Beowulf

0001 Hwæt! We Gar-Dena     in geardagum Dei Danesi delle Lance in giorni lontani,
0002 þeodcyninga     þrym gefrunon· dei re della nazione ci è nota la rinomanza,
0003 hu ða æþelingas     ellen fremedon. che imprese di coraggio compirono quei principi.
0004 Oft Scyld Scefing     sceaþena þreatum Spesso Scyld Scefing a schiere nemiche
0005 monegum mægþum     meodosetla ofteah· strappò a molti popoli le panche dell’idromele,
0006 egsode eorlas     syððan ærest wearð terrorizzò guerrieri, dopo che fu trovato
0007 feasceaft funden     he þæs frofre gebad· derelitto, di questo ebbe conforto,
0008 weox under wolcnum·     weorðmyndum þah fu grande sotto il cielo, prospero d’onori
0009 oð þæt him æghwylc     þara ymbsittendra finché a lui le genti tutt’intorno
0010 ofer hronrade     hyran scolde, oltre la via della balena dovettero obbedienza,
0011 gomban gyldan·     þæt wæs god cyning. pagarono tributo; fu un grande re.
0012 Ðæm eafera wæs     æfter cenned Gli crebbe poi un giovane nelle case,
0013 geong in geardum     þone god sende un figlio che dio mandò
0014 folce to frofre·     fyrenðearfe ongeat· per conforto al popolo; vide le avversità,
0015 þæt hie ær drugon     aldorlease come privi di capo avevano patito
0016 lange hwile·     him þæs liffrea lungo tempo, a lui perciò il signore della vita,
0017 wuldres wealdend     woroldare forgeaf: il re della gloria accordò onore al mondo:
0018 Beowulf wæs breme     – blæd wide sprang – Beowulf fu celebre – si diffuse la sua fama –
0019 Scyldes eafera     Scedelandum in. il figlio di Scyld in terra di Scandia.
0020 Swa sceal geong guma     gode gewyrcean Così deve un giovane con nobile agire,
0021 fromum feohgiftum     on fæder bearme con generosi doni sotto egida paterna
0022 þæt hine on ylde     eft gewunigen far sì che poi vecchio lo sostengano
0023 wilgesiþas     þonne wig cume· fidi compagni quando viene la guerra,
0024 leode gelæsten:     lofdædum sceal lo servano gli uomini: con atti da lode
0025 in mægþa gehwære     man geþeon. si acquista prestigio presso ogni popolo.
0026 Him ða Scyld gewat     to gescæphwile Passò poi Scyld all’ora assegnata,
0027 felahror feran     on frean wære· dopo molti successi, sotto tutela del signore;
0028 hi hyne þa ætbæron     to brimes faroðe lo portarono alla corrente del mare
0029 swæse gesiþas     swa he selfa bæd i cari compagni come egli stesso comandava,
0030 þenden wordum weold     wine Scyldinga finché ebbe potere di parola l’amico degli Scylding,
0031 leof land fruma     lange ahte· il sovrano aveva retto a lungo l’amata terra;
0032 þær æt hyðe stod     hringedstefna era nel porto una prua ricurva, ghiaccia e pronta
0033 isig ond utfus     æþelinges fær· a prendere il largo, l’imbarcazione del principe;
0034 aledon þa     leofne þeoden deposero allora lo spartitore d’anelli,
0035 beaga bryttan     on bearm scipes l’amato re in grembo alla nave,
0036 mærne be mæste·     þær wæs madma fela il rinomato presso l’albero; ornamenti
0037 of feorwegum     frætwa gelæded· vi portarono molti tesori di terre remote,
0038 ne hyrde ic cymlicor     ceol gegyrwan non ho udito di chiglia più degnamente adorna
0039 hildewæpnum     ond heaðowædum di armi da guerra e arredi da battaglia,
0040 billum ond byrnum·     him on bearme læg di spade e giachi; gli giaceva in grembo
0041 madma mænigo     þa him mid scoldon gran tesoro che con lui lontano
0042 on flodes æht     feor gewitan· doveva andare in balia delle onde;
0043 nalæs hi hine læssan     lacum teodan non gli assegnarono certo meno doni,
0044 þeodgestreonum     þon þa dydon ricchezze della nazione di quante all’inizio
0045 þe hine æt frumsceafte     forð onsendon gliene diedero quelli che lo mandarono
0046 ænne ofer yðe     umborwesende· ancora bambino solo sopra il mare;
0047 þa gyt hie him asetton     segen gyldenne gli misero inoltre uno stendardo d’oro
0048 heah ofer heafod·     leton holm beran· alto sulla testa, lo fecero portare dai flutti,
0049 geafon on garsecg·     him wæs geomor sefa lo affidarono al mare; la mente era afflitta,
0050 murnende mod·     men ne cunnon dolente l’animo; non sanno dire
0051 secgan to soðe     selerædende gli uomini per vero, consiglieri nella sala,
0052 hæleð under heofenum     hwa þæm hlæste onfeng. combattenti sotto il cielo, chi ricevette il carico.
I
0053 Ða wæs on burgum     Beowulf Scyldinga Fu poi nelle fortezze Beowulf degli Scylding,
0054 leof leodcyning     longe þrage l’amato re della nazione a lungo rinomato
0055 folcum gefræge     – fæder ellor hwearf fra i popoli – era trapassato il padre,
0056 aldor of earde –     oþ þæt him eft onwoc il capo dalla patria – finché gli nacque
0057 heah Healfdene     heold þenden lifde l’alto Healfdene, che resse fin che visse
0058 gamol ond guðreouw     glæde Scyldingas· vecchio e feroce in guerra gli Scylding graziosi;
0059 ðæm feower bearn     forðgerimed a lui quattro figli in tutto
0060 in worold wocun     weoroda ræswan: nacquero al mondo, al capo delle schiere:
0061 Heorogar ond Hroðgar     ond Halga til· Heorogar e Hrothgar e Halga il buono;
0062 hyrde ic þæt [            ]elan cwen ho sentito che [            ] regina,
0063 Heaðo-Scilfingas     healsgebedda. compagna di letto dello Scylfing della Battaglia.
0064 Þa wæs Hroðgare     heresped gyfen A Hrothgar fu concesso successo d’eserciti,
0065 wiges weorðmynd     þæt him his winemagas gloria di guerra così che di buon grado gli ubbidivano
0066 georne hyrdon     oðð þæt seo geogoð geweox i suoi amici e congiunti, finché s’accrebbero i giovani,
0067 magodriht micel·     him on mod bearn un grande seguito; gli venne in animo
0068 þæt healreced     hatan wolde di voler ordinare una sala, far costruire
0069 medoærn micel     men gewyrcean una grande casa dell’idromele
0070 þone yldo bearn     æfre gefrunon che per sempre fosse nota ai figli degli uomini
0071 ond þær on innan     eall gedælan e là dentro tutto dividere
0072 geongum ond ealdum     swylc him god sealde tra vecchi e giovani quanto dio gli dava
0073 buton folcscare     ond feorum gumena· tranne la terra avita e le vite di uomini;
0074 ða ic wide gefrægn     weorc gebannan in largo, ho udito, fu l’opera ordinata
0075 manigre mægþe     geond þisne middangeard· a molte genti per tutto il mondo,
0076 folcstede frætwan.     Him on fyrste gelomp di ornare la dimora della nazione. E col tempo
0077 ædre mid yldum     þæt hit wearð ealgearo gli riuscì presto fra gli uomini che fosse pronta
0078 healærna mæst·     scop him Heort naman la più grande delle sale, le diede nome Heorot
0079 se þe his wordes geweald     wide hæfde· lui che in largo aveva potere di parola;
0080 he beot ne aleh·     beagas dælde non mancò all’impegno, spartì anelli,
0081 sinc æt symle.     Sele hlifade tesoro al banchetto. La sala s’ergeva alta
0082 heah ond horngeap·     heaðowylma bad e d’ampio timpano, aspettava vampe di guerra,
0083 laðan liges·     ne wæs hit lenge þa gen fiamme nemiche; non era vicino il tempo
0084 þæt se ecghete     aþumsweorum che odio di lame doveva sorgere
0085 æfter wælniðe     wæcnan scolde. fra genero e suocero da ostilità mortale.
0086 Ða se ellengæst     earfoðlice Patì allora tempo di tormento
0087 þrage geþolode     se þe in þystrum bad l’essere temerario che dimorava nelle tenebre,
0088 þæt he dogora gehwam     dream gehyrde di udire ogni giorno voci di gioia
0089 hludne in healle·     þær wæs hearpan sweg alte nella sala; c’era suono d’arpa,
0090 swutol sang scopes·     sægde se þe cuþe chiaro canto di poeta, cantava chi sapeva
0091 frumsceaft fira     feorran reccan· narrare l’origine degli uomini in tempi remoti,
0092 cwæð þæt se ælmihtiga     eorðan worhte diceva come l’onnipotente fece la terra,
0093 wlitebeorhtne wang     swa wæter bebugeð· la piana fulgente fin dove l’acqua l’avvolge,
0094 gesette sigehreþig     sunnan ond monan come pose vittorioso sole e luna
0095 leoman to leohte     landbuendum a luminari per gli abitanti del mondo
0096 ond gefrætwade     foldan sceatas e adornò le contrade della terra
0097 leomum ond leafum·     lif eac gesceop di rami e fronde, e creò la vita anche
0098 cynna gehwylcum     þara ðe cwice hwyrfaþ. a tutte le specie che si muovono viventi.
0099 Swa ða drihtguman     dreamum lifdon Così gli uomini del seguito vivevano felici
0100 eadiglice     oð ðæt an ongan nella gioia finché non si mise
0101 fyrene fremman     feond on helle· a compiere crimini un nemico infernale;
0102 wæs se grimma gæst     Grendel haten aveva nome Grendel il demone crudele,
0103 mære mearcstapa     se þe moras heold errante famoso della marca che occupava acquitrini,
0104 fen ond fæsten·     fifelcynnes eard paludi e luoghi inaccessibili; la terra dei mostri
0105 wonsæli wer     weardode hwile l’uomo infelice teneva da tempo,
0106 siþðan him scyppend     forscrifen hæfde da quando l’aveva condannato il creatore
0107 in Caines cynne     þone cwealm gewræc fra la razza di Caino, vendicò l’omicidio
0108 ece drihten     þæs þe he Abel slog· l’eterno signore perché uccise Abele;
0109 ne gefeah he þære fæhðe     ac he hine feor forwræc egli non gioì del delitto ma lo bandì dio
0110 metod for þy mane     mancynne fram· per quel crimine lontano dagli uomini;
0111 þanon untydras     ealle onwocon di là ebbe origine ogni malvagia genia,
0112 eotenas ond ylfe     ond orcneas orchi ed elfi e spiriti di morti
0113 swylce gigantas     þa wið gode wunnon e i giganti anche che con dio lottarono
0114 lange þrage·     he him ðæs lean forgeald. per lungo tempo; egli gliene diede compenso.
II
0115 Gewat ða neosian     syþðan niht becom Andò a cercare, quando giunse la notte,
0116 hean huses·     hu hit Hring-Dene l’alta casa, a vedere come v’alloggiavano
0117 æfter beorþege     gebun hæfdon· dopo la birra i Danesi degli Anelli;
0118 fand þa ðær inne     æþelinga gedriht dentro vi trovò il seguito dei nobili
0119 swefan æfter symble·     sorge ne cuðon che dormiva dopo il banchetto, non conoscevano dolore,
0120 wonsceaft wera·     wiht unhælo miseria degli uomini; l’essere del male
0121 grim ond grædig     gearo sona wæs feroce e vorace fu subito pronto
0122 reoc ond reþe     ond on ræste genam furioso e selvaggio, e sui giacigli afferrò
0123 þritig þegna·     þanon eft gewat trenta seguaci; di là riandò
0124 huðe hremig     to ham faran fiero della preda alla sua dimora
0125 mid þære wælfylle     wica neosan. con quel pieno di morti a cercare le sue case.
0126 Ða wæs on uhtan     mid ærdæge Al finire della notte sul far dell’alba
0127 Grendles guðcræft     gumum undyrne· fu manifesta agli uomini la forza in guerra di Grendel;
0128 þa wæs æfter wiste     wop up ahafen dopo il convito si levò il cordoglio,
0129 micel morgensweg.     Mære þeoden gran lamento al mattino. Il re famoso,
0130 æþeling ærgod     unbliðe sæt· il principe provetto sedeva affranto,
0131 þolode ðryðswyð     þegnsorge dreah soffriva il possente, pativa pena per i suoi
0132 syðþan hie þæs laðan     last sceawedon, dopo che del nemico, dell’essere maligno
0133 wergan gastes·     wæs þæt gewin to strang scrutarono le tracce; era troppo aspra la lotta,
0134 lað ond longsum.     Næs hit lengra fyrst lunga e odiosa. Non passò molto tempo
0135 ac ymb ane niht     eft gefremede ma dopo solo una notte tornò a commettere
0136 morðbeala mare     ond no mearn fore, altri mali di morte e non ne ebbe rimorso,
0137 fæhðe ond fyrene·     wæs to fæst on þam. faida e delitti; v’era troppo deciso.
0138 Þa wæs eaðfynde     þe him elles hwær Era facile allora trovare chi cercava altrove
0139 gerumlicor     ræste sohte più distante un letto, un giaciglio
0140 bed æfter burum     ða him gebeacnod wæs fra le dimore quando gli fu indicato
0141 gesægd soðlice     sweotolan tacne per certo annunciato da chiari segni
0142 healðegnes hete·     heold hyne syðþan l’odio del guerriero nella sala; si tenne da allora
0143 fyr ond fæstor     se þæm feonde ætwand. più lontano e più sicuro chi fuggiva il nemico.
0144 Swa rixode     ond wið rihte wan Così spadroneggiò e lottò contro diritto
0145 ana wið eallum     oð þæt idel stod uno contro tutti finché fu vuota
0146 husa selest·     wæs seo hwil micel· la migliore delle case; durò molto quel tempo,
0147 twelf wintra tid     torn geþolode dodici inverni patì tormenti
0148 wine Scyldinga,     weana gehwelcne l’amico degli Scylding, ogni sorta di dolori,
0149 sidra sorga·     forðam secgum wearð di grandi pene; perciò fu risaputo a tutti,
0150 ylda bearnum     undyrne cuð ai figli degli uomini fu tristemente noto
0151 gyddum geomore     þætte Grendel wan in racconti che Grendel da tempo
0152 hwile wið Hroþgar·     heteniðas wæg faceva guerra a Hrothgar, gli portava inimicizia,
0153 fyrene ond fæhðe     fela missera, delitti e faida da molti anni,
0154 singale sæce·     sibbe ne wolde lotta senza fine, non voleva pace
0155 wið manna hwone     mægenes Deniga, con uomo alcuno delle forze danesi,
0156 feorhbealo feorran,     fea þingian allontanare il male letale, comporre a prezzo,
0157 ne þær nænig witena     wenan þorfte né là alcun consigliere poteva attendersi
0158 beorhtre bote     to banan folmum ricco indennizzo dalle mani dell’omicida
0159 ac se æglæca     ehtende wæs ma il terribile perseguitava senza tregua,
0160 deorc deaþscua     duguþe ond geogoþe la nera ombra di morte, anziani e giovani,
0161 seomade ond syrede·     sinnihte heold s’aggirava in agguato; reggeva nella notte perpetua
0162 mistige moras·     men ne cunnon le fosche paludi; non sanno gli uomini
0163 hwyder helrunan     hwyrftum scriþað. dove volgano i passi gli adepti dell’inferno.
0164 Swa fela fyrena     feond mancynnes Così molti crimini il nemico dell’uomo,
0165 atol angengea     oft gefremede, l’orrendo ramingo spesso compiva,
0166 heardra hynða·     Heorot eardode aspri oltraggi; abitava Heorot,
0167 sincfage sel     sweartum nihtum la sala adorna d’ori nelle buie notti
0168 – no he þone gifstol     gretan moste, – non s’accostò ossequioso al seggio dei doni,
0169 maþðum for metode     ne his myne wisse – non l’obbligava dio, né sentì amore per esso –
0170 þæt wæs wræc micel     wine Scyldinga, e grande ne fu l’angoscia all’amico degli Scylding,
0171 modes brecða.     Monig oft gesæt strazio dell’animo. Spesso molti potenti
0172 rice to rune·     ræd eahtedon· sedettero a consulto, dibatterono consiglio,
0173 hwæt swiðferhðum     selest wære che cosa fosse meglio fare per animi forti
0174 wið færgryrum     to gefremmanne· contro il terrore di quegli attacchi;
0175 hwilum hie geheton     æt hærgtrafum a volte promettevano onori agli idoli
0176 wigweorþunga·     wordum bædon nei templi pagani, supplicavano a gran voce
0177 þæt him gastbona     geoce gefremede che contro quella calamità recasse loro soccorso
0178 wið þeodþreaum     – swylc wæs þeaw hyra l’assassino di anime – era questa la loro usanza,
0179 hæþenra hyht –     helle gemundon la speranza dei pagani – , erano memori dell’inferno
0180 in modsefan·     metod hie ne cuþon, nel loro animo, non conoscevano dio,
0181 dæda demend·     ne wiston hie drihten god il giudice delle azioni, ignoravano il signore
0182 ne hie huru heofena helm     herian ne cuþon né sapevano lodare il riparo dei cieli,
0183 wuldres waldend.     Wa bið þæm ðe sceal il re della gloria. Male a chi dovrà
0184 þurh sliðne nið     sawle bescufan per feroce protervia spingere l’anima
0185 in fyres fæþm,     frofre ne wenan, in braccio alle fiamme, non aspettarsi conforto
0186 wihte gewendan·     wel bið þæm þe mot né svolta alcuna; bene a chi potrà
0187 æfter deaðdæge     drihten secean dopo il giorno della morte cercare il signore
0188 ond to fæder fæþmum     freoðo wilnian. e implorare pace tra le braccia del padre.
III
0189 Swa ða mælceare     maga Healfdenes Per la pena di quei tempi s’angustiava senza posa
0190 singala seað·     ne mihte snotor hæleð il figlio di Healfdene, non poteva il saggio
0191 wean onwendan·     wæs þæt gewin to swyð stornare l’affanno; era troppo forte la lotta,
0192 laþ ond longsum     þe on ða leode becom, lunga e odiosa, che era sopraggiunta ai suoi,
0193 nydwracu niþgrim     nihtbealwa mæst. il crudele accanimento, dei mali notturni il peggiore.
