |
del vecchio volatore notturno, esservi coppe, |
2761 |
fyrnmanna fatu feormendlease |
antichi boccali senza più brunitori, |
2762 |
hyrstum behrorene· þær wæs helm monig |
spogli d’ornamenti; c’erano molti elmi |
2763 |
eald ond omig, earmbeaga fela |
vecchi e rugginosi, molti bracciali |
2764 |
searwum gesæled – sinc eaðe mæg |
attorti ad arte – può facilmente il tesoro, |
2765 |
gold on grunde gumcynnes gehwone |
l’oro nella terra eludere gli intenti |
2766 |
oferhigian hyde se ðe wylle – |
d’ogni uomo, lo nasconda chi vuole – ; |
2767 |
swylce he siomian geseah segn eallgylden |
vide anche ergersi un vessillo tutto d’oro |
2768 |
heah ofer horde, hondwundra mæst |
alto sul tesoro, meravigliosa opera di mano |
2769 |
gelocen leoðocræftum· of ðam leoma stod |
intessuta ad arte; da esso veniva una luce |
2770 |
þæt he þone grundwong ongitan meahte, |
così che egli poté vedere il suolo, |
2771 |
wræte giondwlitan· næs ðæs wyrmes þær |
osservare i preziosi; del serpe non v’era |
2772 |
onsyn ænig ac hyne ecg fornam. |
segno alcuno ma la spada l’aveva spacciato. |
2773 |
Ða ic on hlæwe gefrægn hord reafian |
Ho sentito che poi nel tumulo un sol uomo |
2774 |
eald enta geweorc anne mannan, |
saccheggiò il tesoro, l’antica opera di giganti, |
2775 |
him on bearm hladan bunan ond discas |
si caricò sul petto coppe e piatti |
2776 |
sylfes dome· segn eac genom |
a suo giudizio, prese anche il vessillo, |
2777 |
beacna beorhtost· bill ær gescod |
la più luminosa delle insegne; la spada |
2778 |
– ecg wæs iren – ealdhlafordes |
del vecchio signore – la lama era di ferro – |
2779 |
þam ðara maðma mundbora wæs |
aveva ferito chi dei tesori era stato custode |
2780 |
longe hwile· ligegesan wæg |
per lungo tempo, caldo terrore di fuoco |
2781 |
hatne for horde hioroweallende |
aveva inflitto a causa dell’oro, sgorgante feroce |
2782 |
middelnihtum oð þæt he morðre swealt. |
nel mezzo delle notti finché morì di morte violenta. |
2783 |
Ar wæs on ofoste eftsiðes georn |
Il messaggero fece in fretta ansioso di ritorno, |
2784 |
frætwum gefyrðred· hyne fyrwet bræc |
spronato dagli ornamenti, curiosità lo spingeva, |
2785 |
hwæðer collenferð cwicne gemette |
animo audace, se ritrovava vivo |
2786 |
in ðam wongstede Wedra þeoden |
il signore dei Geati nel luogo |
2787 |
ellensiocne þær he hine ær forlet· |
dove l’aveva lasciato privo di forze; |
2788 |
he ða mid þam maðmum mærne þioden |
con il tesoro egli trovò il suo signore, |
2789 |
dryhten sinne driorigne fand |
il principe famoso sanguinante |
2790 |
ealdres æt ende· he hine eft ongon |
in fin di vita; di nuovo prese |
2791 |
wæteres weorpan oð þæt wordes ord |
ad aspergerlo d’acqua finché inizio di parola |
2792 |
breosthord þurhbræc [ ] |
spuntò dal tesoro del petto [ ] |
2793 |
gomel on giohðe gold sceawode: |
il vecchio dolente osservò l’oro: |
2794 |
‘Ic ðara frætwa frean ealles ðanc |
«Degli ornamenti che qui guardo |
2795 |
wuldurcyninge wordum secge |
io dico grazie al signore di tutto, |
2796 |
ecum dryhtne þe ic her on starie |
al re della gloria, all’eterno dio, |
2797 |
þæs ðe ic moste minum leodum |
perché per la mia gente m’è stato concesso |
2798 |
ær swyltdæge swylc gestrynan |
acquistarli prima del giorno di morte, |
2799 |
nu ic on maðma hord mine bebohte |
ora che la mia vecchia vita ho scambiato |
2800 |
frode feorhlege fremmað gena |
per il cumulo di tesori, provvederanno essi |
2801 |
leoda þearfe· ne mæg ic her leng wesan· |
ai bisogni del popolo; qui io non posso più stare; |
2802 |
hatað heaðomære hlæw gewyrcean |
i famosi in guerra faranno costruire dopo il rogo |
2803 |
beorhtne æfter bæle æt brimes nosan· |
uno splendido tumulo sul picco marino, |
2804 |
se scel to gemyndum minum leodum |
a memoria per il mio popolo dovrà |
2805 |
heah hlifian on Hronesnæsse |
levarsi alto sul Capo della Balena |
2806 |
þæt hit sæliðend syððan hatan |
così che lo chiamino poi i naviganti |
2807 |
Biowulfes biorh ða ðe brentingas |
il Tumulo di Beowulf, quanti da lontano |
2808 |
ofer floda genipu feorran drifað.’ |
spingono le navi per le nebbie dei flutti». |
2809 |
Dyde him of healse hring gyldenne |
Si tolse dal collo la collana d’oro |
2810 |
þioden þristhydig· þegne gesealde |
il principe risoluto, diede al seguace, |
2811 |
geongum garwigan goldfahne helm |
al giovane armato d’asta, l’elmo adorno d’oro, |
2812 |
beah ond byrnan· het hyne brucan well: |
l’anello e la cotta, gli disse di farne buon uso: |
2813 |
‘Þu eart endelaf usses cynnes |