0194 Þæt fram ham gefrægn     Higelaces þegn Nella sua patria apprese le gesta di Grendel
0195 god mid Geatum,     Grendles dæda· un seguace di Hygelac, grande fra i Geati,
0196 se wæs moncynnes     mægenes strengest era del genere umano il più possente in forza
0197 on þæm dæge     þysses lifes in quei giorni di questa vita,
0198 æþele ond eacen·     het him yðlidan nobile e prestante; si fece approntare una buona
0199 godne gegyrwan·     cwæð: he guðcyning viaggiatrice dell’onda, voleva cercare, disse,
0200 ofer swanrade     secean wolde il re della guerra oltre la via del cigno,
0201 mærne þeoden     þa him wæs manna þearf· il principe famoso che aveva bisogno d’uomini;
0202 ðone siðfæt him     snotere ceorlas dal viaggio non lo dissuasero i saggi,
0203 lythwon logon     þeah he him leof wære benché egli fosse a loro caro,
0204 hwetton higerofne·     hæl sceawedon. incitarono il prode; osservarono i presagi.
0205 Hæfde se goda     Geata leoda S’era scelto il grande fra la gente geata
0206 cempan gecorone     þara þe he cenoste dei guerrieri tra i più arditi
0207 findan mihte·     fiftyna sum che potesse trovare; con quattordici
0208 sundwudu sohte·     secg wisade cercò il legno marino, un uomo mostrava
0209 lagucræftig mon     landgemyrcu. esperto di mare la linea costiera.
0210 Fyrst forð gewat·     flota wæs on yðum Il tempo trascorse; il natante era sui flutti,
0211 bat under beorge·     beornas gearwe lo scafo sotto la scogliera; pronti gli uomini
0212 on stefn stigon     – streamas wundon, salirono a prora – rotolava la corrente,
0213 sund wið sande –     secgas bæron l’onda sulla rena – , in grembo alla nave
0214 on bearm nacan     beorhte frætwe i guerrieri portarono lucidi arredi,
0215 guðsearo geatolic·     guman ut scufon splendide armi; spinsero al largo
0216 weras on wilsið     wudu bundenne. verso la meta voluta il commesso legno.
0217 Gewat þa ofer wægholm     winde gefysed La nave andò sulle onde incalzata dal vento,
0218 flota famiheals     fugle gelicost il collo schiumante simile a uccello
0219 oð þæt ymb antid     oþres dogores finché a tempo debito il giorno dopo
0220 wundenstefna     gewaden hæfde la prua attorta era avanzata
0221 þæt ða liðende     land gesawon, tanto che i naviganti videro terra,
0222 brimclifu blican,     beorgas steape brillare picchi marini, alti promontori,
0223 side sænæssas·     þa wæs sund liden ampie scogliere; era percorso il mare
0224 eoletes æt ende.     Þanon up hraðe alla fine del viaggio. Di lì svelti
0225 Wedera leode     on wang stigon· sbarcarono alla piana gli uomini dei Weder,
0226 sæwudu sældon·     syrcan hrysedon ormeggiarono il legno marino, scossero i giachi,
0227 guðgewædo·     gode þancedon gli arredi di guerra; ringraziarono dio
0228 þæs þe him yþlade     eaðe wurdon. che erano state lievi a loro le vie del mare.
0229 Þa of wealle geseah     weard Scildinga Dal muro allora la sentinella danese
0230 se þe holmclifu     healdan scolde· che era a guardia dei picchi marini
0231 beran ofer bolcan     beorhte randas vide portare sulla passerella umboni lucenti,
0232 fyrdsearu fuslicu·     hine fyrwyt bræc pronti usberghi; curiosità lo spinse
0233 modgehygdum     hwæt þa men wæron· nell’animo a sapere che uomini erano quelli;
0234 gewat him þa to waroðe     wicge ridan avanzò a cavallo fino alla riva
0235 þegn Hroðgares·     þrymmum cwehte il guerriero di Hrothgar, brandì forte in mano
0236 mægenwudu mundum·     meþelwordum frægn: l’asta possente, chiese con parole formali:
0237 ‘Hwæt syndon ge     searohæbbendra «Che uomini in armi siete voi
0238 byrnum werede     þe þus brontne ceol protetti di cotte che siete qui venuti
0239 ofer lagustræte     lædan cwomon d’oltreoceano portando così alta chiglia
0240 hider ofer holmas?     Ic hwile wæs sulla via del mare? Da molto tempo
0241 endesæta·     ægwearde heold tengo l’avamposto a guardia delle onde
0242 þe on land Dena     laðra nænig perché su terra danese nemico alcuno
0243 mid scipherge     sceðþan ne meahte· non sbarchi esercito a devastare;
0244 no her cuðlicor     cuman ongunnon più apertamente qui non presero a venire
0245 lindhæbbende     ne ge leafnesword armati di scudo né voi avevate
0246 guðfremmendra     gearwe ne wisson l’espresso accordo di guerrieri,
0247 maga gemedu·     næfre ic maran geseah il permesso di parenti; mai ho visto
0248 eorla ofer eorþan     ðonne is eower sum, sulla terra uomo più grande di come è uno fra voi,
0249 secg on searwum·     nis þæt seldguma guerriero in arnese; non è un semplice seguace
0250 wæpnum geweorðad·     næfre him his wlite leoge, così insigne d’armi; mai lo smentisca l’aspetto,
0251 ænlic ansyn!     Nu ic eower sceal la forma senza pari! Ora io devo sapere
0252 frumcyn witan     ær ge fyr heonan la vostra origine prima che di qui
0253 leassceaweras     on land Dena oltre v’addentriate spie
0254 furþur feran·     nu ge feorbuend in terra danese; ora voi stranieri,
0255 mereliðende     minne gehyrað navigatori del mare, date retta
0256 anfealdne geþoht:     ofost is selest al mio semplice pensiero: in fretta è meglio
0257 to gecyðanne     hwanan eowre cyme syndon.’ far noto di dov’è la vostra venuta».
IV
0258 Him se yldesta     andswarode· Gli rispose il capo, la guida
0259 werodes wisa     wordhord onleac: della schiera schiuse lo scrigno di parole:
0260 ‘We synt gumcynnes     Geata leode «Noi siamo gente della stirpe geata
0261 ond Higelaces     heorðgeneatas· e compagni di focolare di Hygelac;
0262 wæs min fæder     folcum gecyþed era noto ai popoli mio padre,
0263 æþele ordfruma     Ecgþeow haten· nobile condottiero, Ecgtheow il suo nome;
0264 gebad wintra worn     ær he on weg hwurfe visse molti inverni prima d’abbandonare
0265 gamol of geardum·     hine gearwe geman vecchio le dimore; di lui ben si ricorda
0266 witena welhwylc     wide geond eorþan. ogni saggio per tutta la terra.
0267 We þurh holdne hige     hlaford þinne Con animo leale siamo venuti a cercare
0268 sunu Healfdenes     secean cwomon il tuo signore, il figlio di Healfdene,
0269 leodgebyrgean·     wes þu us larena god· il riparo del popolo; síici cortese di consigli,
0270 habbað we to þæm mæran     micel ærende abbiamo per il famoso un gran messaggio,
0271 Deniga frean·     ne sceal þær dyrne sum per il signore dei Danesi; non deve restar
0272 wesan þæs ic wene.     Þu wast gif hit is niente celato, così confido. Tu sai – se è
0273 swa we soþlice     secgan hyrdon come per vero abbiamo sentito dire –
0274 þæt mid Scyldingum     sceaðona ic nat hwylc che fra gli Scylding non so che nemico,
0275 deogol dædhata     deorcum nihtum che misterioso persecutore nelle nere notti
0276 eaweð þurh egsan     uncuðne nið mostra odio inaudito, con terrore s’accanisce
0277 hynðu ond hrafyl.     Ic þæs Hroðgar mæg in oltraggi e stragi. Su ciò io posso a Hrothgar
0278 þurh rumne sefan     ræd gelæran· impartire consiglio con generoso cuore,
0279 hu he frod ond god     feond oferswyðeþ – come grande e saggio egli soverchi il nemico –
0280 gyf him edwenden     æfre scolde se mai svolta gliene debba venire,
0281 bealuwa bisigu     bot eft cuman – rimedio all’afflizione dei mali –
0282 ond þa cearwylmas     colran wurðaþ e si raffreddi il fiotto dell’ansia
0283 oððe a syþðan     earfoðþrage o patirà poi sempre tempi d’affanno,
0284 þreanyd þolað     þenden þær wunað opprimente angoscia finché rimanga
0285 on heahstede     husa selest.’ là nell’alto luogo l’eccelsa casa».
0286 Weard maþelode     ðær on wicge sæt La sentinella parlò dove sedeva a cavallo,
0287 ombeht unforht:     ‘Æghwæþres sceal intrepido ufficiale: «Di entrambe le cose
0288 scearp scyldwiga     gescad witan deve aver discernimento l’accorto combattente,
0289 worda ond worca     se þe wel þenceð. di parole e opere, chi ben pensa.
0290 Ic þæt gehyre·     þæt þis is hold weorod Così intendo, che questa è schiera fedele
0291 frean Scyldinga·     gewitaþ forð beran al signore degli Scylding; venite avanti
0292 wæpen ond gewædu·     ic eow wisige· portando armi e armature; io vi guiderò,
0293 swylce ic maguþegnas     mine hate e ordinerò ai miei giovani guerrieri
0294 wið feonda gehwone     flotan eowerne di guardare con onore contro ogni nemico
0295 niwtyrwydne     nacan on sande la vostra nave, la barca catramata di fresco
0296 arum healdan     oþ ðæt eft byreð sulla sabbia finché la prua ricurva
0297 ofer lagustreamas     leofne mannan non riporti oltre le correnti marine
0298 wudu wundenhals     to Wedermearce· il caro uomo al paese dei Weder;
0299 godfremmendra     swylcum gifeþe bið a un tale valoroso sarà dato in sorte
0300 þæt þone hilderæs     hal gedigeð.’ di uscire salvo dall’urto di guerra».
0301 Gewiton him þa feran     – flota stille bad· S’incamminarono – la nave restò ferma,
0302 seomode on sale     sidfæþmed scip ondeggiava alla fune la barca d’ampio grembo
0303 on ancre fæst –     eoforlic scionon fissa all’ancora – ; forme di cinghiale lucevano
0304 ofer hleorbergan     gehroden golde· sopra i guarda-guance, guarnite d’oro,
0305 fah ond fyrheard     ferhwearde heold· fulgide e temprate vigilavano sulla vita;
0306 guþmod grummon·     guman onetton· con clamore di bellicosi s’affrettarono gli uomini,
0307 sigon ætsomne     oþ þæt hy sæl timbred marciarono assieme finché scorsero la sala,
0308 geatolic ond goldfah     ongyton mihton· la splendida struttura adorna d’oro;
0309 þæt wæs foremærost     foldbuendum era fra gli abitanti del mondo il più famoso
0310 receda under roderum     on þæm se rica bad· edificio sotto i cieli dove dimorava il grande;
0311 lixte se leoma     ofer landa fela. brillava la sua luce su molte terre.
0312 Him þa hildedeor     hof modigra A loro il prode indicò la corte splendente
0313 torht getæhte     þæt hie him to mihton dei coraggiosi perché vi potessero
0314 gegnum gangan·     guðbeorna sum giungere direttamente; il guerriero
0315 wicg gewende·     word æfter cwæð: girò il cavallo, proferì poi parole:
0316 ‘Mæl is me to feran.     Fæder alwalda «E’ tempo ch’io vada. Il padre onnipotente
0317 mid arstafum     eowic gehealde con il suo favore vi conservi
0318 siða gesunde!     Ic to sæ wille salvi nelle imprese. Io torno al mare
0319 wið wrað werod     wearde healdan.’ contro schiera ostile a tener guardia».
V
0320 Stræt wæs stanfah·     stig wisode La strada era adorna di pietre, la via guidava
0321 gumum ætgædere·     guðbyrne scan gli uomini in gruppo; la maglia di guerra brillava
0322 heard hondlocen     hringiren scir dura a mano intrecciata, il ferro lucente degli anelli
0323 song in searwum·     þa hie to sele furðum cantava nei corsaletti; quando giunsero
0324 in hyra gryregeatwum     gangan cwomon· alla sala nei loro tremendi arnesi,
0325 setton sæmeþe     side scyldas stanchi di mare al muro della stanza
0326 rondas regnhearde     wið þæs recedes weal poggiarono i larghi scudi, i duri umboni,
0327 bugon þa to bence·     byrnan hringdon, si posarono poi sulle panche; risuonarono le maglie,
0328 guðsearo gumena·     garas stodon le armature degli uomini; stavano le lance,
0329 sæmanna searo     samod ætgædere le armi dei navigatori tutte assieme,
0330 æscholt ufan græg·     wæs se irenþreat grigia selva di frassini; la ferrea schiera
0331 wæpnum gewurþad·     þa ðær wlonc hæleð era onorata d’armi; poi un uomo altero
0332 oretmecgas     æfter æþelum frægn: là chiese ai guerrieri il loro lignaggio:
0333 ‘Hwanon ferigeað ge     fætte scyldas «Da dove portate gli scudi laminati,
0334 græge syrcan     ond grimhelmas le grigie maglie e le maschere degli elmi,
0335 heresceafta heap?     Ic eom Hroðgares lo stuolo d’aste? Io sono messaggero
0336 ar ond ombiht·     ne seah ic elþeodige e ministro di Hrothgar; mai ho visto stranieri,
0337 þus manige men     modiglicran· così molti uomini d’aspetto più spavaldo,
0338 wen’ ic þæt ge for wlenco     nalles for wræcsiðum credo che per fierezza non certo per esilio
0339 ac for higeþrymmum     Hroðgar sohton.’ ma per ardimento avete cercato Hrothgar».
0340 Him þa ellenrof     andswarode Gli rispose il coraggioso, il fiero
0341 wlanc Wedera leod     word æfter spræc uomo dei Weder proferì parole
0342 heard under helme:     ‘We synt Higelaces forte sotto l’elmo: «Noi siamo compagni
0343 beodgeneatas·     Beowulf is min nama· di mensa di Hygelac; Beowulf è il mio nome;
0344 wille ic asecgan     sunu Healfdenes voglio riferire al figlio di Healfdene,
0345 mærum þeodne     min ærende al principe famoso il mio messaggio,
0346 aldre þinum     gif he us geunnan wile al tuo capo se egli voglia consentirci
0347 þæt we hine swa godne     gretan moton.’ di rivolgergli un saluto, a uno così grande».
0348 Wulfgar maþelode     – þæt wæs Wendla leod· Wulfgar parlò – era uomo dei Vandali,
0349 wæs his modsefa     manegum gecyðed era nota a molti la sua tempra d’animo,
0350 wig ond wisdom – :     ‘Ic þæs wine Deniga la prodezza e la prudenza – : «Io voglio
0351 frean Scildinga     frinan wille chiedere all’amico dei Danesi, al signore degli Scylding,
0352 beaga bryttan·     swa þu bena eart· allo spartitore d’anelli, come tu domandi,
0353 þeoden mærne     ymb þinne sið al principe famoso della tua missione
0354 ond þe þa andsware     ædre gecyðan e presto renderti nota la risposta
0355 ðe me se goda     agifan þenceð.’ che il grande riterrà di darmi».
0356 Hwearf þa hrædlice     þær Hroðgar sæt Svelto si volse dove Hrothgar sedeva
0357 eald ond anhar     mid his eorla gedriht· vecchio e canuto fra gli uomini del seguito;
0358 eode ellenrof     þæt he for eaxlum gestod avanzò il valoroso fino a che fu di fronte
0359 Deniga frean:     cuþe he duguðe þeaw· al re dei Danesi: conosceva i costumi dei nobili.
0360 Wulfgar maðelode     to his winedrihtne: Wulfgar parlò al suo signore e amico:
0361 ‘Her syndon geferede,     feorran cumene «Sono qui arrivati, venuti da lontano
0362 ofer geofenes begang     Geata leode· d’oltre il vasto oceano uomini geati;
0363 þone yldestan     oretmecgas chiamano il loro capo
0364 Beowulf nemnað·     hy benan synt Beowulf. Chiedono,
0365 þæt hie, þeoden min,     wið þe moton mio principe, di potere con te
0366 wordum wrixlan·     no ðu him wearne geteoh scambiare parole; non ricusare loro
0367 ðinra gegncwida,     glædman Hroðgar· la tua risposta, grazioso Hrothgar;
0368 hy on wiggetawum     wyrðe þinceað nei loro arredi di battaglia sembrano degni
0369 eorla geæhtlan·     huru se aldor deah del rispetto dei guerrieri; davvero forte è il capo
0370 se þæm heaðorincum     hider wisade.’ che qui ha guidato quei combattenti».
VI
0371 Hroðgar maþelode     helm Scyldinga: Parlò Hrothgar, riparo degli Scylding:
0372 ‘Ic hine cuðe     cnihtwesende· «Io l’ho conosciuto adolescente;
0373 wæs his ealdfæder     Ecgþeo haten si chiamava Ecgtheow il suo defunto padre,
0374 ðæm to ham forgeaf     Hreþel Geata a cui Hrethel dei Geati diede in moglie
0375 angan dohtor·     is his eafora nu la sua unica figlia; il figlio è ora giunto
0376 heard her cumen·     sohte holdne wine. qui, il forte, ha cercato l’amico benevolo.
0377 Ðonne sægdon þæt     sæliþende Dicevano inoltre i marinai
0378 þa ðe gifsceattas     Geata fyredon che là trasportavano doni per i Geati
0379 þyder to þance·     þæt he þritiges in gesto di stima, che la forza
0380 manna mægencræft     on his mundgripe di trenta uomini ha il valoroso
0381 heaþorof hæbbe·     hine halig god nella presa della mano; dio santo
0382 for arstafum     us onsende in segno di favore l’ha inviato a noi,
0383 to West-Denum·     þæs ic wen hæbbe· Danesi dell’Ovest, così confido,
0384 wið Grendles gryre·     ic þæm godan sceal contro il terrore di Grendel; a quel grande
0385 for his modþræce     madmas beodan. offrirò tesori per il suo ardimento.
0386 Beo ðu on ofeste·     hat in gan Va in fretta, ordina loro d’entrare
0387 seon sibbegedriht     samod ætgædere· a vedere insieme il seguito di congiunti,
0388 gesaga him eac wordum     þæt hie sint wilcuman di’ loro anche che sono benvenuti
0389 Deniga leodum.’ [ ai Danesi». [
0390                              ] Word inne abead:                         ] Dentro proferì parole:
0391 ‘Eow het secgan     sigedrihten min «A voi m’ordina di dire il mio signore vittorioso,
0392 aldor East-Dena     þæt he eower æþelu can il capo dei Danesi dell’Est, che egli sa il vostro lignaggio
0393 ond ge him syndon     ofer sæwylmas e che a lui voi qui giungete benvenuti,
0394 heardhicgende     hider wilcuman· animi audaci, d’oltre i flutti del mare;
0395 nu ge moton gangan     in eowrum guðgetawum potete ora andare nelle vostre armature
0396 under heregriman     Hroðgar geseon· sotto la maschera di guerra a vedere Hrothgar;
0397 lætað hildebord     her onbidan, lasciate che gli scudi, le aste legni letali
0398 wudu wælsceaftas,     worda geþinges.’ aspettino qui l’esito dei discorsi».
0399 Aras þa se rica,     ymb hine rinc manig Si alzò il potente, attorno a lui molti seguaci,
0400 þryðlic þegna heap·     sume þær bidon· magnifico stuolo d’uomini; rimasero là alcuni,
0401 heaðoreaf heoldon     swa him se hearda bebead· guardarono le armi come ordinò loro il forte;
0402 snyredon ætsomne·     þa secg wisode s’affrettarono assieme, li guidò l’uomo
0403 under Heorotes hrof· [                        ] sotto il tetto di Heorot; [                        ]
0404 heard under helme     þæt he on heoðe gestod. forte sotto l’elmo fino a che fu nella sala.
0405 Beowulf maðelode     – on him byrne scan Beowulf parlò – su lui brillava la maglia,
0406 searonet seowed     smiþes orþancum – : la rete intrecciata da perizia di fabbro – :
0407 ‘Wæs þu, Hroðgar, hal.     Ic eom Higelaces «Salute a te, Hrothgar. Io sono congiunto
0408 mæg ond magoðegn·     hæbbe ic mærða fela e giovane seguace di Hygelac; molte imprese famose
0409 ongunnen on geogoþe·     me wearð Grendles þing ho intrapreso in giovinezza; la faccenda di Grendel
0410 on minre eþeltyrf     undyrne cuð: m’è stata resa nota nella mia terra nativa:
0411 secgað sæliðend     þæt þæs sele stande dicono i naviganti che questa sala,
0412 reced selesta     rinca gehwylcum migliore delle case, rimane vuota e vana
0413 idel ond unnyt     siððan æfenleoht a ogni uomo dopo che la luce della sera
0414 under heofenes haðor     beholen weorþeð. si cela sotto la volta del cielo.
0415 Þa me þæt gelærdon     leode mine Mi ha consigliato allora la mia gente,
0416 þa selestan     snotere ceorlas, i migliori, i saggi,
0417 þeoden Hroðgar,     þæt ic þe sohte principe Hrothgar, che io ti cercassi
0418 forþan hie mægenes cræft     minne cuþon· perché sapevano la potenza della mia forza;
0419 selfe ofersawon     ða ic of searwum cwom loro stessi videro quando tornai dall’agguato,
0420 fah from feondum     þær ic fife geband· insanguinato di nemici, dove ne vinsi cinque,
0421 yðde eotena cyn     ond on yðum slog sterminai una stirpe di giganti e fra le onde
0422 niceras nihtes·     nearoþearfe dreah· di notte abbattei mostri marini, penai avversità,
0423 wræc Wedera nið     – wean ahsodon – vendicai l’oppressione dei Weder – si cercarono guai –
0424 forgrand gramum     ond nu wið Grendel sceal stritolai gli aggressori; e ora con Grendel,
0425 wið þam aglæcan     ana gehegan con l’avversario terrò da solo
0426 ðing wið þyrse.     Ic þe nu ða, incontro con il gigante. A te ora voglio,
0427 brego Beorht-Dena,     biddan wille, capo dei Danesi splendenti, richiedere
0428 eodor Scyldinga,     anre bene: un solo favore, difesa degli Scylding:
0429 þæt ðu me ne forwyrne,     wigendra hleo che tu non mi rifiuti, riparo dei guerrieri,
0430 freowine folca,     nu ic þus feorran com· nobile amico dei popoli, venuto come sono da lontano,
0431 þæt ic mote ana,     minra eorla gedryht che io possa da solo, o voi seguito dei miei
0432 ond þes hearda heap,     Heorot fælsian· e questa forte schiera, purificare Heorot;
0433 hæbbe ic eac geahsod     þæt se æglæca ho anche appreso che per tracotanza
0434 for his wonhydum     wæpna ne recceð· quel combattente non si cura d’armi.
0435 ic þæt þonne forhicge     – swa me Higelac sie Disdegnerò perciò – così mi sia Hygelac,
0436 min mondrihten     modes bliðe – il mio signore, d’animo amico –
0437 þæt ic sweord bere     oþðe sidne scyld di portare spada o largo scudo,
0438 geolorand to guþe     ac ic mid grape sceal giallo umbone in battaglia ma con la presa
0439 fon wið feonde     ond ymb feorh sacan, brancherò l’avversario e mi batterò per la vita,
0440 lað wið laþum·     ðær gelyfan sceal nemico contro nemico; deve rimettersi
0441 dryhtnes dome     se þe hine deað nimeð· al giudizio del signore chi la morte prenda;
0442 wen’ ic þæt he wille     gif he wealdan mot m’aspetto che vorrà, se gli è dato prevalere,
0443 in þæm guðsele     Geotena leode nella sala guerriera mangiare senza tema
0444 etan unforhte     swa he oft dyde, gli uomini geati come spesso ha fatto,
0445 mægen hreðmanna.     Na þu minne þearft schiera di gloriosi. Tu non avrai bisogno
0446 hafalan hydan     ac he me habban wile di coprirmi il capo ma egli vorrà tenermi
0447 dreore fahne     gif mec deað nimeð grondante di sangue se la morte mi prende,
0448 byreð blodig wæl·     byrgean þenceð· si porterà la salma cruenta, vorrà assaporarla,
0449 eteð angenga     unmurnlice· la mangerà il ramingo senza rimorso,
0450 mearcað morhopu·     no ðu ymb mines ne þearft ne marcherà il rifugio palustre; tu non dovrai
0451 lices feorme     leng sorgian. più preoccuparti di sostentarmi il corpo.
0452 Onsend Higelace     gif mec hild nime Manda a Hygelac, se mi prende la guerra,
0453 beaduscruda betst     þæt mine breost wereð, l’ottima veste di battaglia che mi protegge il petto,
0454 hrægla selest·     þæt is Hrædlan laf il migliore dei giachi; è il lascito di Hrethel,
0455 Welandes geweorc.     Gæð a wyrd swa hio scel.’ opera di Weland. Sempre va il destino come deve».
VII
0456 Hroðgar maþelode     helm Scyldinga: Parlò Hrothgar, riparo degli Scylding:
0457 ‘For werefyhtum þu,     wine min Beowulf, «Per conflitti irrisolti, amico mio Beowulf,
0458 ond for arstafum     usic sohtest. e in segno di favore tu ci hai cercati.
0459 Gesloh þin fæder     fæhðe mæste: Provocò tuo padre grandissima faida:
0460 wearþ he Heaþolafe     to handbonan fu di sua mano uccisore di Heatholaf
0461 mid Wilfingum·     ða hine Wedera cyn tra i Wylfing, allora la stirpe dei Weder
0462 for herebrogan     habban ne mihte· per terrore d’eserciti non poté più tenerlo,
0463 þanon he gesohte     Suð-Dena folc di lì cercò il popolo dei Danesi del Sud
0464 ofer yða gewealc,     Ar-Scyldinga· oltre il rullio delle onde, degli Scylding onorati,
0465 ða ic furþum weold     folce Deniga quando io appena regnavo sulla nazione danese
0466 ond on geogoðe heold     gimme rice e giovane reggevo regno e tesoro,
0467 hordburh hæleþa·     ða wæs Heregar dead ricca fortezza d’uomini; era morto Heorogar,
0468 min yldra mæg     unlifigende non più vivo il mio fratello maggiore,
0469 bearn Healfdenes·     se wæs betera ðonne ic. il figlio di Healfdene, egli era migliore di me.
0470 Siððan þa fæhðe     feo þingode· Composi poi a prezzo la faida,
0471 sende ic Wylfingum     ofer wæteres hrycg ai Wylfing mandai oltre il dorso del mare
0472 ealde madmas·     he me aþas swor. antiche ricchezze; egli mi rese giuramenti.
0473 Sorh is me to secganne     on sefan minum M’è dolore nell’animo dire ad alcuno
0474 gumena ængum     hwæt me Grendel hafað che oltraggi m’ha inflitto Grendel
0475 hynðo on Heorote     mid his heteþancum a Heorot con i suoi pensieri d’odio,
0476 færniða gefremed·     is min fletwerod che improvvisi assalti; la schiera nella sala,
0477 wigheap gewanod·     hie wyrd forsweop lo stuolo guerriero s’è scemato, li travolse il destino
0478 on Grendles gryre·     god eaþe mæg con l’orrore di Grendel; dio può facilmente
0479 þone dolsceaðan     dæda getwæfan. interrompere gli atti di quel temerario.
0480 Ful oft gebeotedon     beore druncne Ebbri di birra spesso i guerrieri
0481 ofer ealowæge     oretmecgas formulavano impegni sui loro boccali
0482 þæt hie in beorsele     bidan woldon di voler attendere nella sala della birra
0483 Grendles guþe     mid gryrum ecga. la guerra di Grendel con terrore di spade.
0484 Ðonne wæs þeos medoheal     on morgentid Poi al mattino era macchiata di sangue
0485 drihtsele dreorfah     þonne dæg lixte, la sala del seguito quando splendeva il giorno,
0486 eal bencþelu     blode bestymed tutte madide le panche, cruenta
0487 heall heorudreore·     ahte ic holdra þy læs, la stanza; e avevo sempre meno fedeli,
0488 deorre duguðe     þe þa deað fornam. cari compagni, per quanti se ne prendeva la morte.
0489 Site nu to symle     ond onsæl meoto Siedi ora a banchetto e schiudi i tuoi pensieri,
0490 sigehreð secgum     swa þin sefa hwette.’ gloria di vittoria agli uomini come l’animo ti spinge».
0491 Þa wæs Geatmæcgum     geador ætsomne Fu allora ai Geati tutti assieme
0492 on beorsele     benc gerymed liberata una panca nella sala della birra,
0493 þær swiðferhþe     sittan eodon là andarono a sedere gli animosi
0494 þryðum dealle     þegn nytte beheold fieri della loro forza; serviva un seguace
0495 se þe on handa bær     hroden ealowæge che in mano reggeva una coppa decorata,
0496 scencte scir wered·     scop hwilum sang versava la bevanda lucente; il poeta a tratti cantava
0497 hador on Heorote·     þær wæs hæleða dream, chiaro in Heorot; c’era gioia d’uomini,
0498 duguð unlytel     Dena ond Wedera. compagnia non piccola di Danesi e Weder.
VIII
0499 Unferð maþelode     Ecglafes bearn Parlò Unferth, figlio di Ecglaf,
0500 þe æt fotum sæt     frean Scyldinga· che sedeva ai piedi del signore degli Scylding,
0501 onband beadurune     – wæs him Beowulfes sið schiuse runa di guerra – l’impresa di Beowulf,
0502 modges merefaran     micel æfþunca impavido navigante, gli dava gran dispetto
0503 forþon þe he ne uþe     þæt ænig oðer man perché non ammetteva che alcun altro uomo
0504 æfre mærða þon ma     middangeardes al mondo tenesse ad atti di gloria
0505 gehedde under heofenum     þonne he sylfa – : sotto il cielo più di lui stesso – :
0506 ‘Eart þu se Beowulf     se þe wið Brecan wunne «Sei tu quel Beowulf che si batté con Breca
0507 on sidne sæ     ymb sund flite? sul vasto mare gareggiò nella corrente?
0508 Ðær git for wlence     wada cunnedon Là per spavalderia faceste prova delle onde
0509 ond for dolgilpe     on deop wæter e per folle vanto avventuraste la vita
0510 aldrum neþdon     ne inc ænig mon sull’abisso e nessuno,
0511 ne leof ne lað     belean mihte amico o nemico, poté dissuadervi
0512 sorhfullne sið     þa git on sund reon· dalla rischiosa impresa quando remaste in mare;
0513 þær git eagorstream     earmum þehton· a bracciate copriste la corrente marina,
0514 mæton merestræta     mundum brugdon· misuraste le vie del mare, vibraste le mani,
0515 glidon ofer garsecg·     geofon yþum weol scivolaste sull’oceano; s’ingrossavano le onde,
0516 wintrys wylme·     git on wæteres æht i marosi invernali; in balia delle acque
0517 seofon niht swuncon·     he þe æt sunde oferflat· faticaste sette notti; egli ti superò in nuoto,
0518 hæfde mare mægen.     Þa hine on morgentid ebbe maggior forza. Poi al mattino
0519 on Heaþo-Ræmes     holm up ætbær· lo portò l’oceano a riva dagli Heatho-Ræmas,
0520 ðonon he gesohte     swæsne eþel, di là cercò la sua patria,
0521 leof his leodum,     lond Brondinga caro alla sua gente, la terra dei Bronding,
0522 freoðoburh fægere     þær he folc ahte la bella cittadella dove aveva il popolo,
0523 burh ond beagas·     beot eal wið þe la fortezza e gli anelli; l’impegno con te
0524 sunu Beanstanes     soðe gelæste. mantenne per intero il figlio di Beanstan.
0525 Ðonne wene ic to þe     wyrsan geþingea Perciò m’aspetto da te il peggior esito
0526 ðeah þu heaðoræsa     gehwær dohte benché tu abbia sempre fatto bene in battaglia,
0527 grimre guðe     gif þu Grendles dearst in feroce assalto, se da vicino oserai
0528 nihtlongne fyrst     nean bidan.’ attendere Grendel il tempo d’una notte».
0529 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow:
0530 ‘Hwæt, þu worn fela,     wine min Unferð, «Molte cose, amico mio Unferth,
0531 beore druncen     ymb Brecan spræce· ebbro di birra hai detto di Breca,
0532 sægdest from his siðe.     Soð ic talige della sua impresa. Per vero affermo
0533 þæt ic merestrengo     maran ahte che io ho avuto più forza sui flutti,
0534 earfeþo on yþum     ðonne ænig oþer man· avversità sulle onde di chiunque altro;
0535 wit þæt gecwædon     cnihtwesende ci accordammo fra noi due adolescenti
0536 ond gebeotedon     – wæron begen þa git e formulammo impegno – eravamo allora entrambi
0537 on geogoðfeore –     þæt wit on garsecg ut molto giovani – al largo sull’oceano
0538 aldrum neðdon     ond þæt geæfndon swa. di avventurare la vita e lo adempimmo.
0539 Hæfdon swurd nacod     þa wit on sund reon Avevamo una spada nuda quando remammo in mare,
0540 heard on handa:     wit unc wið hronfixas dura fra le mani: intendevamo difenderci
0541 werian þohton·     no he wiht fram me contro le orche marine; egli da me non poté
0542 flodyþum feor     fleotan meahte allontanarsi sulle onde, sull’oceano andare
0543 hraþor on holme·     no ic fram him wolde· più veloce, io da lui non volli;
0544 ða wit ætsomne     on sæ wæron fummo assieme sul mare
0545 fif nihta fyrst     oþ þæt unc flod todraf cinque notti finché ci divisero i flutti,
0546 wado weallende     wedera cealdost le acque rigonfie, il freddissimo tempo,
0547 nipende niht     ond norþanwind la notte rabbuiante e il vento del nord
0548 heaðogrim ondhwearf·     hreo wæron yþa· ci si volse contro feroce; tempestose erano le onde;
0549 wæs merefixa     mod onhrered· s’accese l’animo dei pesci marini,
0550 þær me wið laðum     licsyrce min mi fu là d’aiuto contro i nemici
0551 heard hondlocen     helpe gefremede· la mia cotta di maglia dura a mano intrecciata,
0552 beadohrægl broden on breostum læg m’era sul petto la veste di guerra intessuta,
0553 golde gegyrwed·     me to grunde teah adorna d’oro; mi tirò verso il fondo
0554 fah feondscaða·     fæste hæfde un accanito avversario, fermo mi teneva
0555 grim on grape·     hwæþre me gyfeþe wearð feroce nella presa; fu però mia sorte
0556 þæt ic aglæcan     orde geræhte di colpire il terribile con la punta,
0557 hildebille·     heaþoræs fornam la spada di guerra; per mia mano
0558 mihtig meredeor     þurh mine hand. l’assalto disfece la possente belva marina.
IX
0559 Swa mec gelome     laðgeteonan Così spesso penosamente m’oppressero
0560 þreatedon þearle·     ic him þenode gli odiosi assalitori; io li servii
0561 deoran sweorde     swa hit gedefe wæs· di buona spada come s’addiceva,
0562 næs hie ðære fylle     gefean hæfdon non ebbero la gioia di quel pasto
0563 manfordædlan     þæt hie me þegon· i malvagi predatori, di saziarsi con me
0564 symbel ymbsæton     sægrunde neah sedendo a banchetto sul fondo marino
0565 ac on mergenne     mecum wunde ma al mattino feriti di lama
0566 be yðlafe     uppe lægon lungo i resti dell’onda giacquero a riva
0567 sweordum aswefede     þæt syðþan na stesi in sonno di spada così che mai più
0568 ymb brontne ford     brimliðende impedirono il passaggio ai naviganti
0569 lade ne letton.     Leoht eastan com per l’alto mare. Da oriente venne la luce,
0570 beorht beacen godes·     brimu swaþredon splendente segno di dio, si calmarono i marosi
0571 þæt ic sænæssas     geseon mihte così che scorsi i baluardi marini,
0572 windige weallas.     Wyrd oft nereð le scogliere ventose. Il destino spesso salva
0573 unfægne eorl     þonne his ellen deah. guerriero non segnato quando vale il suo coraggio.