«Tu sei l’ultimo rimasto della nostra stirpe, |
2814 |
Wægmundinga· ealle wyrd forsweop |
dei Wægmunding; il destino tutti ha travolto |
2815 |
mine magas to metodsceafte |
i miei parenti com’era loro sorte, |
2816 |
eorlas on elne· ic him æfter sceal.’ |
guerrieri di coraggio; io li seguirò». |
2817 |
Þæt wæs þam gomelan gingæste word |
Questa fu per il vecchio l’estrema parola |
2818 |
breostgehygdum ær he bæl cure |
dai pensieri del cuore prima che scegliesse la pira, |
2819 |
hate heaðowylmas· him of hræðre gewat |
calde vampe ostili; dal petto l’anima andò |
2820 |
sawol secean soðfæstra dom. |
a cercare il giudizio di quanti sono nel vero. |
|
[XXXIX] |
|
2821 |
Ða wæs gegongen guman unfrodum |
Fu allora con tormento |
2822 |
earfoðlice þæt he on eorðan geseah |
che il giovane vide per terra |
2823 |
þone leofestan lifes æt ende |
soffrire atrocemente il molto amato |
2824 |
bleate gebæran· bona swylce læg |
in fin di vita; anche l’uccisore giaceva, |
2825 |
egeslic eorðdraca ealdre bereafod |
il terribile drago privo di vita, |
2826 |
bealwe gebæded· beahhordum leng |
travolto da rovina; il tesoro d’anelli |
2827 |
wyrm wohbogen wealdan ne moste |
più non poteva reggere il serpe a spire |
2828 |
ac him irenna ecga fornamon, |
ma lame di ferro l’avevano abbattuto, |
2829 |
hearde heaðoscearde homera lafe |
duri, intaccati lasciti di martelli, |
2830 |
þæt se widfloga wundum stille |
così che il volatore era crollato al suolo |
2831 |
hreas on hrusan hordærne neah· |
immoto da ferite presso la casa del tesoro; |
2832 |
nalles æfter lyfte lacende hwearf |
non s’aggirava volando per l’aria |
2833 |
middelnihtum· maðmæhta wlonc |
nel mezzo delle notti, fiero degli averi |
2834 |
ansyn ywde ac he eorðan gefeoll |
non mostrava la sua forma ma era stramazzato |
2835 |
for ðæs hildfruman hondgeweorce. |
a terra per mano del capo guerriero. |
2836 |
Huru þæt on lande lyt manna ðah |
Giovò davvero a pochi uomini nel paese, |
2837 |
mægenagendra mine gefræge |
di quanti hanno forza, come ho sentito, |
2838 |
þeah ðe he dæda gehwæs dyrstig wære· |
benché audaci in ogni genere d’azione, |
2839 |
þæt he wið attorsceaðan oreðe geræsde |
avventarsi contro il fiato del nemico velenoso |
2840 |
oððe hringsele hondum styrede |
o disturbare con mano la sala degli anelli |
2841 |
gif he wæccende weard onfunde |
se trovavano sveglio il guardiano |
2842 |
buon on beorge· Biowulfe wearð |
che abitava nel tumulo; Beowulf aveva |
2843 |
dryhtmaðma dæl deaðe forgolden· |
pagato con la morte il nobile tesoro; |
2844 |
hæfde æghwæðer ende gefered |
avevano entrambi raggiunto la fine |
2845 |
lænan lifes. Næs ða lang to ðon |
della vita fuggevole. Non passò molto |
2846 |
þæt ða hildlatan holt ofgefan |
che i tardi in battaglia lasciarono il bosco, |
2847 |
tydre treowlogan tyne ætsomne |
tutti e dieci i fiacchi mentitori di fede |
2848 |
ða ne dorston ær dareðum lacan |
che non avevano osato brandire lancia |
2849 |
on hyra mandryhtnes miclan þearfe |
nel grande bisogno del loro signore |
2850 |
ac hy scamiende scyldas bæran |
ma con scorno portarono gli scudi, |
2851 |
guðgewædu þær se gomela læg· |
le vesti di guerra dove il vecchio giaceva; |
2852 |
wlitan on Wilaf· he gewergad sæt |
fissarono Wiglaf; egli sedeva spossato, |
2853 |
feðecempa frean eaxlum neah· |
il combattente presso le spalle del signore, |
2854 |
wehte hyne wætre· him wiht ne speow· |
lo ravvivava con l’acqua, non vi riusciva; |
2855 |
ne meahte he on eorðan ðeah he uðe wel |
non poté, per quanto lo desiderasse, |
2856 |
on ðam frumgare feorh gehealdan |
conservare al capo la vita sulla terra |
2857 |
ne ðæs wealdendes wiht oncirran: |
né cambiare in alcunché le disposizioni divine: |
2858 |
wolde dom godes dædum rædan |
il giudizio di dio reggeva le azioni |
2859 |
gumena gehwylcum swa he nu gen deð. |
di ciascun uomo come ancor oggi fa. |
2860 |
Þa wæs æt ðam geongan grim andswaru |
Allora facilmente ottenne dal giovane |
2861 |
eðbegete þam ðe ær his elne forleas· |
aspra risposta chi aveva perso il coraggio; |
2862 |
Wiglaf maðelode Weohstanes sunu |
Wiglaf parlò, figlio di Weohstan, |
2863 |
secg sarigferð seah on unleofe: |
afflitto nell’animo fissava i non amati: |
2864 |
‘Þæt, la, mæg secgan se ðe wyle soð specan· |
«Questo può asserire chi vuol dire il vero, |
2865 |
þæt se mondryhten se eow ða maðmas geaf |
che il signore che vi ha dato quei tesori, |
2866 |
eoredgeatwe þe ge þær on standað – |