0574 Hwæþere me gesælde     þæt ic mid sweorde ofsloh Come sia mi riuscì di spacciare di spada
0575 niceras nigene·     no ic on niht gefrægn nove mostri marini; mai ho sentito di lotta
0576 under heofones hwealf     heardran feohtan più aspra di notte sotto la volta del cielo
0577 ne on egstreamum     earmran mannon· né di uomo più in pena tra i flutti,
0578 hwæþere ic fara feng     feore gedigde ma scampai la vita dalla morsa dei nemici,
0579 siþes werig.     Ða mec sæ oþbær affaticato dall’impresa; poi mi portò il mare,
0580 flod æfter faroðe     on Finna land l’onda lungo la corrente su terra lappone,
0581 wudu weallendu.     No ic wiht fram þe il legno sballottante. Mai su di te
0582 swylcra searoniða     secgan hyrde ho sentito dire di tali abili contese
0583 billa brogan·     Breca næfre git con spavento di spade; mai Breca finora
0584 æt heaðolace     ne gehwæþer incer in gioco di guerra o alcuno di voi due
0585 swa deorlice     dæd gefremede ha compiuto azione così audace
0586 fagum sweordum     – no ic þæs fela gylpe – con lame lucenti – non che io ne meni gran vanto –
0587 þeah ðu þinum broðrum     to banan wurde benché tu dei tuoi fratelli ti sia fatto uccisore,
0588 heafodmægum·     þæs þu in helle scealt di stretti congiunti; di questo all’inferno
0589 werhðo dreogan     þeah þin wit duge· patirai condanna benché valga il tuo ingegno;
0590 secge ic þe to soðe,     sunu Ecglafes, per vero ti dico, figlio di Ecglaf,
0591 þæt næfre Grendel swa fela     gryra gefremede che mai tanti orrori avrebbe inferto Grendel,
0592 atol æglæca     ealdre þinum, il tremendo avversario al tuo capo,
0593 hynðo on Heorote     gif þin hige wære oltraggi in Heorot se fosse il tuo coraggio,
0594 sefa swa searogrim     swa þu self talast lo spirito feroce in conflitto come tu pretendi
0595 ac he hafað onfunden     þæt he þa fæhðe ne þearf ma egli s’è accorto che non ha gran motivo
0596 atole ecgþræce     eower leode di temere faida dalla vostra gente,
0597 swiðe onsittan     Sige-Scyldinga· furia e orrore di lame dagli Scylding vittoriosi;
0598 nymeð nydbade·     nænegum arað si prende forzata taglia, non risparmia nessuno
0599 leode Deniga     ac he lust wigeð· della nazione danese ma fa il suo piacere,
0600 swefeð ond sændeþ·     secce ne weneþ ammazza e mangia, non s’attende contesa
0601 to Gar-Denum.     Ac ic him Geata sceal dai Danesi delle Lance. Ma io dei Geati
0602 eafoð ond ellen     ungeara nu di qui a poco gli offrirò in battaglia
0603 guþe gebeodan·     gæþ eft se þe mot il vigore e il coraggio; tornerà chi può
0604 to medo modig     siþþan morgenleoht animoso all’idromele quando l’indomani
0605 ofer ylda bearn     oþres dogores la luce del mattino, il sole radioso
0606 sunne sweglwered     suþan scineð.’ splenderà da sud sui figli degli uomini».
0607 Þa wæs on salum     sinces brytta Esultò allora lo spartitore di tesori,
0608 gamolfeax ond guðrof     geoce gelyfde canuto e ardito in guerra, confidò nel soccorso
0609 brego Beorht-Dena     gehyrde on Beowulfe il principe dei Danesi, il guardiano del popolo
0610 folces hyrde     fæstrædne geþoht· aveva udito in Beowulf risoluto proposito;
0611 ðær wæs hæleþa hleahtor·     hlyn swynsode· ci fu riso d’uomini, risuonò clamore,
0612 word wæron wynsume.     Eode Wealhþeow forð parola di giubilo. Avanzò Wealhtheow,
0613 cwen Hroðgares     cynna gemyndig regina di Hrothgar, memore delle usanze,
0614 grette goldhroden     guman on healle salutò adorna d’oro i guerrieri nella sala
0615 ond þa freolic wif     ful gesealde e poi la nobile donna porse la coppa
0616 ærest East-Dena     eþelwearde· per primo al custode dei Danesi dell’Est,
0617 bæd hine bliðne     æt þære beorþege gli chiese d’esser felice nel bere la birra,
0618 leodum leofne·     he on lust geþeah caro ai suoi uomini; con piacere egli ebbe parte
0619 symbel ond seleful     sigerof kyning· a banchetto e coppa, il re glorioso;
0620 ymbeode þa     ides Helminga la donna degli Helming andò poi attorno
0621 duguþe ond geogoþe     dæl æghwylcne· da anziani e giovani, da ognuno,
0622 sincfato sealde     oþ þæt sæl alamp porse ricchi boccali finché fu il momento
0623 þæt hio Beowulfe     beaghroden cwen che a Beowulf la regina adorna d’anelli,
0624 mode geþungen     medoful ætbær· virtuosa nell’animo, portò la coppa dell’idromele,
0625 grette Geata leod·     gode þancode salutò l’uomo dei Geati, ringraziò dio,
0626 wisfæst wordum     þæs ðe hire se willa gelamp saggia nel dire, che s’era adempiuto il desiderio
0627 þæt heo on ænigne     eorl gelyfde di confidare in un guerriero
0628 fyrena frofre.     He þæt ful geþeah per conforto agli affanni. Egli ricevette la coppa,
0629 wælreow wiga     æt Wealhþeon il feroce in battaglia da Wealhtheow
0630 ond þa gyddode     guþe gefysed· e parlò impaziente di guerra,
0631 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Beowulf disse, figlio di Ecgtheow:
0632 ‘Ic þæt hogode·     þa ic on holm gestah· «Questo mi ripromisi, quando presi il mare,
0633 sæbat gesæt     mid minra secga gedriht· sedetti sulla nave con il mio seguito,
0634 þæt ic anunga     eowra leoda di adempiere in tutto il desiderio
0635 willan geworhte     oþðe on wæl crunge della vostra gente o di cadere tra i morti
0636 feondgrapum fæst·     ic gefremman sceal nella morsa nemica; io compirò
0637 eorlic ellen     oþðe endedæg coraggiosa impresa o il mio ultimo giorno
0638 on þisse meoduhealle     minne gebidan.’ passerò in questa sala dell’idromele».
0639 Ðam wife þa word     wel licodon Piacquero alla donna quelle parole,
0640 gilpcwide Geates·     eode goldhroden il vanto del Geata; andò adorna d’oro
0641 freolicu folccwen     to hire frean sittan. la nobile regina a sedere con il suo signore.
0642 Þa wæs eft swa ær     inne on healle Poi di nuovo come prima ci furono nella sala
0643 þryðword sprecen,     ðeod on sælum, parole ardite, il popolo esultante,
0644 sigefolca sweg     oþ þæt semninga suono di gente gloriosa finché dopo un poco
0645 sunu Healfdenes     secean wolde il figlio di Healfdene volle cercare
0646 æfenræste·     wiste þæm ahlæcan riposo notturno; sapeva che dall’aggressore
0647 to þæm heahsele     hilde geþinged s’approntava guerra all’alta sala
0648 siððan hie sunnan leoht     geseon meahton da quando vedevano la luce del sole
0649 oþðe nipende     niht ofer ealle a quando su tutti la buia notte,
0650 scaduhelma gesceapu     scriðan cwoman le forme delle tenebre avanzavano
0651 wan under wolcnum.     Werod eall aras· nere sotto il cielo. La schiera tutta si levò;
0652 gegrette þa     guma oþerne l’uno salutò l’altro, Hrothgar
0653 Hroðgar Beowulf     ond him hæl abead Beowulf, e gli augurò successo,
0654 winærnes geweald     ond þæt word acwæð: dominio sulla sala del vino e disse queste parole:
0655 ‘Næfre ic ænegum men     ær alyfde· «Mai prima ho affidato ad alcun uomo,
0656 siþðan ic hond ond rond     hebban mihte· da quando ho potuto sollevare mano e scudo,
0657 ðryþærn Dena     buton þe nu ða· la splendida sala dei Danesi se non adesso a te;
0658 hafa nu ond geheald     husa selest· tieni ora e reggi la migliore delle case,
0659 gemyne mærþo·     mægenellen cyð· sii memore della gloria, mostra forte coraggio,
0660 waca wið wraþum·     ne bið þe wilna gad veglia contro il nemico; s’adempirà ogni tua voglia
0661 gif þu þæt ellenweorc     aldre gedigest.’ se vivo superi la coraggiosa opera».
X
0662 Ða him Hroþgar gewat     mid his hæleþa gedryht Uscì dalla sala il protettore degli Scylding,
0663 eodur Scyldinga     ut of healle· Hrothgar con il seguito dei nobili,
0664 wolde wigfruma     Wealhþeo secan il capo guerriero voleva cercare Wealhtheow,
0665 cwen to gebeddan·     hæfde kyningwuldor la regina a compagna di letto; il re glorioso
0666 Grendle togeanes·     swa guman gefrungon· aveva contro Grendel, come udirono gli uomini,
0667 seleweard aseted:     sundornytte beheold nominato una guardia della sala: svolgeva compito speciale
0668 ymb aldor Dena·     eotonweard’ abead. per il capo dei Danesi, prestava guardia contro il gigante.
0669 Huru Geata leod     georne truwode L’uomo dei Geati fidava fermamente
0670 modgan mægnes,     metodes hyldo nell’ardita forza, nel favore di dio,
0671 ða he him of dyde     isernbyrnan quando si tolse la cotta di ferro,
0672 helm of hafelan·     sealde his hyrsted sweord l’elmo dalla testa, porse la spada adorna,
0673 irena cyst     ombihtþegne il migliore dei ferri a uno del seguito
0674 ond gehealdan het     hildegeatwe· e gli ordinò di guardare gli arredi di guerra;
0675 gespræc þa se goda     gylpworda sum pronunciò poi il grande parole di vanto,
0676 Beowulf Geata     ær he on bed stige: Beowulf dei Geati prima di porsi sul letto:
0677 ‘No ic me an herewæsmun     hnagran talige «Non mi ritengo da meno in capacità marziali
0678 guþgeweorca     þonne Grendel hine· d’opere di guerra di quanto si ritenga Grendel;
0679 forþan ic hine sweorde     swebban nelle, non di spada perciò voglio spacciarlo,
0680 aldre beneotan     þeah ic eal mæge· privarlo della vita benché io possa;
0681 nat he þara goda     þæt he me ongean slea· non conosce quelle arti, come contro me dar colpi,
0682 rand geheawe     þeah ðe he rof sie fare a pezzi lo scudo benché sia forte
0683 niþgeweorca     ac wit on niht sculon in opere ostili; ma questa notte noi due
0684 secge ofersittan     gif he gesecean dear rinunceremo a spada se egli oserà cercare
0685 wig ofer wæpen     ond siþðan witig god guerra senz’armi e poi il saggio dio,
0686 on swa hwæþere hond     halig dryhten il signore santo aggiudichi la gloria
0687 mærðo deme     swa him gemet þince.’ a quale delle due parti gli sembri giusto».
0688 Hylde hine þa heaþodeor     – hleorbolster onfeng S’adagiò il valoroso – il guanciale ricevette
0689 eorles andwlitan –     ond hine ymb monig il volto del nobile – e attorno a lui molti
0690 snellic særinc     selereste gebeah· arditi marinai si distesero sui giacigli;
0691 nænig heora þohte     þæt he þanon scolde nessuno di loro pensava che sarebbe mai di là
0692 eft eardlufan     æfre gesecean tornato a cercare l’amata patria, il popolo
0693 folc oþðe freoburh     þær he afeded wæs o la nobile fortezza dove era cresciuto
0694 ac hie hæfdon gefrunen     þæt hie ær to fela micles ma avevano sentito che nella sala del vino
0695 in þæm winsele     wældeað fornam morte omicida fin troppi ne aveva distrutti
0696 Denigea leode.     Ac him dryhten forgeaf di uomini danesi. Ma il signore diede loro
0697 wigspeda gewiofu     Wedera leodum propizia trama di guerra, agli uomini dei Weder,
0698 frofor ond fultum     þæt hie feond heora conforto e soccorso così che il loro nemico
0699 ðurh anes cræft     ealle ofercomon per la forza di uno solo tutti sopraffecero,
0700 selfes mihtum·     soð is gecyþed per la sua potenza; per vero è risaputo
0701 þæt mihtig god     manna cynnes che dio possente ha sempre retto
0702 weold wideferhð.     Com on wanre niht la stirpe degli uomini. Venne furtivo nella buia notte
0703 scriðan sceadugenga·     sceotend swæfon il camminatore dell’ombra; dormivano i combattenti
0704 þa þæt hornreced     healdan scoldon che dovevano guardare la casa a timpano,
0705 ealle buton anum     – þæt wæs yldum cuþ tutti tranne uno – era noto agli uomini
0706 þæt hie ne moste·     þa metod nolde· che trascinarli giù nell’ombra il demone
0707 se scynscaþa     under sceadu bregdan – non poteva quando dio non voleva –
0708 ac he wæccende     wraþum on andan ma egli vegliando in collera al nemico
0709 bad bolgenmod     beadwa geþinges. aspettava irato l’esito della lotta.
XI
0710 Ða com of more     under misthleoþum Venne dalle paludi sotto fosche pendici
0711 Grendel gongan·     godes yrre bær· Grendel a gran passi, portava su sé l’ira di dio,
0712 mynte se manscaða     manna cynnes intendeva il malvagio insidiare qualcuno
0713 sumne besyrwan     in sele þam hean· del genere umano nell’alta sala;
0714 wod under wolcnum     to þæs þe he winreced avanzò sotto il cielo finché la casa del vino,
0715 goldsele gumena     gearwost wisse la sala d’oro degli uomini sicura riconobbe
0716 fættum fahne·     ne wæs þæt forma sið lucente di lamine, non era la prima volta
0717 þæt he Hroþgares     ham gesohte· che egli cercava la dimora di Hrothgar;
0718 næfre he on aldordagum     ær ne siþðan mai nei giorni della vita, prima né dopo,
0719 heardran hæle     healðegnas fand. trovò con più dura sorte seguaci nella sala.
0720 Com þa to recede     rinc siðian, Venne in cammino alla casa il guerriero
0721 dreamum bedæled·     duru sona onarn privo di gioia; la porta presto cedette,
0722 fyrbendum fæst     syþðan he hire folmum onhran salda di bande forgiate, appena la toccò con mano,
0723 onbræd þa bealohydig     ða he gebolgen wæs, spalancò malevolo, poiché era in collera,
0724 recedes muþan·     raþe æfter þon la bocca della casa; subito poi
0725 on fagne flor     feond treddode· il nemico avanzò sull’assito lucente,
0726 eode yrremod·     him of eagum stod andò con animo irato; dagli occhi spuntava
0727 ligge gelicost     leoht unfæger· simile a fiamma una luce maligna;
0728 geseah he in recede     rinca manige vide nella sala molti guerrieri,
0729 swefan sibbegedriht     samod ætgædere dormire assieme il seguito di congiunti,
0730 magorinca heap.     Þa his mod ahlog: la schiera di giovani. L’animo gli rise:
0731 mynte þæt he gedælde     ær þon dæg cwome intendeva dividere, prima che venisse giorno,
0732 atol aglæca     anra gehwylces l’orrendo avversario a ognuno di loro
0733 lif wið lice     þa him alumpen wæs la vita dal corpo perché s’aspettava
0734 wistfylle wen.     Ne wæs þæt wyrd þa gen occasione di lauto pasto. Non era però destino
0735 þæt he ma moste     manna cynnes che potesse più nutrirsi del genere umano
0736 ðicgean ofer þa niht.     þryðswyð beheold oltre quella notte; possente osservava
0737 mæg Higelaces     hu se manscaða il parente di Hygelac come il predatore
0738 under færgripum     gefaran wolde. voleva procedere con le sue prese improvvise.
0739 Ne þæt se aglæca     yldan þohte Non che l’avversario intendesse indugiare
0740 ac he gefeng hraðe     forman siðe anzi a tutta prima ratto ghermì
0741 slæpendne rinc     slat unwearnum· un guerriero dormiente dilaniò senza ritegno,
0742 bat banlocan·     blod edrum dranc lacerò le giunture, bevve il sangue dalle vene,
0743 synsnædum swealh·     sona hæfde trangugiò criminosi bocconi, presto se l’ebbe
0744 unlyfigendes     eal gefeormod tutto mangiato l’uomo senza vita,
0745 fet ond folma·     forð near ætstop· mani e piedi; si portò più vicino,
0746 nam þa mid handa     higeþihtigne prese con la mano il guerriero
0747 rinc on ræste·     ræhte ongean risoluto sul letto, lo raggiunse il nemico
0748 feond mid folme·     he onfeng hraþe con il palmo; egli svelto lo accolse
0749 inwitþancum     ond wið earm gesæt. con intento ostile e premette contro il braccio.
0750 Sona þæt onfunde     fyrena hyrde· Appena scoprì il custode di crimini
0751 þæt he ne mette     middangeardes che mai al mondo nelle contrade della terra
0752 eorþan sceata     on elran men aveva incontrato in un altro uomo
0753 mundgripe maran·     he on mode wearð stretta maggiore, ne ebbe nel suo spirito
0754 forht on ferhðe·     no þy ær fram meahte· paura nell’animo, ma non trovò scampo;
0755 hyge wæs him hinfus·     wolde on heolster fleon, la mente fremeva, voleva fuggire nelle tenebre,
0756 secan deofla gedræg·     ne wæs his drohtoð þær cercare turba di demoni; mai s’era trovato
0757 swylce he on ealderdagum     ær gemette. in simile frangente nei giorni della vita.
0758 Gemunde þa se goda     mæg Higelaces Il valoroso congiunto di Hygelac si ricordò
0759 æfenspræce·     uplang astod delle parole di quella sera, si erse dritto
0760 ond him fæste wiðfeng·     fingras burston· e lo afferrò forte; le dita si spezzarono,
0761 eoten wæs utweard·     eorl furþur stop. il gigante si ritraeva, l’uomo avanzava.
0762 Mynte se mæra·     þær he meahte swa· Il famigerato intendeva, qualora potesse,
0763 widre gewindan     ond on weg þanon girare al largo e di là fuggir via
0764 fleon on fenhopu·     wiste his fingra geweald nel rifugio palustre, sapeva nella stretta nemica
0765 on grames grapum·     þæt wæs geocor sið il potere delle sue dita; fu un triste viaggio
0766 þæt se hearmscaþa     to Heorute ateah. che il devastatore aveva fatto a Heorot.
0767 Dryhtsele dynede·     Denum eallum wearð Risuonò la sala; a tutti i Danesi,
0768 ceasterbuendum     cenra gehwylcum agli abitanti della fortezza, a ogni valoroso
0769 eorlum ealuscerwen·     yrre wæron begen fu pauroso festino; erano entrambi irati
0770 reþe renweardas·     reced hlynsode. i furiosi guardiani della sala; riecheggiò la casa.
0771 Þa wæs wundor micel     þæt se winsele Fu gran meraviglia che la dimora del vino
0772 wiðhæfde heaþodeorum·     þæt he on hrusan ne feol resistesse ai combattenti, non s’abbattesse al suolo
0773 fæger foldbold     ac he þæs fæste wæs la bella struttura, ma era così rinforzata
0774 innan ond utan     irenbendum dentro e fuori di bande di ferro
0775 searoþoncum besmiþod·     þær fram sylle abeag lavorate ad arte; dall’assito si svelsero,
0776 medubenc monig     mine gefræge come ho udito, molte panche dell’idromele
0777 golde geregnad     þær þa graman wunnon· adorne d’oro dove lottarono quei feroci;
0778 þæs ne wendon ær     witan Scyldinga· i saggi degli Scylding non avevano mai pensato
0779 þæt hit a mid gemete     manna ænig che uomo alcuno in nessun modo
0780 betlic ond banfag     tobrecan meahte, la potesse squassare, splendida e adorna d’ossa,
0781 listum tolucan     nymþe liges fæþm di sua abilità disfare a meno che abbraccio di fuoco
0782 swulge on swaþule.     Sweg up astag la divorasse tra le fiamme. Si levò un suono
0783 niwe geneahhe·     Norð-Denum stod nuovo, inaudito; ai Danesi del Nord venne
0784 atelic egesa     anra gehwylcum spaventoso terrore, a tutti quelli
0785 þara þe of wealle     wop gehyrdon, che dal muro udirono il lamento,
0786 gryreleoð galan     godes andsacan cantare canto di paura l’avversario di dio,
0787 sigeleasne sang,     sar wanigean canzone senza vittoria, urlare il dolore
0788 helle hæfton·     heold hine fæste il prigioniero dell’inferno; lo teneva fermo
0789 se þe manna wæs     mægene strengest chi degli uomini era il più forte
0790 on þæm dæge     þysses lifes. in quei giorni di questa vita.
XII
0791 Nolde eorla hleo     ænige þinga Il riparo degli uomini non voleva affatto
0792 þone cwealmcuman     cwicne forlætan lasciare andar vivo l’ospite omicida
0793 ne his lifdagas     leoda ænigum né riteneva i giorni della sua vita
0794 nytte tealde.     Þær genehost brægd utili ad alcuno. Più di un uomo
0795 eorl Beowulfes     ealde lafe· di Beowulf brandì l’antico lascito,
0796 wolde freadrihtnes     feorh ealgian voleva difendere la vita del signore,
0797 mæres þeodnes     ðær hie meahton swa· del principe famoso se così poteva;
0798 hie þæt ne wiston     þa hie gewin drugon una cosa non sapevano quando risoluti
0799 heardhicgende     hildemecgas impegnarono battaglia i combattenti
0800 ond on healfa gehwone     heawan þohton, e pensarono a colpire da ogni parte,
0801 sawle secan:     þone synscaðan a cercargli l’anima: quel malfattore
0802 ænig ofer eorþan     irenna cyst nessun ferro al mondo, non il migliore,
0803 guðbilla nan     gretan nolde nessuna lama di guerra era propensa a scalfire
0804 ac he sigewæpnum     forsworen hæfde ma egli aveva fatto un sortilegio a ogni spada,
0805 ecga gehwylcre.     Scolde his aldorgedal ad armi di vittoria. Il suo distacco
0806 on ðæm dæge     þysses lifes da quei giorni di questa vita
0807 earmlic wurðan     ond se ellorgast doveva esser miserando e l’essere d’altrove
0808 on feonda geweald     feor siðian· viaggiare lontano in potere dei demoni;
0809 ða þæt onfunde     se þe fela æror e lui che molte sofferenze d’animo
0810 modes myrðe     manna cynne aveva inferto al genere umano,
0811 fyrene gefremede     – he, fag wið god – molte scelleraggini – nemico a dio –
0812 þæt him se lichoma     læstan nolde scoprì che il corpo non voleva reggere
0813 ac hine se modega     mæg Hygelaces ma il coraggioso parente di Hygelac
0814 hæfde be honda·     wæs gehwæþer oðrum lo teneva per la mano; era l’uno all’altro
0815 lifigende lað·     licsar gebad odioso da vivo; soffrì dolore
0816 atol æglæca·     him on eaxle wearð l’orrendo avversario, fu manifesta sulla spalla
0817 syndolh sweotol·     seonowe onsprungon· una ferita insanabile, si lacerarono i muscoli,
0818 burston banlocan·     Beowulfe wearð si spezzarono le giunture; Beowulf ebbe in sorte
0819 guðhreð gyfeþe·     scolde Grendel þonan gloria di guerra; Grendel malato a morte
0820 feorhseoc fleon     under fenhleoðu, dovette di là fuggire sotto poggi paludosi,
0821 secean wynleas wic·     wiste þe geornor cercare dimora senza gioia, seppe per certo
0822 þæt his aldres wæs     ende gegongen che era raggiunto il termine della vita,
0823 dogera dægrim.     Denum eallum wearð il conto dei giorni. Dopo la lotta cruenta
0824 æfter þam wælræse     willa gelumpen: s’era adempiuto il desiderio a tutti Danesi:
0825 hæfde þa gefælsod     se þe ær feorran com aveva purificato, colui che era venuto da lontano
0826 snotor ond swyðferhð     sele Hroðgares, saggio e risoluto, la sala di Hrothgar,
0827 genered wið niðe·     nihtweorce gefeh salvata da oppressione; gioì dell’opera notturna,
0828 ellenmærþum·     hæfde East-Denum della coraggiosa impresa; l’uomo dei Geati
0829 Geatmecga leod     gilp gelæsted· aveva adempiuto il vanto ai Danesi dell’Est,
0830 swylce oncyþðe     ealle gebette aveva rimediato anche a tutti i mali,
0831 inwidsorge     þe hie ær drugon alle afflizioni che avevano patito
0832 ond for þreanydum     þolian scoldon e per necessità avevano dovuto soffrire,
0833 torn unlytel·     þæt wæs tacen sweotol affanno non piccolo; ne fu chiaro segno
0834 syþðan hildedeor     hond alegde quando il valoroso pose la mano,
0835 earm ond eaxle     – þær wæs eal geador il braccio e la spalla – era tutto insieme
0836 Grendles grape –     under geapne hrof. l'artiglio di Grendel – sotto l’ampio tetto.
XIII
0837 Ða wæs on morgen     mine gefræge Ci furono poi al mattino, come ho sentito,
0838 ymb þa gifhealle     guðrinc monig molti guerrieri attorno alla sala dei doni,
0839 ferdon folctogan     feorran ond nean arrivarono i capi da vicino e lontano
0840 geond widwegas     wundor sceawian per regioni remote a osservare il portento,
0841 laþes lastas·     no his lifgedal le tracce del nemico; il suo distacco dalla vita
0842 sarlic þuhte     secga ænegum non rincrebbe a nessuno di quanti
0843 þara þe tirleases     trode sceawode· osservarono le orme dell’inglorioso,
0844 hu he werigmod     on weg þanon come egli sfinito, sopraffatto in forza
0845 niða ofercumen     on nicera mere avesse portato via di là tracce di morte,
0846 fæge ond geflymed     feorhlastas bær. segnato e in fuga, nello stagno dei mostri.
0847 Ðær wæs on blode     brim weallende, L’acqua era là torbida di sangue,
0848 atol yða geswing     eal gemenged l’orrendo gorgo si rimescolava tutto
0849 haton heolfre     heorodreore weol· rigonfio di caldo cruore;
0850 deaðfæge deog     siððan dreama leas segnato a morte si nascose quando senza gioia
0851 in fenfreoðo     feorh alegde nel rifugio palustre depose la vita,
0852 hæþene sawle·     þær him hel onfeng. l’anima pagana; là lo ricevette l’inferno.
0853 Þanon eft gewiton     ealdgesiðas Di lì tornarono vecchi compagni
0854 swylce geong manig     of gomenwaþe e molti giovani in gioioso viaggio
0855 fram mere modge     mearum ridan cavalcarono animosi dallo stagno,
0856 beornas on blancum·     ðær wæs Beowulfes guerrieri sui destrieri; fu là celebrata
0857 mærðo mæned·     monig oft gecwæð la gloria di Beowulf, ripeterono in molti
0858 þætte suð ne norð     be sæm tweonum che a sud né a nord fra i mari
0859 ofer eormengrund     oþer nænig sulla vasta terra nessun altro
0860 under swegles begong     selra nære c’era di migliore sotto la volta del cielo
0861 rondhæbbendra,     rices wyrðra· fra gli armati di scudo, e più degno di regno;
0862 ne hie huru winedrihten     wiht ne logon eppure il loro signore e amico in niente ripresero,
0863 glædne Hroðgar     ac þæt wæs god cyning. il grazioso Hrothgar, ma era un grande re.
0864 Hwilum heaþorofe     hleapan leton A volte i valorosi lanciavano al galoppo,
0665 on geflit faran     fealwe mearas A volte i valorosi lanciavano al galoppo,
0866 ðær him foldwegas     fægere þuhton dove più belli sembravano loro i sentieri,
0867 cystum cuðe.     Hwilum cyninges þegn noti i pregi. A volte un seguace del re,
0868 guma gilphlæden     gidda gemyndig uomo carico di vanti, memore di canti,
0869 se ðe ealfela     ealdgesegena che antiche leggende d’ogni tipo
0870 worn gemunde     word oþer fand numerose ricordava, trovava altre parole
0871 soðe gebunden·     secg eft ongan legate a regola; ancora l’uomo prese
0872 sið Beowulfes     snyttrum styrian con abilità a trattare l’impresa di Beowulf
0873 ond on sped wrecan     spel gerade, e con perizia a dire racconto appropriato,
0874 wordum wrixlan·     welhwylc gecwæð a cambiare parole; disse tutto quanto
0875 þæt he fram Sigemundes     secgan hyrde aveva sentito dire degli atti di coraggio
0876 ellendædum:     uncuþes fela di Sigemund: molte cose sconosciute,
0877 Wælsinges gewin     wide siðas la lotta del figlio di Wæls, lontani viaggi
0878 þara þe gumena bearn     gearwe ne wiston di cui i figli degli uomini non sapevano affatto,
0879 fæhðe ond fyrena     buton Fitela mid hine faida e affanni, fuorché Fitela
0880 þonne he swulces hwæt     secgan wolde quando alcuna gliene voleva riferire
0881 eam his nefan     swa hie a wæron lo zio al nipote perché furono sempre
0882 æt niða gehwam     nydgesteallan· in ogni contesa compagni di rischio;
0883 hæfdon ealfela     eotena cynnes avevano sterminato molti giganti
0884 sweordum gesæged·     Sigemunde gesprong con le loro spade; ne derivò a Sigemund
0885 æfter deaðdæge     dom unlytel dopo il giorno della morte fama non piccola
0886 syþðan wiges heard     wyrm acwealde dopo che il forte uccise in guerra il serpe,
0887 hordes hyrde·     he under harne stan il guardiano del tesoro; sotto la grigia pietra
0888 æþelinges bearn     ana geneðde s’avventurò da solo il figlio del principe
0889 frecne dæde     ne wæs him Fitela mid· in audace impresa, non era con lui Fitela;
0890 hwæþre him gesælde     ðæt þæt swurd þurhwod eppure gli riuscì che la spada trapassasse
0891 wrætlicne wyrm     þæt hit on wealle ætstod il prodigioso serpe e si infiggesse alla parete,
0892 dryhtlic iren·     draca morðre swealt· il nobile ferro; perì di morte violenta il drago;
0893 hæfde aglæca     elne gegongen il guerriero aveva ottenuto con il coraggio
0894 þæt he beahhordes     brucan moste di poter far uso del tesoro d’anelli
0895 selfes dome·     sæbat gehleod· a suo giudizio; caricò un’imbarcazione,
0896 bær on bearm scipes     beorhte frætwa portò in grembo alla nave splendidi ornamenti
0897 Wælses eafera     – wyrm hat gemealt – il figlio di Wæls – arse torrido il serpe – ,
0898 se wæs wreccena     wide mærost che fu degli esuli in largo il più famoso
0899 ofer werþeode     wigendra hleo fra i popoli, il riparo dei guerrieri,
0900 ellendædum     – he þæs ær onðah – per atti di coraggio – ne aveva acquistato prestigio –
0901 siððan Heremodes     hild sweðrode, dopo che di Heremod era declinato il valore,
0902 eafoð ond ellen·     he mid Eotenum wearð il vigore e il coraggio; tra gli Iuti
0903 on feonda geweald     forð forlacen egli fu abbandonato in balia dei nemici,
0904 snude forsended·     hine sorhwylmas presto spacciato; troppo a lungo
0905 lemede to lange·     he his leodum wearð lo storpiarono pene; tenne i suoi uomini,
0906 eallum æþellingum     to aldorceare· tutti i principi in ansia per la vita;
0907 swylce oft bemearn     ærran mælum lamentarono spesso in tempi passati
0908 swiðferhþes sið     snotor ceorl monig la condotta del risoluto molti saggi
0909 se þe him bealwa to     bote gelyfde che confidavano in lui per rimedio agli affanni,
0910 þæt þæt ðeodnes bearn     geþeon scolde, che fosse prospero il figlio del principe,
0911 fæderæþelum onfon,     folc gehealdan ricevesse il lignaggio paterno, reggesse il popolo,
0912 hord ond hleoburh     hæleþa rice il tesoro e la fortezza, il regno dei guerrieri,
0913 eþel Scyldinga·     he þær eallum wearð la patria degli Scylding; divenne più caro a tutta
0914 mæg Higelaces     manna cynne la stirpe degli uomini il parente di Hygelac,
0915 freondum gefægra·     hine fyren onwod. agli amici; l’altro lo pervase il crimine.
0916 Hwilum flitende     fealwe stræte A volte misuravano in gara con i cavalli
0917 mearum mæton.     Ða wæs morgenleoht la bruna strada. Era avanzata in fretta
0918 scofen ond scynded·     eode scealc monig la luce del mattino; andarono in molti,
0919 swiðhicgende     to sele þam hean animi forti, all’alta sala per vedere
0920 searowundor seon·     swylce self cyning il curioso portento; il re in persona
0921 of brydbure     beahhorda weard dalle stanze della sposa, il custode del tesoro,
0922 tryddode tirfæst     getrume micle avanzò glorioso con grande schiera,
0923 cystum gecyþed     ond his cwen mid him il rinomato, e la regina fra uno stuolo di donne
0924 medostigge mæt     mægþa hose. misurò con lui il sentiero dell’idromele.
XIV
0925 Hroðgar maþelode     – he to healle geong· Hrothgar parlò – s’era recato alla sala,
0926 stod on stapole·     geseah steapne hrof ritto sui gradini guardava l’alto tetto
0927 golde fahne     ond Grendles hond – : splendente d’oro e la mano di Grendel – :
0928 ‘Ðisse ansyne     alwealdan þanc «Di questa vista siano rese prontamente
0929 lungre gelimpe!     Fela ic laþes gebad, grazie all’onnipotente! Molto astio ho patito,
0930 grynna æt Grendle·     a mæg god wyrcan angosce da Grendel; sempre può dio operare
0931 wunder æfter wundre,     wuldres hyrde. portento dopo portento, il guardiano della gloria.
0932 Ðæt wæs ungeara     þæt ic ænigra me Non è molto tempo che a nessuno
0933 weana ne wende     to widan feore dei mali mai più m’aspettavo
0934 bote gebidan     þonne blode fah di veder rimedio quando era cruenta
0935 husa selest     heorodreorig stod: la migliore delle case, lorda di sangue:
0936 wea widscofen     witena gehwylcum male esorbitante per tutti i saggi
0937 ðara þe ne wendon     þæt hie wideferhð che mai più s’aspettavano di difendere
0938 leoda landgeweorc     laþum beweredon dai nemici la loro fortezza,
0939 scuccum ond scinnum·     nu scealc hafað da spiriti e demoni; ora ha un uomo
0940 þurh drihtnes miht     dæd gefremede per la potenza del signore compiuto l’impresa
0941 ðe we ealle     ær ne meahton che prima noi tutti non sapemmo
0942 snyttrum besyrwan·     hwæt, þæt secgan mæg con perizia attuare; può ben dire
0943 efne swa hwylc mægþa     swa ðone magan cende chiunque sia la donna che un tale figlio
0944 æfter gumcynnum     gyf heo gyt lyfað ha generato fra gli uomini, se ancora vive,
0945 þæt hyre ealdmetod     este wære che a lei l’antico signore fu grazioso
0946 bearngebyrdo.     Nu ic, Beowulf, þec, nel parto. Ora io, Beowulf,
0947 secg betsta,     me for sunu wylle migliore degli uomini, ti voglio come figlio
0948 freogan on ferhþe·     heald forð tela amare nell’animo; tu serba bene da ora
0949 niwe sibbe·     ne bið þe nænigre gad la nuova parentela; niente ti mancherà
0950 worolde wilna     þe ic geweald hæbbe· delle cose del mondo su cui io abbia comando;
0951 ful oft ic for læssan     lean teohhode spesso per meno ho accordato compenso,
0952 hordweorþunge     hnahran rince onore di tesoro a minor guerriero,
0953 sæmran æt sæcce·     þu þe self hafast inferiore in battaglia; tu stesso hai fatto
0954 dædum gefremed     þæt þin dom lyfað con le tue gesta che viva per sempre
0955 awa to aldre·     alwalda þec la tua fama; l’onnipossente
0956 gode forgylde     swa he nu gyt dyde!’ ti compensi di beni come ha appena fatto!».