gli arnesi di guerra nei quali là state – |
2867 |
þonne he on ealubence oft gesealde |
quando sulla panca della birra accordava spesso |
2868 |
healsittendum helm ond byrnan, |
elmo e cotta a quanti sedevano nella sala, |
2869 |
þeoden his þegnum swylce he þrydlicost |
il signore ai suoi seguaci, ciò che di meglio |
2870 |
ower feor oððe neah findan meahte – |
potesse ovunque trovare vicino o lontano – |
2871 |
þæt he genunga guðgewædu |
che le vesti di battaglia egli del tutto |
2872 |
wraðe forwurpe ða hyne wig beget· |
malamente gettò via quando giunse il conflitto; |
2873 |
nealles folccyning fyrdgesteallum |
il re del popolo non poté menar vanto |
2874 |
gylpan þorfte· hwæðre him god uðe |
dei compagni in armi; tuttavia dio gli ha concesso, |
2875 |
sigora waldend þæt he hyne sylfne gewræc |
il signore delle vittorie, di vendicarsi con la spada |
2876 |
ana mid ecge þa him wæs elnes þearf. |
da solo quando ebbe bisogno di coraggio. |
2877 |
Ic him lifwraðe lytle meahte |
Poco potei fare per proteggergli la vita |
2878 |
ætgifan æt guðe ond ongan swa þeah |
nello scontro e tuttavia presi |
2879 |
ofer min gemet mæges helpan· |
ad aiutare il congiunto oltre la mia misura; |
2880 |
symle wæs þy sæmra þonne ic sweorde drep |
sempre più debole si fece il nemico mortale, |
2881 |
ferhðgeniðlan fyr unswiðor |
quando lo colpii con la lama, meno forte il fuoco |
2882 |
weoll of gewitte· wergendra to lyt |
sprizzò dalla testa; troppo pochi difensori |
2883 |
þrong ymbe þeoden þa hyne sio þrag becwom. |
attorniarono il re quando avversità sopravvenne. |
2884 |
Hu sceal sincþego ond swyrdgifu |
Come dovrà cessare per la vostra stirpe |
2885 |
eall eðelwyn eowrum cynne |
ogni gioia della nazione, ambito dono |
2886 |
lufen alicgean! Londrihtes mot |
di tesori e spade! Di diritto di terra |
2887 |
þære mægburge monna æghwylc |
dovrà andar privo ogni uomo della gente |
2888 |
idel hweorfan syððan æðelingas |
dopo che da lontano i principi |
2889 |
feorran gefricgean fleam eowerne |
avranno appreso della vostra fuga, |
2890 |
domleasan dæd: deað bið sella |
dell’atto inglorioso; è meglio la morte |
2891 |
eorla gehwylcum þonne edwitlif.’ |
per ogni guerriero che una vita d’infamia». |
|
XL |
|
2892 |
Heht ða þæt heaðoweorc to hagan biodan |
Ordinò poi l’esito della lotta d’annunciare alla cinta |
2893 |
up ofer ecgclif þær þæt eorlweorod |
su per la scogliera dove la schiera dei nobili |
2894 |
morgenlongne dæg modgiomor sæt |
l’intera mattina sedeva triste nell’animo, |
2895 |
bordhæbbende bega on wenum: |
i portatori di scudo, in attesa di due cose: |
2896 |
endedogores ond eftcymes |
l’estremo giorno o il ritorno |
2897 |
leofes monnes. Lyt swigode |
del caro uomo. Poco tacque |
2898 |
niwra spella se ðe næs gerad |
le ultime nuove chi cavalcò su al picco |
2899 |
ac he soðlice sægde ofer ealle: |
ma disse il vero davanti a tutti: |
2900 |
‘Nu is wilgeofa Wedra leoda |
«Ora chi adempiva i desideri dei Weder, |
2901 |
dryhten Geata deaðbedde fæst |
il signore dei Geati è fermo su letto di morte, |
2902 |
wunað wælreste wyrmes dædum· |
tiene il giaciglio dei caduti per opera del drago; |
2903 |
him on efn ligeð ealdorgewinna |
a fianco gli giace il nemico mortale |
2904 |
sexbennum seoc: sweorde ne meahte |
finito da piaghe di coltello: con la spada |
2905 |
on ðam aglæcean ænige þinga |
non poté infliggere in nessun modo |
2906 |
wunde gewyrcean· Wiglaf siteð |
ferite all’avversario; siede Wiglaf |
2907 |
ofer Biowulfe, byre Wihstanes |
accanto a Beowulf, il figlio di Weohstan, |
2908 |
eorl ofer oðrum unlifigendum· |
il nobile accanto all’altro non più vivo, |
2909 |
healdeð higemæðum heafodwearde |
accorato tiene veglia al capezzale |
2910 |
leofes ond laðes. Nu ys leodum wen |
di amico e nemico. Aspettiamoci ora |
2911 |
orleghwile syððan underne |
tempo di guerra dopo che in largo |
2912 |
Froncum ond Frysum fyll cyninges |
sarà manifesta a Franchi e Frisoni |
2913 |
wide weorðeð· wæs sio wroht scepen |
la fine del re; fu creata aspra |
2914 |
heard wið Hugas syððan Higelac cwom |
contesa con gli Hugas dopo che Hygelac |
2915 |
faran flotherge on Fresna land |
sbarcò con la flotta su terra di Frisia |
2916 |
þær hyne Hetware hilde genægdon· |
dove l’affrontarono in guerra gli Hetware, |
2917 |
elne geeodon mid ofermægene |
con valore e forza soverchiante |
2918 |
þæt se byrnwiga bugan sceolde· |
fecero soccombere l’armato di cotta; |
2919 |
feoll on feðan· nalles frætwe geaf |
cadde fra la truppa, non diede ornamenti |
2920 |
ealdor dugoðe· us wæs a syððan |
il capo ai seguaci; ci fu da allora |
2921 |
Merewioingas milts ungyfeðe. |
sempre negato il favore del Merovingio. |
2922 |
Ne ic te Sweoðeode sibbe oððe treowe |
Né dal popolo svedese pace o fede |
2923 |
wihte ne wene ac wæs wide cuð |
m’aspetto ma era in largo risaputo |
2924 |
þætte Ongenðio ealdre besnyðede |
che Ongentheow strappò la vita |
2925 |
Hæðcen Hreþling wið Hrefnawudu |
a Hæthcyn Hrethling presso la Foresta dei Corvi, |
2926 |
þa for onmedlan ærest gesohton |
quando per arroganza gli uomini geati |
2927 |
Geata leode Guð-Scilfingas |
dapprima cercarono gli Scylfing della Battaglia, |
2928 |
sona him se froda fæder Ohtheres |
subito il saggio padre di Ohthere, |
2929 |
eald ond egesfull ondslyht ageaf· |
vecchio e terribile ricambiò l’attacco, |
2930 |
abreot brimwisan· bryd ahredde· |
abbatté il condottiero del mare, liberò la donna, |
2931 |
gomela iomeowlan golde berofene |
il vecchio l'antica sposa spoglia dell’oro, |
2932 |
Onelan modor ond Ohtheres |
la madre di Onela e di Ohthere, |
2933 |
ond ða folgode feorhgeniðlan |
e inseguì poi i nemici mortali |
2934 |
oð ðæt hi oðeodon earfoðlice |
finché con difficoltà fuggirono |
2935 |
in Hrefnesholt hlafordlease· |
nella Foresta del Corvo privi di capo; |
2936 |
besæt ða sinherge sweorda lafe |
con i seguaci assediò i resti delle spade |
2937 |
wundum werge· wean oft gehet |
esausti di ferite, promise spesso malanni |
2938 |
earmre teohhe ondlonge niht· |
alla misera banda per tutta la notte, |
2939 |
cwæð: he on mergenne meces ecgum |
disse che al mattino con lame di spade |
2940 |
getan wolde, sume on galgtreowum |
voleva dissanguarli, appenderne agli alberi |
2941 |
fuglum to gamene· frofor eft gelamp |
a diletto d’uccelli; tornò conforto |
2942 |
sarigmodum somod ærdæge |
agli afflitti sul far dell’alba |
2943 |
syððan hie Hygelaces horn ond byman |
quando sentirono il corno e la tromba, |
2944 |
gealdor ongeaton þa se goda com |
il suono di Hygelac allorché giunse |
2945 |
leoda dugoðe on last faran. |
il grande sulle orme del seguito d’uomini. |
|
XLI |
|
2946 |
Wæs sio swatswaðu Sweona ond Geata |
La traccia cruenta di Svedesi e Geati, |
2947 |
wælræs weora wide gesyne· |
lo scontro letale era in largo visibile, |
2948 |
hu ða folc mid him fæhðe towehton· |
come fra loro quei popoli avevano destato la faida; |
2949 |
gewat him ða se goda mid his gædelingum |
se ne andò il prode con i suoi parenti, |
2950 |
frod felageomor fæsten secean· |
il vecchio triste a cercare la fortezza, |
2951 |
eorl Ongenþio ufor oncirde· |
il nobile Ongentheow ripiegò lontano, |
2952 |
hæfde Higelaces hilde gefrunen |
aveva udito il valore di Hygelac, |
2953 |
wlonces wigcræft· wiðres ne truwode· |
la forza del fiero, non fidò in resistenza, |
2954 |
þæt he sæmannum onsacan mihte, |
di poter far fronte agli uomini del mare, |
2955 |
heaðoliðendum hord forstandan |
dai navigatori difendere il tesoro, |
2956 |
bearn ond bryde· beah eft þonan |
i figli e la sposa; si ritirò di là, vecchio, |
2957 |
eald under eorðweall· þa wæs æht boden |
dietro muro di terra; fu allora data la caccia |
2958 |
Sweona leodum· segn Higelaces |
alla gente svedese, i vessilli di Hygelac |
2959 |
freoðowong þone forð ofereodon |
invasero il luogo di pace |
2960 |
syððan Hreðlingas to hagan þrungon. |
dopo che i Geati premettero sulla cinta. |
2961 |
Þær wearð Ongenðiow ecgum sweorda |
Ongentheow, il canuto, |
2962 |
blondenfexa on bid wrecen |
fu braccato da lame di spade |
2963 |
þæt se þeodcyning ðafian sceolde |
così che il re della nazione dovette rimettersi |
2964 |
Eafores anne dom· hyne yrringa |
al solo giudizio di Eofor; furiosamente |
2965 |
Wulf Wonreding wæpne geræhte |
lo colpì con l’arma Wulf Wonreding |
2966 |
þæt him for swenge swat ædrum sprong |
così che per il colpo sgorgò sangue dalle vene |
2967 |
forð under fexe· næs he forht swa ðeh |
sotto i capelli; non ebbe però paura |
2968 |
gomela Scilfing ac forgeald hraðe |
il vecchio Scylfing ma subito ripagò |
2969 |
wyrsan wrixle wælhlem þone |
con peggior cambio il colpo mortale |
2970 |
syððan ðeodcyning þyder oncirde· |
dopo che il re si volse da quella parte; |
2971 |
ne meahte se snella sunu Wonredes |
il valoroso figlio di Wonred non poté |
2972 |
ealdum ceorle ondslyht giofan |
ricambiare l’assalto al vecchio uomo |
2973 |
ac he him on heafde helm ær gescer |
ma questi gli aveva infranto l’elmo sulla testa |
2974 |
þæt he blode fah bugan sceolde· |