0957 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow:
0958 ‘We þæt ellenweorc     estum miclum «Di buon animo quell’opera di coraggio,
0959 feohtan fremedon·     frecne geneðdon quella lotta noi abbiamo fatto, affrontato
0960 eafoð uncuþes.     Uþe ic swiþor con audacia forza di ignoto. Avrei voluto
0961 þæt ðu hine selfne     geseon moste che tu l’avessi potuto vedere in persona,
0962 feond on frætewum     fylwerigne· il nemico tra gli ornamenti fiaccato a morte;
0963 ic hine hrædlice     heardan clammum rapido intendevo con dura presa
0964 on wælbedde     wriþan þohte legarlo su letto di morte così che nella stretta
0965 þæt he for mundgripe     minum scolde della mia mano si dimenasse per la vita
0966 licgean lifbysig     butan his lic swice· a meno che il suo corpo non si divincolasse;
0967 ic hine ne mihte     þa metod nolde non potei, perché non volle il signore,
0968 ganges getwæman·     no ic him þæs georne ætfealh impedirgli d’andare, non lo strinsi così forte,
0969 feorhgeniðlan·     wæs to foremihtig il nemico mortale; era troppo possente
0970 feond on feþe·     hwæþere he his folme forlet l’avversario nel passo; ma si lasciò dietro
0971 to lifwraþe     last weardian, la mano a scampo della vita,
0972 earm ond eaxle·     no þær ænige swa þeah il braccio e la spalla; non ne ricavò
0973 feasceaft guma     frofre gebohte· tuttavia il miserabile conforto alcuno,
0974 no þy leng leofað     laðgeteona non vivrà più a lungo l’odioso malfattore
0975 synnum geswenced     ac hyne sar hafað afflitto dai crimini, ma il dolore
0976 in nidgripe     nearwe befongen l’ha serrato forte in una presa inesorabile,
0977 balwon bendum     ðær abidan sceal in lacci letali, dove dovrà attendere, l’uomo
0978 maga mane fah     miclan domes· macchiato di colpa, il grande giudizio,
0979 hu him scir metod     scrifan wille.’ come voglia decretargli il signore glorioso».
0980 Ða wæs swigra secg     sunu Ecglafes Tanto più muto fu allora il figlio di Ecglaf
0981 on gylpspræce     guðgeweorca riguardo a vanti di opere di guerra
0982 siþðan æþelingas     eorles cræfte dopo che i principi per la forza dell’uomo
0983 ofer heanne hrof     hand sceawedon osservarono la mano su verso l’alto tetto,
0984 feondes fingras·     foran æghwær wæs le dita del nemico; erano tutte, in punta,
0985 stedenægla gehwylc     style gelicost le dure unghie simili ad acciaio,
0986 hæþenes handsporu     hilderinces l’artiglio del guerriero pagano
0987 eglu unheoru·     æghwylc gecwæð spaventoso, orribile; ognuno disse
0988 þæt him heardra nan     hrinan wolde che nessun ferro provetto, temprato,
0989 iren ærgod     þæt ðæs ahlæcan era propenso a toccarlo così da ferire
0990 blodge beadufolme     onberan wolde. al feroce la cruenta mano di guerra.
XV
0991 Ða wæs haten hreþe     Heort innanweard Fu poi subito ordinato di ornare con mano
0992 folmum gefrætwod·     fela þæra wæs l’interno di Heorot; furono in molti,
0993 wera ond wifa     þe þæt winreced uomini e donne, ad apprestare la casa del vino,
0994 gestsele gyredon·     goldfag scinon la sala degli ospiti; adorni d’oro rilucevano
0995 web æfter wagum     wundorsiona fela arazzi lungo le pareti, molte scene mirabili
0996 secga gehwylcum     þara þe on swylc starað· per chiunque osservi simili cose;
0997 wæs þæt beorhte bold     tobrocen swiðe la splendida casa era assai malridotta,
0998 eal inneweard     irenbendum fæst, tutta salda dentro di bande di ferro,
0999 heorras tohlidene·     hrof ana genæs i cardini infranti; solo il tetto si salvò
1000 ealles ansund     þe se aglæca tutto indenne quando l’assalitore
1001 fyrendædum fag     on fleam gewand macchiato di crimini volse in fuga
1002 aldres orwena.     No þæt yðe byð disperando della vita. Non è facile
1003 to befleonne     – fremme se þe wille – sfuggirvi – provi chi vuole – ma bisogna
1004 ac gesecan sceal     sawlberendra cercare quel che necessità impone
1005 nyde genydde,     niþða bearna a quanti hanno anima e dimorano la terra,
1006 grundbuendra,     gearwe stowe ai figli degli uomini, il posto pronto
1007 þær his lichoma     legerbedde fæst dove fisso a letto di morte il corpo
1008 swefeþ æfter symle.     Þa wæs sæl ond mæl dorme dopo il banchetto. Fu tempo e ora
1009 þæt to healle gang     Healfdenes sunu· che si recasse alla sala il figlio di Healfdene,
1010 wolde self cyning     symbel þicgan· il re voleva in persona prender parte al convito;
1011 ne gefrægen ic þa mægþe     maran weorode non ho sentito di nazione in più grossa schiera
1012 ymb hyra sincgyfan     sel gebæran· meglio condursi attorno al suo donatore di tesori;
1013 bugon þa to bence     blædagande sederono sulle panche uomini gloriosi
1014 fylle gefægon·     fægere geþægon goderono del banchetto; con bei modi
1015 medoful manig     magas þara bevvero molte coppe di idromele
1016 swiðhicgende     on sele þam hean i congiunti animosi nell’alta sala,
1017 Hroðgar ond Hroþulf·     Heorot innan wæs Hrothgar e Hrothulf; Heorot
1018 freondum afylled·     nalles facenstafas era dentro piena di amici, atti iniqui
1019 Þeod-Scyldingas     þenden fremedon. non compivano allora gli Scylding della Nazione.
1020 Forgeaf þa Beowulfe     brand Healfdenes Diede a Beowulf la spada di Healfdene,
1021 segen gyldenne     sigores to leane un vessillo d’oro premio di vittoria,
1022 hroden hildecumbor     helm ond byrnan· adorna insegna di battaglia, elmo e cotta;
1023 mære maðþumsweord     manige gesawon la spada preziosa e rinomata videro in molti
1024 beforan beorn beran·     Beowulf geþah portare davanti al prode; Beowulf bevve
1025 ful on flette·     no he þære feohgyfte dalla coppa nella sala, di quei ricchi doni
1026 for sceotendum     scamigan ðorfte· non ebbe a vergognarsi davanti ai guerrieri;
1027 ne gefrægn ic freondlicor     feower madmas non ho sentito di molti uomini che più cordialmente
1028 golde gegyrede     gummanna fela abbiano dato a un altro sulle panche della birra
1029 in ealobence     oðrum gesellan· quattro tesori adorni d’oro;
1030 ymb þæs helmes hrof     heafodbeorge da fuori lungo il tetto dell’elmo una cresta
1031 wirum bewunden     walu utan heold attorta di fili offriva riparo alla testa
1032 þæt him fela laf     frecne ne meahte così che i resti delle lime, temprati in scrosci
1033 scurheard sceþðan     þonne scyldfreca di battaglia, non potessero malamente ferirlo
1034 ongean gramum     gangan scolde. quando con lo scudo dovesse muovere contro i nemici.
1035 Heht ða eorla hleo     eahta mearas Otto cavalli poi con briglie dorate
1036 fætedhleore     on flet teon il protettore d’uomini fece portare nella sala
1037 in under eoderas·     þara anum stod dentro l’edificio; su uno era una sella
1038 sadol searwum fah     since gewurþad· decorata con arte, riccamente fregiata;
1039 þæt wæs hildesetl     heahcyninges era il seggio di guerra del grande re
1040 ðonne sweorda gelac     sunu Healfdenes quando al gioco di spade voleva prender parte
1041 efnan wolde·     næfre on ore læg il figlio di Healfdene; mai mancava in prima linea
1042 widcuþes wig     ðonne walu feollon· la prodezza del rinomato quando cadevano i morti;
1043 ond ða Beowulfe     bega gehwæþres e a Beowulf di entrambi concedette
1044 eodor Ingwina     onweald geteah il possesso il protettore degli Ingwine,
1045 wicga ond wæpna·     het hine wel brucan· di armi e cavalli, gli ordinò di farne buon uso;
1046 swa manlice     mære þeoden tanto nobilmente il principe famoso,
1047 hordweard hæleþa     heaþoræsas geald il guardiano del tesoro ripagò l’assalto di guerra
1048 mearum ond madmum     swa hy næfre man lyhð con cavalli e ricchezze che mai li svilirà
1049 se þe secgan wile     soð æfter rihte. chi il vero con giustizia voglia dire.
XVI
1050 Ða gyt æghwylcum     eorla drihten E a quanti inoltre avevano con Beowulf
1051 þara þe mid Beowulfe     brimlade teah intrapreso viaggio per mare il signore d’uomini
1052 on þære medubence     maþðum gesealde donò ricchezze sulle panche dell’idromele,
1053 yrfelafe     ond þone ænne heht lasciti aviti e ordinò di compensare
1054 golde forgyldan     þone ðe Grendel ær in oro quello che Grendel aveva
1055 mane acwealde     swa he hyra ma wolde criminosamente ucciso, come altri ne avrebbe
1056 nefne him witig god     wyrd forstode se il saggio dio non impediva il destino
1057 ond ðæs mannes mod.     Metod eallum weold e il coraggio dell’uomo. Il signore reggeva
1058 gumena cynnes     swa he nu git deð· tutto il genere umano come ancor oggi fa;
1059 forþan bið andgit     æghwær selest sempre meglio è perciò il discernimento,
1060 ferhðes foreþanc·     fela sceal gebidan preveggenza della mente; molto deve provare
1061 leofes ond laþes     se þe longe her di grato e d’ingrato chi a lungo qui
1062 on ðyssum windagum     worolde bruceð. in questi giorni di conflitto fa uso del mondo.
1063 Þær wæs sang ond sweg     samod ætgædere Ci fu canto e musica insieme
1064 fore Healfdenes     hildewisan, davanti al capo, al figlio di Healfdene,
1065 gomenwudu greted,     gid oft wrecen il legno gioioso fu toccato, una storia spesso narrata
1066 ðonne healgamen     Hroþgares scop quando a diletto della sala il poeta di Hrothgar
1067 æfter medobence     mænan scolde: doveva raccontare fra le panche dell’idromele:
1068 Finnes eaferum     ða hie se fær begeat con i figli di Finn, quando l’attacco colse
1069 hæleð Healf-Dena·     Hnæf Scyldinga gli uomini dei Danesi a Metà, Hnæf degli Scylding
1070 in Freswæle     feallan scolde. dovette cadere nell’eccidio di Frisia.
1071 Ne huru Hildeburh     herian þorfte Certo Hildeburh non ebbe motivo di lodare
1072 Eotena treowe·     unsynnum wearð la lealtà degli Iuti; incolpevole
1073 beloren leofum     æt þam lindplegan fu privata dei suoi cari nel gioco di scudi,
1074 bearnum ond broðrum·     hie on gebyrd hruron di figlio e fratello; precipitarono al loro destino
1075 gare wunde·     þæt wæs geomuru ides. feriti da lancia; fu donna afflitta.
1076 Nalles holinga     Hoces dohtor Non senza causa la figlia di Hoc
1077 meotodsceaft bemearn     syþðan morgen com si lamentò della sorte quando venne il mattino
1078 ða heo under swegle     geseon meahte e poté vedere sotto il cielo la strage di congiunti
1079 morþorbealo maga     þær heo ær mæste heold dove prima aveva la più grande
1080 worolde wynne·     wig ealle fornam gioia al mondo; la guerra tutti distrusse
1081 Finnes þegnas     nemne feaum anum i seguaci di Finn fuorché alcuni pochi
1082 þæt he ne mehte     on þæm meðelstede così che egli non poté sul luogo dell’incontro
1083 wig Hengeste     wiht gefeohtan con Hengest combattere a oltranza la battaglia
1084 ne þa wealafe     wige forþringan né annientare di forza i sopravvissuti al disastro
1085 þeodnes ðegne     ac hig him geþingo budon: con il seguace del principe; ma offrirono un patto:
1086 þæt hie him oðer flet     eal gerymdon che sgomberassero tutto per loro un altro assito,
1087 healle ond heahsetl     þæt hie healfre geweald sala e alto seggio così che potessero averne
1088 wið Eotena bearn     agan moston il possesso a metà con i figli degli Iuti,
1089 ond æt feohgyftum     Folcwaldan sunu e che nei doni il figlio di Folcwalda
1090 dogra gehwylce     Dene weorþode· onorasse ogni giorno i Danesi,
1091 Hengestes heap     hringum wenede elargisse anelli alla schiera di Hengest,
1092 efne swa swiðe     sincgestreonum tesori d’oro laminato nella stessa misura
1093 fættan goldes     swa he Fresena cyn con cui egli intendesse incoraggiare
1094 on beorsele     byldan wolde. la gente frisia nella sala della birra.
1095 Ða hie getruwedon     on twa healfa Quindi stabilirono tra le due parti
1096 fæste frioðuwære·     Fin Hengeste fermo patto di pace; Finn a Hengest
1097 elne unflitme     aðum benemde senza opposizione dichiarò in giuramenti
1098 þæt he þa wealafe     weotena dome che i sopravvissuti al disastro a giudizio dei saggi
1099 arum heolde     þæt ðær ænig mon avrebbe tenuto in onore purché nessun uomo
1100 wordum ne worcum     wære ne bræce con parole o azioni violasse i patti
1101 ne þurh inwitsearo     æfre gemænden né con maligno intento mai si lamentasse
1102 ðeah hie hira beaggyfan     banan folgedon benché seguissero l’uccisore del loro signore,
1103 ðeodenlease     þa him swa geþearfod wæs· privi di capo, quando così necessità imponeva;
1104 gyf þonne Frysna hwylc     frecnan spræce se invece qualche Frisone con parole sfrontate
1105 ðæs morþorhetes     myndgiend wære si mettesse a ricordare l’odio mortale,
1106 þonne hit sweordes ecg     syððan scolde. doveva allora toccare a taglio di spada.
1107 Að wæs geæfned     ond icge gold Si adempì al giuramento e oro splendente
1108 ahæfen of horde·     Here-Scyldinga fu prelevato dal tesoro; il miglior guerriero
1109 betst beadorinca     wæs on bæl gearu· degli Scylding era pronto sul rogo;
1110 æt þæm ade wæs     eþgesyne era facile scorgere sulla pira
1111 swatfah syrce     swyn ealgylden cotta insanguinata, figura tutta in oro
1112 eofer irenheard     æþeling manig di cinghiale forte come ferro, molti principi
1113 wundum awyrded·     sume on wæle crungon· disfatti da ferite; ne caddero non pochi nell’eccidio;
1114 het ða Hildeburh     æt Hnæfes ade Hildeburh ordinò sul rogo di Hnæf
1115 hire selfre sunu     sweoloðe befæstan, di affidare alle fiamme il proprio figlio,
1116 banfatu bærnan     ond on bæl don ardere il corpo e porre sulla pira
1117 eame on eaxle·     ides gnornode· al fianco dello zio; la donna piangeva,
1118 geomrode giddum·     guðrinc astah· si lamentava in canti; il guerriero ascese;
1119 wand to wolcnum     wælfyra mæst salì al cielo grandissimo fuoco funebre,
1120 hlynode for hlawe·     hafelan multon· risuonò davanti al tumulo; le teste si sfecero,
1121 bengeato burston     ðonne blod ætspranc, le porte delle piaghe s’aprirono quando sgorgò il sangue,
1122 laðbite lices·     lig ealle forswealg, odiosi morsi del corpo; la fiamma tutti divorò,
1123 gæsta gifrost,     þara ðe þær guð fornam spirito vorace, quanti delle due parti
1124 bega folces·     wæs hira blæd scacen. si prese la guerra; era passata la loro gloria.
XVII
1125 Gewiton him ða wigend     wica neosian Andarono i guerrieri a cercare le dimore
1126 freondum befeallen,     Frysland geseon privati degli amici, a rivedere la Frisia,
1127 hamas ond heaburh·     Hengest ða gyt le case e la fortezza; Hengest rimase
1128 wælfagne winter     wunode mid Finne ancora con Finn quell’inverno di strage
1129 eal unhlitme·     eard gemunde non di sua voglia, ricordava la patria
1130 þeah þe he ne meahte     on mere drifan benché non potesse spingere in mare
1131 hringedstefnan:     holm storme weol· la prua ricurva: l’oceano s’ingrossava di tempeste,
1132 won wið winde·     winter yþe beleac lottava con il vento, l’inverno serrava le onde
1133 isgebinde     oþ ðæt oþer com in lacci di ghiaccio finché non venne un’altra
1134 gear in geardas     swa nu gyt deð· primavera fra le case come ancor oggi fa,
1135 þa ðe syngales     sele bewitiað la stagione splendente che sempre osserva
1136 wuldortorhtan weder.     Ða wæs winter scacen, il suo tempo. Era trascorso l’inverno,
1137 fæger foldan bearm·     fundode wrecca bello il grembo della terra; bramava partire l’esule,
1138 gist of geardum·     he to gyrnwræce lo straniero dalle case; alla vendetta dell’offesa
1139 swiðor þohte     þonne to sælade· egli pensava più che al viaggio per mare,
1140 gif he torngemot     þurhteon mihte se potesse promuovere un rabbioso incontro
1141 þæt he Eotena bearn     inne gemunde· per ricordarsi in esso dei figli degli Iuti;
1142 swa he ne forwyrnde     woroldrædenne così non ricusava il costume del mondo
1143 þonne him Hunlafing     hildeleoman quando Hunlafing gli metteva in grembo
1144 billa selest     on bearm dyde· il lampo di guerra, la migliore delle spade;
1145 þæs wæron mid Eotenum     ecge cuðe. ne era nota la lama fra gli Iuti.