così che egli dovette piegarsi macchiato di sangue, |
2975 |
feoll on foldan· næs he fæge þa git |
stramazzò al suolo; non era ancora segnato |
2976 |
ac he hyne gewyrpte þeah ðe him wund hrine· |
ma si riprese benché gli dolesse la ferita; |
2977 |
let se hearda Higelaces þegn |
caduto il fratello, il forte seguace |
2978 |
bradne mece þa his broðor læg |
di Hygelac fece fendere all’ampia lama, |
2979 |
ealdsweord eotonisc entiscne helm |
all’antica spada di giganti, l’elmo di giganti |
2980 |
brecan ofer bordweal· ða gebeah cyning |
dietro il muro dello scudo; allora crollò il re, |
2981 |
folces hyrde· wæs in feorh dropen. |
il custode del popolo, fu colpito nella vita. |
2982 |
Ða wæron monige þe his mæg wriðon· |
Furono in molti che fasciarono il fratello, |
2983 |
ricone arærdon ða him gerymed wearð |
prontamente lo rialzarono quando fu concesso loro |
2984 |
þæt hie wælstowe wealdan moston· |
di poter essere padroni del campo di strage; |
2985 |
þenden reafode rinc oðerne· |
frattanto il guerriero spogliò l’altro; |
2986 |
nam on Ongenðio irenbyrnan |
prese a Ongentheow la cotta di ferro, |
2987 |
heard swyrd hilted ond his helm somod· |
la dura spada con l’elsa insieme all’elmo; |
2988 |
hares hyrste Higelace bær· |
l’armatura del canuto portò a Hygelac, |
2989 |
he ðam frætwum feng ond him fægre gehet |
egli accettò gli ornamenti e cortese promise loro |
2990 |
leana mid leodum ond gelæste swa· |
compensi fra il popolo e fu di parola; |
2991 |
geald þone guðræs Geata dryhten |
ripagò l’assalto il signore dei Geati, |
2992 |
Hreðles eafora þa he to ham becom |
il figlio di Hrethel, quando tornò a casa, |
2993 |
Iofore ond Wulfe mid ofermaðmum· |
a Eofor e Wulf con grandi tesori, |
2994 |
sealde hiora gehwæðrum hund þusenda |
diede a ciascuno di loro terra e anelli intrecciati |
2995 |
landes ond locenra beaga – ne ðorfte him ða lean oðwitan |
per centomila soldi – per quel compenso nessun uomo al mondo |
2996 |
mon on middangearde syððan hie ða mærða geslogon – |
poté biasimarli dopo che avevano compiuto impresa gloriosa – |
2997 |
ond ða Iofore forgeaf angan dohtor |
e a Eofor diede l’unica figlia, |
2998 |
hamweorðunge hyldo to wedde. |
onore della casa, in pegno di favore. |
2999 |
Þæt ys sio fæhðo ond se feondscipe |
Questa è la faida e l’inimicizia, |
3000 |
wælnið wera ðæs ðe ic wen hafo |
l’ostilità mortale, come m’aspetto, |
3001 |
þe us seceað to Sweona leoda |
che cercheranno con noi gli Svedesi |
3002 |
syððan hie gefricgeað frean userne |
dopo che sapranno privo di vita |
3003 |
ealdorleasne þone ðe ær geheold |
il nostro signore, lui che aveva protetto |
3004 |
wið hettendum hord ond rice |
contro i nemici il tesoro e il regno |
3005 |
æfter hæleða hryre, hwate Scildingas· |
dopo il crollo dei nobili, e gli Scylding audaci, |
3006 |
folcred fremede oððe furður gen |
aveva fatto il bene del popolo e compiuto ancora |
3007 |
eorlscipe efnde. Nu is ofost betost |
altri atti di valore. E’ meglio ora affrettarci |
3008 |
þæt we þeodcyning þær sceawian |
a vedere il re della nazione |
3009 |
ond þone gebringan þe us beagas geaf |
e portare colui che ci dava anelli |
3010 |
on adfære· ne scel anes hwæt |
sulla via della pira; non poco se ne deve |
3011 |
meltan mid þam modigan ac þær is maðma hord |
consumare con il coraggioso ma là c’è gran tesoro, |
3012 |
gold unrime grimme geceapod |
oro incalcolabile duramente acquistato |
3013 |
ond nu æt siðestan sylfes feore |
e anelli ora alla fine pagati |
3014 |
beagas gebohte: þa sceall brond fretan, |
con la sua stessa vita: li deve divorare la fiamma, |
3015 |
æled þeccean, nalles eorl wegan |
avvolgere il fuoco, non guerriero portare |
3016 |
maððum to gemyndum ne mægð scyne |
tesoro a ricordo né bella donna |
3017 |
habban on healse hringweorðunge |
avere al collo monile d’anelli |
3018 |
ac sceal geomormod golde bereafod |
ma triste nel cuore, spogliata dell’oro, |
3019 |
oft nalles æne elland tredan |
calcherà più e più volte terra straniera |
3020 |
nu se herewisa hleahtor alegde |
ora che il capo d’eserciti ha deposto il riso, |
3021 |
gamen ond gleodream. Forðon sceall gar wesan |
il diletto e la gioia. Molte lance saranno |
3022 |
monig morgenceald mundum bewunden, |
perciò fredde al mattino afferrate in mano, |
3023 |
hæfen on handa, nalles hearpan sweg |
sollevate in pugno, non suono d’arpa |
3024 |
wigend weccean ac se wonna hrefn |
sveglierà i guerrieri ma il nero corvo |
3025 |
fus ofer fægum fela reordian, |