1146 Swylce ferhðfrecan     Fin eft begeat E l’audace Finn fu a sua volta colto
1147 sweordbealo sliðen     æt his selfes ham da crudele morte di spada nella sua stessa dimora
1148 siþðan grimne gripe     Guðlaf ond Oslaf poi che Guthlaf e Oslaf lamentarono il dolore,
1149 æfter sæsiðe     sorge mændon· il feroce assalto dopo il viaggio per mare,
1150 ætwiton weana dæl·     ne meahte wæfre mod incolparono dei mali; non poté l’animo furente
1151 forhabban in hreþre·     ða wæs heal roden frenarsi nel petto; fu allora rossa la sala
1152 feonda feorum·     swilce Fin slægen di vite nemiche, anche Finn ucciso,
1153 cyning on corþre     ond seo cwen numen· il re fra la guardia, e la regina presa;
1154 sceotend Scyldinga     to scypon feredon i guerrieri degli Scylding portarono alle navi
1155 eal ingesteald     eorðcyninges· le proprietà tutte del re del paese,
1156 swylce hie æt Finnes ham     findan meahton quanto poterono trovare nella casa di Finn
1157 sigla searogimma·     hie on sælade di gioielli e gemme preziose; per mare
1158 drihtlice wif     to Denum feredon· portarono la nobile donna ai Danesi,
1159 læddon to leodum.     Leoð wæs asungen condussero al popolo. Era compiuto il canto,
1160 gleomannes gyd·     gamen eft astah· la storia del cantore; di nuovo si levò giubilo,
1161 beorhtode bencsweg·     byrelas sealdon rifulse frastuono tra le panche; i coppieri porsero
1162 win of wunderfatum.     Þa cwom Wealhþeo forð vino da magnifici vasi. Avanzò allora Wealhtheow,
1163 gan under gyldnum beage     þær þa godan twegen andò con un diadema d’oro dove sedevano i due grandi,
1164 sæton suhtergefæderan·     þa gyt wæs hiera sib ætgædere, nipote e zio; c’era pace ancora fra loro,
1165 æghwylc oðrum trywe·     swylce þær Unferþ þyle l’uno all’altro fedele; Unferth il portavoce sedeva ai piedi
1166 æt fotum sæt frean Scyldinga·     gehwylc hiora his ferhþe treowde del signore degli Scylding, ciascuno di loro fidava nel suo animo,
1167 þæt he hæfde mod micel     þeah þe he his magum nære che avesse grande coraggio benché ai suoi congiunti non fosse stato
1168 arfæst æt ecga gelacum·     spræc ða ides Scyldinga: cortese nel gioco di lame; parlò la donna degli Scylding:
1169 ‘Onfoh þissum fulle,     freodrihten min, «Prendi questa coppa, mio nobile signore,
1170 sinces brytta·     þu on sælum wes, spartitore di tesori; che tu sia felice,
1171 goldwine gumena,     ond to Geatum spræc generoso amico d’uomini, e parla ai Geati
1172 mildum wordum     swa sceal man don· come si conviene con parole benevoli;
1173 beo wið Geatas glæd,     geofena gemyndig sii grazioso con i Geati, memore dei doni
1174 nean ond feorran     þe þu nu hafast· che ora hai da vicino e lontano;
1175 me man sægde     þæt þu ðe for sunu wolde mi hanno detto che hai voluto il valoroso
1176 hererinc habban·     Heorot is gefælsod come figlio; Heorot è purificata,
1177 beahsele beorhta·     bruc þenden þu mote la sala splendente d’anelli; usa fin che puoi
1178 manigra medo     ond þinum magum læf molti compensi e lascia ai tuoi parenti
1179 folc ond rice     þonne ðu forð scyle popolo e regno quando dovrai recarti
1180 metodsceaft seon·     ic minne can a vedere la sorte assegnata; io conosco il mio
1181 glædne Hroþulf·     þæt he þa geogoðe wile grazioso Hrothulf, so che vorrà trattare
1182 arum healdan     gyf þu ær þonne he, i giovani con onore, se tu prima di lui,
1183 wine Scildinga,     worold oflætest amico degli Scylding, lascerai il mondo,
1184 wene ic þæt he mid gode     gyldan wille m’aspetto che con nobili atti vorrà ripagare
1185 uncran eaferan     gif he þæt eal gemon· i nostri figli se ricorderà tutti
1186 hwæt wit to willan     ond to worðmyndum i favori che bambino gli facemmo
1187 umborwesendum ær     arna gefremedon.’ per compiacerlo e onorarlo».
1188 Hwearf þa bi bence     þær hyre byre wæron Si diresse poi alla panca dove erano i suoi figli,
1189 Hreðric ond Hroðmund     ond hæleþa bearn Hrethric e Hrothmund, e i figli dei nobili,
1190 giogoð ætgædere·     þær se goda sæt i giovani tutti assieme; là sedeva il valoroso,
1191 Beowulf Geata     be þæm gebroðrum twæm. Beowulf dei Geati, con i due fratelli.
XVIII
1192 Him wæs ful boren     ond freondlaþu Gli fu porta una coppa e rivolte
1193 wordum bewægned     ond wunden gold parole d’invito e oro attorto
1194 estum geeawed:     earmhreade twa attribuito di buon animo: due bracciali,
1195 hrægl ond hringas,     healsbeaga mæst cotta e anelli, la collana più grande
1196 þara þe ic on foldan     gefrægen hæbbe· di cui io abbia udito al mondo;
1197 nænigne ic under swegle     selran hyrde sotto il cielo non ho sentito di miglior
1198 hordmaðum hæleþa     syþðan Hama ætwæg monile d’uomini da quando Hama portò
1199 to þære byrhtan byrig     Brosinga mene nella splendida fortezza la collana dei Brosing,
1200 sigle ond sincfæt·     searoniðas fealh gemme incastonate; patì l’ostilità insidiosa
1201 Eormenrices·     geceas ecne ræd· di Ermanarico, scelse eterno guadagno;
1202 þone hring hæfde     Higelac Geata quel gioiello aveva Hygelac dei Geati,
1203 nefa Swertinges     nyhstan siðe nipote di Swerting, nella sua ultima impresa
1204 siðþan he under segne     sinc ealgode· quando sotto il vessillo difese il tesoro,
1205 wælreaf werede·     hyne wyrd fornam protesse le spoglie di guerra; lo travolse il destino
1206 syþðan he for wlenco     wean ahsode quando per spavalderia si cercò guai,
1207 fæhðe to Frysum·     he þa frætwe wæg faida con i Frisoni; portò l’ornamento,
1208 eorclanstanas     ofer yða ful le gemme preziose sopra la coppa delle onde,
1209 rice þeoden·     he under rande gecranc. il principe possente; cadde sotto lo scudo.
1210 Gehwearf þa in Francna fæþm     feorh cyninges Finì allora in mano ai Franchi la vita del re,
1211 breostgewædu     ond se beah somod· la veste del petto e la collana insieme;
1212 wyrsan wigfrecan     wæl reafeden combattenti di minor pregio predarono i morti
1213 æfter guðsceare·     Geata leode dopo il massacro, gli uomini geati tennero
1214 hreawic heoldon.     Heal swege onfeng· il campo cadaveri. La sala accolse il frastuono.
1215 Wealhðeo maþelode·     heo fore þæm werede spræc: Wealhtheow parlò, al cospetto del seguito disse:
1216 ‘Bruc ðisses beages,     Beowulf leofa «Godi di questa collana, caro Beowulf,
1217 hyse, mid hæle     ond þisses hrægles neot con fortuna, giovane, e fa uso di questo giaco,
1218 þeodgestreona     ond geþeoh tela· del tesoro del popolo, e sii prospero,
1219 cen þec mid cræfte     ond þyssum cnyhtum wes mostrati forte e a questi adolescenti
1220 lara liðe·     ic þe þæs lean geman· sii cortese di consigli; mi ricorderò di compensartene;
1221 hafast þu gefered     þæt ðe feor ond neah tu hai ottenuto che vicino e lontano
1222 ealne wideferhþ     weras ehtigað per tutti i tempi ti lodino gli uomini
1223 efne swa side     swa sæ bebugeð, ovunque fin dove avvolge il mare,
1224 windgeard weallas·     wes þenden þu lifige, dimora del vento, le scogliere; sii felice,
1225 æþeling, eadig·     ic þe an tela principe, finché vivi; io ti auguro
1226 sincgestreona·     beo þu suna minum ricchi tesori; sii con mio figlio
1227 dædum gedefe,     dreamhealdende· cortese d’atti, tu fortunato;
1228 her is æghwylc eorl     oþrum getrywe qui è ogni uomo all’altro fedele,
1229 modes milde     mandrihtne hold· benevolo d’animo, al signore leale;
1230 þegnas syndon geþwære     þeod ealgearo i seguaci sono concordi, il popolo pronto,
1231 druncne dryhtguman     doð swa ic bidde.’ ebbri gli uomini fanno come io comando».
1232 Eode þa to setle·     þær wæs symbla cyst· Andò poi al suo posto; era il migliore dei banchetti,
1233 druncon win weras·     wyrd ne cuþon bevvero vino gli uomini; ignoravano il fato,
1234 geosceaft grimne     swa hit agangen wearð il destino crudele come era accaduto
1235 eorla manegum     syþðan æfen cwom a molti guerrieri, quando venne la sera
1236 ond him Hroþgar gewat     to hofe sinum e Hrothgar si recò nella sua camera,
1237 rice to ræste     reced weardode il potente a riposare, guardavano la sala
1238 unrim eorla     swa hie oft ær dydon numerosi guerrieri, come spesso prima facevano,
1239 bencþelu beredon·     hit geondbræded wearð liberarono le panche; furono stesi ovunque
1240 beddum ond bolstrum·     beorscealca sum letti e cuscini; uno dei commensali
1241 fus ond fæge     fletræste gebeag· si coricò sul giaciglio prossimo a morte;
1242 setton him to heafdon     hilderandas posero vicino alla testa i legni di guerra,
1243 bordwudu beorhtan·     þær on bence wæs i lucidi scudi; là sulla panca
1244 ofer æþelinge     yþgesene era facile scorgere sopra ogni principe
1245 heaþosteapa helm     hringed byrne elmo torreggiante, cotta d’anelli,
1246 þrecwudu þrymlic·     wæs þeaw hyra asta possente; era loro costume
1247 þæt hie oft wæron     an wig gearwe esser sempre pronti alla guerra,
1248 ge æt ham ge on herge     ge gehwæþer þara in patria come in campo, in ogni caso
1249 efne swylce mæla     swylce hira mandryhtne quante volte ne avesse bisogno
1250 þearf gesælde·     wæs seo þeod tilu. il loro signore; era una buona nazione.
XIX
1251 Sigon þa to slæpe·     sum sare angeald Sprofondarono nel sonno; uno pagò amaro
1252 æfenræste     swa him ful oft gelamp il riposo notturno come spesso era loro accaduto
1253 siþðan goldsele     Grendel warode· dopo che Grendel occupò la sala dell’oro,
1254 unriht æfnde     oþ þæt ende becwom, commise torti finché gliene venne fine,
1255 swylt æfter synnum.     Þæt gesyne wearþ morte dai delitti. Divenne manifesto,
1256 widcuþ werum     þætte wrecend þa gyt in largo noto agli uomini che un vendicatore
1257 lifde æfter laþum     lange þrage sopravviveva ancora al nemico da lungo tempo,
1258 æfter guðceare     Grendles modor dopo la penosa guerra, la madre di Grendel,
1259 ides aglæcwif     yrmþe gemunde l’avversario donna fu memore del dolore,
1260 se þe wæteregesan     wunian scolde lei che doveva abitare il terrore delle acque,
1261 cealde streamas     siþðan Cain wearð le fredde correnti da quando Caino si fece
1262 to ecgbanan     angan breþer di spada assassino dell’unico fratello,
1263 fæderenmæge·     he þa fag gewat del congiunto paterno; egli andò macchiato,
1264 morþre gemearcod     mandream fleon· segnato dal crimine fuggì le gioie degli uomini,
1265 westen warode.     Þanon woc fela abitò il deserto. Di lì nacquero molti
1266 geosceaftgasta·     wæs þæra Grendel sum esseri fatali; uno di questi era Grendel,
1267 heorowearh hetelic·     se æt Heorote fand il crudele e odioso reietto che trovò in Heorot
1268 wæccendne wer     wiges bidan· un uomo che vegliava aspettando la guerra;
1269 þær him aglæca     ætgræpe wearð· là lo afferrò l’avversario;
1270 hwæþre he gemunde     mægenes strenge ma egli fu memore della forza possente,
1271 gimfæste gife     ðe him god sealde dell’ampio dono che dio gli aveva dato
1272 ond him to anwaldan     are gelyfde e confidò nel favore del sovrano,
1273 frofre ond fultum·     ðy he þone feond ofercwom· nel conforto e soccorso; vinse così il nemico,
1274 gehnægde helle gast·     þa he hean gewat abbatté l’essere infernale; abietto egli se ne andò
1275 dreame bedæled     deaþwic seon, privo di gioia a vedere la dimora della morte,
1276 mancynnes feond.     Ond his modor þa gyt il nemico degli uomini. E la madre ancora
1277 gifre ond galgmod     gegan wolde vorace e truculenta volle fare
1278 sorhfulne sið,     sunu deoð wrecan· penoso viaggio, vendicare la morte del figlio;
1279 com þa to Heorote     ðær Hring-Dene venne a Heorot dove i Danesi degli Anelli
1280 geond þæt sæld swæfun·     þa ðær sona wearð dormivano per la sala; ci fu subito per loro
1281 edhwyrft eorlum     siþðan inne fealh un rivolgimento quando dentro vi giunse
1282 Grendles modor·     wæs se gryre læssa la madre di Grendel; fu minore il terrore
1283 efne swa micle     swa bið mægþa cræft di quanto lo è forza di donna, terrore in guerra
1284 wiggryre wifes     be wæpnedmen di femmina in confronto a maschio
1285 þonne heoru bunden     hamere geþruen quando spada adorna da martello forgiata,
1286 sweord swate fah     swin ofer helme lama cruenta di taglio possente
1287 ecgum dyhtig     andweard scireð. fende avverso cinghiale sull’elmo.
1288 Þa wæs on healle     heardecg togen Nella sala sui seggi fu sguainata
1289 sweord ofer setlum,     sidrand manig spada di duro taglio, molti larghi scudi
1290 hafen handa fæst·     helm ne gemunde saldi imbracciati; nessuno pensò a elmo,
1291 byrnan side     þa hine se broga angeat· a larga cotta quando spavento lo colse;
1292 heo wæs on ofste·     wolde ut þanon, lei ebbe fretta, volle esser fuori di là,
1293 feore beorgan     þa heo onfunden wæs· scampare la vita quando fu scoperta;
1294 hraðe heo æþelinga     anne hæfde rapida aveva afferrato stretto
1295 fæste befangen·     þa heo to fenne gang· uno dei principi; se ne andò allora alla palude;
1296 se wæs Hroþgare     hæleþa leofost era a Hrothgar il più caro degli uomini
1297 on gesiðes had     be sæm tweonum fra i mari nel rango di compagno,
1298 rice randwiga     þone ðe heo on ræste abreat guerriero possente quello che lei uccise sul letto,
1299 blædfæstne beorn     – næs Beowulf ðær combattente rinomato – non era là Beowulf
1300 ac wæs oþer in     ær geteohhod ma altra dimora era stata assegnata
1301 æfter maþðumgife     mærum Geate – al Geata famoso dopo il dono dei tesori – ;
1302 hream wearð in Heorote·     heo under heolfre genam ci furono urla in Heorot; lei si prese nel sangue
1303 cuþe folme·     cearu wæs geniwod, la nota mano; si rinnovò il dolore,
1304 geworden in wicun·     ne wæs þæt gewrixle til tornò nelle case; non fu buono scambio
1305 þæt hie on ba healfa     bicgan scoldon quello che le due parti dovettero pagare
1306 freonda feorum·     þa wæs frod cyning con le vite di amici; il vecchio re,
1307 har hilderinc     on hreon mode il combattente canuto fu sconvolto nel cuore
1308 syðþan he aldorþegn     unlyfigendne quando seppe non più vivo il primo
1309 þone deorestan     deadne wisse. dei suoi seguaci, morto il più amato.
1310 Hraþe wæs to bure     Beowulf fetod Subito nella camera fu chiamato Beowulf,
1311 sigoreadig secg·     samod ærdæge l’uomo vittorioso; al far dell’alba
1312 eode eorla sum     æþele cempa andò con gli altri il nobile guerriero,
1313 self mid gesiðum     þær se snotera bad con i compagni dove il saggio aspettava
1314 hwæþer him alwalda     æfre wille se mai l’onnipotente voglia apportargli
1315 æfter weaspelle     wyrpe gefremman· una svolta dopo le notizie di dolore;
1316 gang ða æfter flore     fyrdwyrðe man il prestigioso in guerra percorse l’impiantito
1317 mid his handscale     – healwudu dynede – con la sua schiera – risuonò il legno della sala –
1318 þæt he þone wisan     wordum nægde finché al saggio rivolse parole,
1319 frean Ingwina·     frægn gif him wære al signore degli Ingwine, dopo l’urgente appello
1320 æfter neodlaðu     niht getæse. chiese se gli era stata piacevole la notte.
XX
1321 Hroðgar maþelode     helm Scyldinga: Hrothgar parlò, il riparo degli Scylding:
1322 ‘Ne frin þu æfter sælum·     sorh is geniwod «Non chiedere di piaceri; è rinnovata
1323 Denigea leodum·     dead is Æschere la pena ai Danesi, è morto Æschere,
1324 Yrmenlafes     yldra broþor fratello maggiore di Yrmenlaf,
1325 min runwita     ond min rædbora mio confidente e mio consigliere,
1326 eaxlgestealla     ðonne we on orlege compagno di battaglia quando spalla a spalla
1327 hafelan weredon     þonne hniton feþan difendevamo la testa quando si scontravano i fanti,
1328 eoferas cnysedan·     swylc scolde eorl wesan cozzavano i cinghiali; così dovrebbe essere un uomo,
1329 æþeling ærgod     swylc Æschere wæs. un principe provetto, come era Æschere.