cupido sopra i destinati molto parlerà, |
3026 |
earne secgan hu him æt æte speow |
dirà all’aquila come se la passò al pasto |
3027 |
þenden he wið wulf wæl reafode.’ |
mentre depredava con il lupo i caduti». |
3028 |
Swa se secg hwata secggende wæs |
Così il valoroso riferiva |
3029 |
laðra spella· he ne leag fela |
le odiose nuove; molto non mentì |
3030 |
wyrda ne worda. Weorod eall aras· |
su eventi e parole. La compagnia tutta si alzò, |
3031 |
eodon unbliðe under Earnanæs |
andarono dolenti sotto il Promontorio delle Aquile |
3032 |
wollenteare wundur sceawian· |
traboccanti di lacrime a vedere il portento; |
3033 |
fundon ða on sande sawulleasne |
trovarono esanime sulla rena |
3034 |
hlimbed healdan þone þe him hringas geaf |
nel suo letto di riposo chi in tempi andati |
3035 |
ærran mælum· þa wæs endedæg |
dava loro anelli; era giunto per il grande |
3036 |
godum gegongen þæt se guðcyning |
il giorno della fine così che il re della guerra, |
3037 |
Wedra þeoden wundordeaðe swealt. |
il signore dei Weder morì di meravigliosa morte. |
3038 |
Ær hi þær gesegan syllicran wiht |
Avevano visto un essere ancor più strano, |
3039 |
wyrm on wonge wiðerræhtes þær |
l’odioso serpe giacere nella piana |
3040 |
laðne licgean: wæs se legdraca |
là di fronte: il drago di fuoco, |
3041 |
grimlic gryrefah gledum beswæled· |
rilucente d’orrore, era riarso di fiamme; |
3042 |
se wæs fiftiges fotgemearces |
era lungo cinquanta piedi |
3043 |
lang on legere· lyftwynne heold |
dov’era disteso, teneva di notte |
3044 |
nihtes hwilum· nyðer eft gewat |
la gioia dell’aria, tornava poi giù |
3045 |
dennes niosian· wæs ða deaðe fæst· |
a cercare la tana; era ora fermo nella morte, |
3046 |
hæfde eorðscrafa ende genyttod. |
al termine il suo uso di antri di terra. |
3047 |
Him big stodan bunan ond orcas· |
Gli erano a fianco coppe e boccali, |
3048 |
discas lagon ond dyre swyrd |
giacevano piatti e spade preziose |
3049 |
omige þurhetone swa hie wið eorðan fæðm |
corrose da ruggine come fossero rimaste |
3050 |
þusend wintra þær eardodon· |
mille inverni in grembo alla terra; |
3051 |
þonne wæs þæt yrfe eacencræftig, |
era inoltre possente quel lascito, |
3052 |
iumonna gold galdre bewunden |
l’oro degli antichi avvolto da sortilegio |
3053 |
þæt ðam hringsele hrinan ne moste |
così che nessun uomo poteva accostarsi |
3054 |
gumena ænig nefne god sylfa |
alla sala degli anelli a meno che dio stesso, |
3055 |
sigora soðcyning sealde þam ðe he wolde |
il vero re delle vittorie non concedesse a chi voleva |
3056 |
– he is manna gehyld – hord openian· |
– egli è protettore degli uomini – di scoprire il tesoro, |
3057 |
efne swa hwylcum manna swa him gemet ðuhte. |
a quale degli uomini riteneva opportuno. |
|
XLII |
|
3058 |
Þa wæs gesyne þæt se sið ne ðah |
Fu manifesto allora che non giovò l’impresa |
3059 |
þam ðe unrihte inne gehydde |
a chi là dentro ingiustamente nascondeva |
3060 |
wræte under wealle· weard ær ofsloh |
gli ornamenti sotto il muro; il guardiano |
3061 |
feara sumne· þa sio fæhð gewearð |
aveva ucciso uno come pochi; la faida era stata |
3062 |
gewrecen wraðlice. Wundur hwar þonne |
vendicata ferocemente. E’ meraviglia dove |
3063 |
eorl ellenrof ende gefere |
un coraggioso raggiungerà la fine |
3064 |
lifgesceafta þonne leng ne mæg |
della vita assegnata quando non potrà più |
3065 |
mon mid his magum meduseld buan· |
dimorare fra i congiunti nella sala dell’idromele; |
3066 |
swa wæs Biowulfe þa he biorges weard |
così fu per Beowulf quando egli cercò insidiosa contesa, |
3067 |
sohte searoniðas: seolfa ne cuðe |
il custode del tumulo: egli stesso non sapeva |
3068 |
þurh hwæt his worulde gedal weorðan sceolde. |
in che modo doveva avvenire il suo distacco dal mondo. |
3069 |
Swa hit oð domes dæg diope benemdon |
Così avevano con solennità proclamato |
3070 |
þeodnas mære þa ðæt þær dydon· |
i principi famosi che là avevano posto l’oro, |
3071 |
þæt se secg wære synnum scildig |
che fino al giorno del giudizio fosse colpevole di crimini, |
3072 |
hergum geheaðerod hellbendum fæst |
serrato in templi pagani, stretto in lacci d’inferno, |
3073 |
wommum gewitnad se ðone wong strude· |
punito da disgrazie l’uomo che predasse quel luogo; |
3074 |
næs he goldhwæte gearwor hæfde |
mai prima aveva visto più chiaramente |
3075 |
agendes est ær gesceawod. |
il favore del signore nel profondere oro. |
3076 |
Wiglaf maðelode Wihstanes sunu: |
Parlò Wiglaf, figlio di Weohstan: |
3077 |
‘Oft sceall eorl monig anes willan |
«Spesso devono in molti per volontà d’uno solo |
3078 |
wræc adreogan swa us geworden is· |
soffrire sventura come è successo a noi; |
3079 |
ne meahton we gelæran leofne þeoden |
non abbiamo saputo impartire all’amato principe, |
3080 |
rices hyrde ræd ænigne· |
al custode del regno alcun consiglio, |
3081 |
þæt he ne grette goldweard þone· |
che non attaccasse il guardiano dell’oro, |
3082 |
lete hyne licgean þær he longe wæs, |
che lo lasciasse là dov’era da lungo tempo, |
3083 |
wicum wunian oð woruldende· |
dimorare le sue case fino al termine del mondo; |
3084 |
heold on heahgesceap· hord ys gesceawod, |
ha seguito la sua sorte; è stato osservato il tesoro, |
3085 |
grimme gegongen· wæs þæt gifeðe to swið |
duramente acquistato; era troppo forte il fato |
3086 |
þe ðone þeodcyning þyder ontyhte. |
che ha sospinto fin là il re della nazione. |
3087 |
Ic wæs þær inne ond þæt eall geondseh |
Io sono stato dentro e ho osservato tutt’intorno |
3088 |
recedes geatwa þa me gerymed wæs, |
gli arredi della sala quando m’è stato permesso, |
3089 |
nealles swæslice sið alyfed |
non amichevolmente concesso il passaggio |
3090 |
inn under eorðweall· ic on ofoste gefeng |
sotto il muro di terra; in fretta ho afferrato |
3091 |
micle mid mundum mægenbyrðenne |
tra le mani gran carico |
3092 |
hordgestreona· hider ut ætbær |
d’ammassati tesori, li ho portati qui fuori |
3093 |
cyninge minum· cwico wæs þa gena |
al mio re; era ancora vivo, |
3094 |
wis ond gewittig· worn eall gespræc |
lucido e cosciente, ha detto molte cose |
3095 |
gomol on gehðo ond eowic gretan het· |
il vecchio dolente e ha ordinato di salutarvi; |
3096 |
bæd þæt ge geworhton æfter wines dædum |
ha comandato che a memoria delle imprese dell’amico |
3097 |
in bælstede beorh þone hean |
costruiste un alto tumulo sul luogo della pira, |
3098 |
micelne ond mærne swa he manna wæs |
grande e glorioso siccome egli era degli uomini |
3099 |
wigend weorðfullost wide geond eorðan |
il guerriero più illustre in largo per la terra |
3100 |
þenden he burhwelan brucan moste. |
finché poté godere di ricchezza e fortezza. |
3101 |
Uton nu efstan oðre siðe |
Andiamo ora in fretta un’altra volta |
3102 |
seon ond secean searogimma geþræc |
a vedere il cumulo di gemme preziose, |
3103 |
wundur under wealle· ic eow wisige |
la meraviglia sotto il muro, io vi guiderò |
3104 |
þæt ge genoge neon sceawiað |
finché osserverete da presso i tanti |
3105 |
beagas ond brad gold· sie sio bær gearo |
anelli e lo spesso oro; sia pronto il feretro, |
3106 |
ædre geæfned þonne we ut cymen |
subito apprestato quando verremo fuori |
3107 |
ond þonne geferian frean userne |
e portiamo allora il nostro signore, |
3108 |
leofne mannan þær he longe sceal |
l’amato uomo dove dovrà a lungo |
3109 |
on ðæs waldendes wære geþolian.’ |
rimanere nella protezione di dio». |
3110 |
Het ða gebeodan byre Wihstanes |
Diede poi ordine il figlio di Weohstan, |
3111 |
hæle hildedior hæleða monegum |
l’audace in battaglia, a molti nobili, |
3112 |
boldagendra þæt hie bælwudu |
a quanti possedevano sala, di portare da lontano |
3113 |
feorran feredon folcagende |
legna per la pira, i capi del popolo |
3114 |
godum togenes: ‘Nu sceal gled fretan, |
per il grande: «Ora deve fuoco divorare, |
3115 |
weaxan wonna leg wigena strengel |
scura fiamma inghiottire il capo guerriero |
3116 |
þone ðe oft gebad isernscure |
che spesso passò per scrosci di ferro |
3117 |
þonne stræla storm strengum gebæded |
quando tempesta di frecce scoccate da corde |
3118 |
scoc ofer scildweall· sceft nytte heold |
passava sopra muro di scudi, alacre all’opera |
3119 |
fæðergearwum fus· flane fulleode.’ |
l’asta con la penna assisteva la punta». |
3120 |
Huru se snotra sunu Wihstanes |
Il saggio figlio di Weohstan |
3121 |
acigde of corðre cyniges þegnas |
convocò dalla schiera, assieme, sette |
3122 |
syfone ætsomne þa selestan· |
seguaci del re, i migliori, |
3123 |
eode eahta sum under inwithrof |
ottavo egli andò fra i guerrieri |
3124 |
hilderinca· sum on handa bær |
sotto il tetto nemico; uno portava in mano |
3125 |
æledleoman se ðe on orde geong. |
luce di fuoco, quello che andava davanti. |
3126 |
Næs ða on hlytme hwa þæt hord strude |
Non fu tratto a sorte chi depredasse il tesoro |
3127 |
syððan orwearde ænigne dæl |
dopo che gli uomini videro incustodita |
3128 |
secgas gesegon on sele wunian |
rimanere ogni cosa nella sala, |
3129 |
læne licgan· lyt ænig mearn |
giacere in rovina; poco si dolse alcuno |
3130 |
þæt hi ofostlice ut geferedon |
che fuori portassero in fretta |
3131 |
dyre maðmas· dracan ec scufun |
i beni preziosi; spinsero anche il drago, |
3132 |
wyrm ofer weallclif· leton weg niman, |
il serpe giù dalla scogliera, fecero prendere dall’onda, |
3133 |
flod fæðmian frætwa hyrde· |
avvolgere dai flutti il custode degli arredi; |
3134 |
þa wæs wunden gold on wæn hladen |
oro attorto fu poi caricato su un carro, |
3135 |
æghwæs unrim, æþeling boren |
di tutto gran numero, il principe portato, |
3136 |
har hilderinc to Hronesnæsse. |
il guerriero canuto al Capo della Balena. |
|
XLIII |
|
3137 |
Him ða gegiredan Geata leode |
Per lui prepararono i Geati |
3138 |
ad on eorðan unwaclicne |
una pira sulla terra non da poco, |
3139 |
helmum behongen hildebordum |
vi pendevano elmi, scudi di guerra, |
3140 |
beorhtum byrnum swa he bena wæs· |
cotte lucenti come egli aveva chiesto; |
3141 |
alegdon ða tomiddes mærne þeoden |
vi posero in mezzo il principe famoso |
3142 |
hæleð hiofende hlaford leofne· |
gli uomini gementi, l’amato signore; |
3143 |
ongunnon þa on beorge bælfyra mæst |
sul picco presero poi i guerrieri a destare |
3144 |
wigend weccan· wudurec astah |
grandissimo fuoco; fumo di legna si levò |
3145 |
sweart ofer swioðole swogende leg |
nero sulla fiamma, rugghiò la vampa |
3146 |
wope bewunden – windblond gelæg – |
avvolta a lamenti – s’era placato il vento – |
3147 |
oð þæt he ða banhus gebrocen hæfde |
finché ebbe disfatto nel caldo rovente |
3148 |
hat on hreðre· higum unrote |
la casa d’ossa; accasciati nell’animo |
3149 |
modceare mændon mondryhtnes cwealm· |
lamentavano il dolore, la morte del signore; |
3150 |
swylce giomorgyd Geatisc meowle |
e un canto di lutto una donna geata |
3151 |
..................... bundenheorde |
................ i capelli raccolti |
3152 |
song sorgcearig· sæde geneahhe |
intonò accorata, ripeté più volte |
3153 |
þæt hio hyre heregængas hearde ondrede |
che invasioni nemiche forte temeva, |
3154 |
wælfylla worn werudes egesan |
torma d’eccidi, terrore d’esercito, |
3155 |
hynðo ond hæftnyd. Heofon rece swealg· |
servitù e oltraggio. Il cielo inghiottì il fumo; |
3156 |
geworhton ða Wedra leode |
costruirono poi gli uomini dei Weder |
3157 |
hlæo on hoe se wæs heah ond brad |
un tumulo sul promontorio, era alto e ampio, |
3158 |
wægliðendum wide gesyne |
in largo visibile ai naviganti |
3159 |
ond betimbredon on tyn dagum |
e in dieci giorni edificarono |
3160 |
beadurofes becn· bronda lafe |
un monumento al valoroso, fecero un muro |
3161 |
wealle beworhton swa hyt weorðlicost |
attorno ai resti del fuoco, il più degno |
3162 |
foresnotre men findan mihton· |
che uomini sapienti seppero pensare; |
3163 |
hi on beorg dydon beg ond siglu |
deposero nel tumulo collane e gioie, |
3164 |
eall swylce hyrsta swylce on horde ær |
tutti gli ornamenti che avevano preso |
3165 |
niðhedige men genumen hæfdon· |
dal tesoro uomini decisi alla guerra, |
3166 |
forleton eorla gestreon eorðan healdan |
lasciarono tenere alla terra l’antica ricchezza, |
3167 |
gold on greote þær hit nu gen lifað |
oro nella rena, dove tuttora vive |
3168 |
eldum swa unnyt swa hyt æror wæs. |
inutile agli uomini come lo era un tempo. |
3169 |
Þa ymbe hlæw riodan hildedeore |
Attorno al tumulo cavalcarono valorosi |
3170 |
æþelinga bearn ealra twelfe· |
figli di principi, dodici in tutto, |
3171 |
woldon care cwiðan ond kyning mænan, |
vollero dire il dolore e lamentare il re, |
3172 |
wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan· |
recitare un canto e parlare dell’uomo, |
3173 |
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc |
lodarono il valore e gli atti di coraggio |
3174 |
duguðum demdon. Swa hit gedefe bið |
forte elogiarono. Come è appropriato |
3175 |
þæt mon his winedryhten wordum herge· |
che uomo celebri in parole il suo signore e amico, |
3176 |
ferhðum freoge þonne he forð scile |
lo serbi nel cuore quando dal corpo |
3177 |
of lichaman læded weorðan· |
egli deve esser portato via, |
3178 |
swa begnornodon Geata leode |
così piangevano i Geati, |
3179 |
hlafordes hryre, heorðgeneatas: |
i compagni di focolare la fine del signore: |
3180 |
cwædon þæt he wære wyruldcyninga |
dicevano che egli era dei re del mondo |
3181 |
mannum mildust ond monðwærust |
il più benevolo agli uomini e il più generoso, |
3182 |
leodum liðost ond lofgeornost. |
il più gentile al popolo e il più bramoso di lode. |