1330 Wearð him on Heorote     to handbanan Se ne fece in Heorot di mano uccisore
1331 wælgæst wæfre·     ic ne wat hwæþer un essere furente e sanguinario; io non so se
1332 atol æse wlanc     eftsiðas teah il terribile abbia fatto ritorno fiero della salma,
1333 fylle gefægnod·     heo þa fæhðe wræc deliziato dal pasto; lei ha vendicato la faida
1334 þe þu gystran niht     Grendel cwealdest in cui ieri notte tu hai ucciso Grendel
1335 þurh hæstne had     heardum clammum in modo violento con la dura stretta,
1336 forþan he to lange     leode mine poiché egli da troppo tempo i miei uomini
1337 wanode ond wyrde     he æt wige gecrang scempiava e scemava, cadde nella lotta
1338 ealdres scyldig     ond nu oþer cwom pagando con la vita e ora è venuto un altro
1339 mihtig manscaða·     wolde hyre mæg wrecan· potente devastatore, voleva vendicare il parente
1340 ge feor hafað     fæhðe gestæled ed è andato lontano nella rivalsa della faida
1341 þæs þe þincean mæg     þegne monegum come può sembrare a più di un seguace
1342 se þe æfter sincgyfan     on sefan greoteþ: che piange nell’animo il donatore di tesori:
1343 hreþerbealo hearde·     nu seo hand ligeð dura angoscia; ora giace la mano
1344 se þe eow welhwylcra     wilna dohte. che esaudiva ogni vostra voglia.
1345 Ic þæt londbuend     leode mine Ho sentito dire dagli abitanti del luogo,
1346 selerædende     secgan hyrde· dalla mia gente, dai consiglieri della sala,
1347 þæt hie gesawon     swylce twegen che essi hanno visto due di tali enormi
1348 micle mearcstapan     moras healdan, erranti della marca dimorare le paludi,
1349 ellorgæstas·     ðæra oðer wæs esseri d’altrove; di loro uno aveva,
1350 þæs þe hie gewislicost     gewitan meahton come poterono con più certezza sapere,
1351 idese onlicnæs·     oðer earmsceapen aspetto di donna, l’altro miserabile
1352 on weres wæstmum     wræclastas træd in forma d’uomo batteva sentiero d’esilio
1353 næfne he wæs mara     þonne ænig man oðer· se non ch’era più grande d’ogni altro uomo;
1354 þone on geardagum     Grendel nemdon in giorni lontani lo chiamarono Grendel
1355 foldbuende·     no hie fæder cunnon· gli abitanti del paese; non sanno di un padre,
1356 hwæþer him ænig wæs     ær acenned se gliene era stato generato qualcuno
1357 dyrnra gasta.     Hie dygel lond di oscuri spiriti. Una terra segreta
1358 warigeað wulfhleoþu     windige næssas occupano pendici di lupi, promontori ventosi,
1359 frecne fengelad     ðær fyrgenstream paurosi sentieri palustri dove una corrente montana
1360 under næssa genipu     niþer gewiteð scende sotto le nebbie dei picchi,
1361 flod under foldan·     nis þæt feor heonon flutti sotto la terra; non distante di qui
1362 milgemearces     þæt se mere standeð· in misura di miglia sta lo stagno;
1363 ofer þæm hongiað     hrinde bearwas· sopra vi pendono boschi brinati,
1364 wudu wyrtum fæst     wæter oferhelmað· alberi saldi a radici sull’acqua incombono;
1365 þær mæg nihta gehwæm     niðwundor seon là ogni notte si vede nefasto portento,
1366 fyr on flode·     no þæs frod leofað fuoco nei flutti; uno così esperto non vive
1367 gumena bearna     þæt þone grund wite. tra i figli degli uomini che ne conosca il fondo.
1368 Ðeah þe hæðstapa     hundum geswenced Benché braccato dai cani il cursore della brughiera,
1369 heorot hornum trum     holtwudu sece il cervo forte di corna cerchi la foresta
1370 feorran geflymed·     ær he feorh seleð in fuga da lontano, piuttosto rende lo spirito,
1371 aldor on ofre     ær he in wille la vita sulla riva anziché volervi entrare
1372 hafelan helan·     nis þæt heoru stow· a riparare il capo; non è posto piacevole;
1373 þonon yðgeblond     up astigeð le onde sconvolte di là ascendono
1374 won to wolcnum     þonne wind styreþ nere alle nuvole quando il vento solleva
1375 lað gewidru     oð þæt lyft drysmaþ· ostili bufere finché si rabbuia l’aria,
1376 roderas reotað.     Nu is se ræd gelang piange il cielo. Ora nuovamente dipende
1377 eft æt þe anum·     eard git ne const da te solo l’aiuto; ancora non conosci il luogo,
1378 frecne stowe     ðær þu findan miht il posto spaventoso dove puoi trovare
1379 felasinnigne secg·     sec gif þu dyrre· l’uomo pieno di colpe; cercalo se osi;
1380 ic þe þa fæhðe     feo leanige la faida io ti compenserò con ricchezze,
1381 ealdgestreonum     swa ic ær dyde, antichi tesori, come già ho fatto,
1382 wundnum golde     gyf þu on weg cymest.’ con oro attorto se tu via ne torni».
XXI
1383 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow:
1384 ‘Ne sorga, snotor guma·     selre bið æghwæm «Non affliggerti, saggio; meglio è per ognuno
1385 þæt he his freond wrece     þonne he fela murne· vendicare l’amico che molto dolersi;
1386 ure æghwylc sceal     ende gebidan ciascuno di noi dovrà esperire una fine
1387 worolde lifes:     wyrce se þe mote della vita nel mondo; s’acquisti chi può
1388 domes ær deaþe·     þæt bið drihtguman fama prima di morte, questo è il meglio
1389 unlifgendum     æfter selest. per un guerriero dopo, quando più non è vivo.
1390 Aris, rices weard,     uton hraþe feran Alzati, custode del regno, le tracce andiamo
1391 Grendles magan     gang sceawigan· subito a scrutare della parente di Grendel;
1392 ic hit þe gehate:     no he on helm losaþ questo ti prometto: non troverà riparo
1393 ne on foldan fæþm     ne on fyrgenholt né in grembo alla terra né in bosco montano
1394 ne on gyfenes grund·     ga þær he wille· né in fondo all’oceano, vada dove vuole;
1395 ðys dogor þu     geþyld hafa abbi pazienza per oggi
1396 weana gehwylces     swa ic þe wene to.’ dei dolori tutti com’io da te m’aspetto».
1397 Ahleop ða se gomela·     gode þancode Balzò su il vecchio, ringraziò dio,
1398 mihtigan drihtne     þæs se man gespræc· il signore possente di quanto l’uomo aveva detto;
1399 þa wæs Hroðgare     hors gebæted allora fu a Hrothgar sellato il cavallo,
1400 wicg wundenfeax·     wisa fengel il destriero di criniera intrecciata; il saggio principe
1401 geatolic gende·     gumfeþa stop andò maestoso; marciò a piedi la truppa
1402 lindhæbbendra·     lastas wæron armata di scudi; erano le orme
1403 æfter waldswaþum     wide gesyne, in largo visibili per i sentieri del bosco,
1404 gang ofer grundas     þær gegnum for le tracce sul terreno dove era andata dritta
1405 ofer myrcan mor     magoþegna bær per la tetra palude e dei giovani guerrieri
1406 þone selestan     sawolleasne aveva portato esanime il migliore
1407 þara þe mid Hroðgare     ham eahtode. che con Hrothgar custodiva la casa.
1408 Ofereode þa     æþelinga bearn Il figlio di principi passò
1409 steap stanhliðo     stige nearwe per erte rocciose, stretti sentieri,
1410 enge anpaðas     uncuð gelad angusti passaggi, vie sconosciute,
1411 neowle næssas     nicorhusa fela· dirupi scoscesi, dimore molte di mostri;
1412 he feara sum     beforan gengde egli con pochi uomini esperti
1413 wisra monna     wong sceawian andava avanti osservando il terreno
1414 oþ þæt he færinga     fyrgenbeamas finché d’un tratto alberi montani
1415 ofer harne stan     hleonian funde trovò sporgenti sopra grigia roccia,
1416 wynleasne wudu·     wæter under stod selva senza gioia; sotto s’agitava l’acqua
1417 dreorig ond gedrefed·     Denum eallum wæs torbida di sangue; fu a tutti i Danesi,
1418 winum Scyldinga     weorce on mode agli amici degli Scylding una pena nell’animo
1419 to geþolianne,     ðegne monegum da sopportare, a molti seguaci
1420 oncyð eorla gehwæm     syðþan Æscheres un tormento a ogni uomo quando di Æschere
1421 on þam holmclife     hafelan metton. sul picco marino trovarono il capo.
1422 Flod blode weol     – folc to sægon – S’ingrossavano i flutti di sangue – guardavano gli uomini –
1423 hatan heolfre·     horn stundum song di caldo cruore; un corno a tratti suonava
1424 fuslic fyrdleoð·     feþa eal gesæt· fremente canto di guerra; la truppa tutta sedette;
1425 gesawon ða æfter wætere     wyrmcynnes fela videro per l’acqua molti serpenti,
1426 sellice sædracan     sund cunnian, strani draghi marini esplorare l’onda,
1427 swylce on næshleoðum     nicras licgean e mostri distesi per i pendii dei picchi
1428 ða on undernmæl     oft bewitigað quali spesso al mattino attendono
1429 sorhfulne sið     on seglrade, a funesto viaggio sulla via della vela,
1430 wyrmas ond wildeor·     hie on weg hruron serpi e fiere selvagge; precipitarono via
1431 bitere ond gebolgne·     bearhtm ongeaton furiosi e irati; sentirono il suono,
1432 guðhorn galan·     sumne Geata leod cantare il corno di guerra; uno il Geata
1433 of flanbogan     feores getwæfde con tiro d’arco separò dalla vita,
1434 yðgewinnes     þæt him on aldre stod dalla lotta delle onde, in modo che nelle parti vitali
1435 herestræl hearda·     he on holme wæs si conficcò la dura freccia; in mare
1436 sundes þe sænra     ðe hyne swylt fornam· fu più lento nel nuoto perché morte lo travolse;
1437 hræþe wearð on yðum     mid eoferspreotum subito sulle onde con spiedi da cinghiale
1438 heorohocyhtum     hearde genearwod, ferocemente uncinati fu forte pressata,
1439 niða genæged     ond on næs togen con violenza assaltata e tratta alla scogliera
1440 wundorlic wægbora·     weras sceawedon la strana creatura dei flutti; gli uomini osservarono
1441 gryrelicne gist.     Gyrede hine Beowulf il terribile straniero. Beowulf s’addobbò
1442 eorlgewædum·     nalles for ealdre mearn· di veste d’armato, non temette per la vita;
1443 scolde herebyrne     hondum gebroden doveva la cotta di guerra tessuta a mano,
1444 sid ond searofah     sund cunnian ampia e con perizia adorna, esplorare l’acqua,
1445 seo ðe bancofan     beorgan cuþe essa che sapeva proteggere la stanza delle ossa
1446 þæt him hildegrap     hreþre ne mihte così che stretta ostile non ledesse il petto,
1447 eorres inwitfeng     aldre gesceþðan presa maligna d’un furioso la vita,
1448 ac se hwita helm     hafelan werede ma difendeva il capo l’elmo lucente
1449 se þe meregrundas     mengan scolde, che doveva smuovere il fondo dello stagno,
1450 secan sundgebland     since geweorðad cercare il tumulto dei flutti, preziosamente ornato,
1451 befongen freawrasnum·     swa hine fyrndagum cinto d’ottima maglia; lo fece in giorni lontani
1452 worhte wæpna smið     wundrum teode· un fabbro d’armi, tanto mirabilmente foggiò,
1453 besette swinlicum     þæt hine syðþan no ornò di figure di cinghiale che in seguito
1454 brond ne beadomecas     bitan ne meahton. spada o lama di guerra non potesse fenderlo.
1455 Næs þæt þonne mætost     mægenfultuma Non fu poi il minore dei possenti aiuti
1456 þæt him on ðearfe lah     ðyle Hroðgares ciò che gli prestò nel bisogno il portavoce di Hrothgar
1457 – wæs þæm hæftmece     Hrunting nama – – aveva nome Hrunting la spada con l’elsa –
1458 þæt wæs an foran     ealdgestreona· ed era di antichi tesori tra i più eminenti;
1459 ecg wæs iren     atertanum fah la lama era di ferro, venata di riflessi,
1460 ahyrded heaþoswate·     næfre hit æt hilde ne swac temprata in cruore di guerra; mai era mancata
1461 manna ængum     þara þe hit mid mundum bewand in battaglia a uomo che l’afferrasse in mano,
1462 se ðe gryresiðas     gegan dorste che osasse andare in pericolose imprese,
1463 folcstede fara·     næs þæt forma sið a luogo d’incontro fra nemici; non era la prima volta
1464 þæt hit ellenweorc     æfnan scolde. che essa doveva compiere opera di coraggio.
1465 Huru ne gemunde     mago Ecglafes Certo non ricordò il figlio di Ecglaf,
1466 eafoþes cræftig     þæt he ær gespræc possente in vigore, quanto aveva detto
1467 wine druncen     þa he þæs wæpnes onlah ebbro di vino allorché prestò l’arma
1468 selran sweordfrecan     selfa ne dorste a miglior guerriero, egli stesso non osando
1469 under yða gewin     aldre geneþan, avventurare la vita sotto il tumulto delle onde,
1470 drihtscype dreogan·     þær he dome forleas dar prova di valore; là perdette la fama,
1471 ellenmærðum·     ne wæs þæm oðrum swa rinomanza di coraggioso; non così l’altro
1472 syðþan he hine to guðe     gegyred hæfde. dopo che si fu addobbato per lo scontro.
XXII
1473 Beowulf maðelode     bearn Ecgþeowes: Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow:
1474 ‘Geþenc nu, se mæra     maga Healfdenes «Ricorda adesso, figlio famoso di Healfdene,
1475 snottra fengel·     nu ic eom siðes fus· saggio principe, ora che sono pronto all’impresa,
1476 goldwine gumena,     hwæt wit geo spræcon: generoso amico d’uomini, ciò che prima ci siamo detti:
1477 gif ic æt þearfe     þinre scolde se io dovessi nel tuo bisogno
1478 aldre linnan·     þæt ðu me a wære perdere la vita, che tu sempre mi saresti,
1479 forðgewitenum     on fæder stæle· quand’io fossi passato, in luogo di padre;
1480 wes þu mundbora     minum magoþegnum proteggi tu i miei giovani seguaci,
1481 hondgesellum     gif mec hild nime i fidi compagni, se mi prende la guerra,
1482 swylce þu ða madmas     þe þu me sealdest, e i tesori che tu mi hai dato,
1483 Hroðgar leofa,     Higelace onsend· amato Hrothgar, mandali a Hygelac;
1484 mæg þonne on þæm golde ongitan     Geata dryhten, potrà capire dall’oro il signore dei Geati,
1485 geseon sunu Hrædles     þonne he on þæt sinc starað vedere il figlio di Hrethel quando fisserà il tesoro,
1486 þæt ic gumcystum     godne funde che io ho trovato un munifico
1487 beaga bryttan     breac þonne moste. spartitore d’anelli, ne ho goduto finché ho potuto.
1488 Ond þu Unferð læt     ealde lafe E fa che Unferth abbia l’antico lascito,
1489 wrætlic wægsweord     widcuðne man l’uomo in largo famoso la mirabile spada
1490 heardecg habban·     ic me mid Hruntinge di dura lama a disegni ondulati; con Hrunting
1491 dom gewyrce     oþðe mec deað nimeð.’ io mi procurerò fama o mi prenderà la morte».
1492 Æfter þæm wordum     Weder-Geata leod Dopo queste parole l’uomo dei Geati
1493 efste mid elne·     nalas andsware s’affrettò con coraggio, non volle
1494 bidan wolde·     brimwylm onfeng attendere risposta; le onde accolsero
1495 hilderince.     Ða wæs hwil dæges il guerriero. Poiché era pieno giorno
1496 ær he þone grundwong     ongytan mehte prima che egli potesse scorgere il fondo,
1497 sona þæt onfunde     se ðe floda begong s’accorse subito chi la distesa dei flutti
1498 heorogifre beheold     hund missera teneva famelica da cinquanta stagioni,
1499 grim ond grædig     þæt þær gumena sum feroce e vorace, che un uomo
1500 ælwihta eard     ufan cunnode· esplorava dall’alto la terra dei mostri;
1501 grap þa togeanes·     guðrinc gefeng gli s’avventò contro, afferrò il guerriero
1502 atolan clommum·     no þy ær in gescod in una stretta tremenda; tuttavia dentro non ferì
1503 halan lice·     hring utan ymbbearh il corpo illeso, da fuori lo protessero gli anelli
1504 þæt heo þone fyrdhom     ðurhfon ne mihte così che non le riuscì di passare con dita ostili
1505 locene leoðosyrcan     laþan fingrum. la veste di guerra, la cotta intrecciata.
1506 Bær þa seo brimwylf     þa heo to botme com La lupa delle acque, quando giunse al fondo,
1507 hringa þengel     to hofe sinum portò il principe degli anelli alla sua casa
1508 swa he ne mihte     – no he þæs modig wæs – così ch’egli non poté – per quanto coraggioso –
1509 wæpna gewealdan     ac hine wundra þæs fela brandire armi ma tanti strani esseri
1510 swencte on sunde·     sædeor monig lo vessarono nell’acqua, bestie marine
1511 hildetuxum     heresyrcan bræc· lacerarono a zannate la cotta di guerra,
1512 ehton aglæcan.     Ða se eorl ongeat pressarono l’avversario. Poi egli s’avvide
1513 þæt he in niðsele     nathwylcum wæs che era in una qualche sala nemica
1514 þær him nænig wæter     wihte ne sceþede dove l’acqua più non lo ledeva
1515 ne him for hrofsele     hrinan ne mehte né grazie al tetto poteva raggiungerlo
1516 færgripe flodes·     fyrleoht geseah, la presa improvvisa dei flutti; vide una fiamma,
1517 blacne leoman     beorhte scinan· una luce chiara fulgida splendere;
1518 ongeat þa se goda     grundwyrgenne il valoroso scorse allora il mostro dell’abisso,
1519 merewif mihtig·     mægenræs forgeaf la possente donna del mare, impresse gran forza
1520 hildebille·     hond sweng ne ofteah alla lama di guerra, la mano non trattenne il colpo
1521 þæt hire on hafelan     hringmæl agol cosicché la spada adorna le cantò sul capo
1522 grædig guðleoð·     ða se gist onfand vorace canto di guerra; lo straniero scoprì
1523 þæt se beadoleoma     bitan nolde, che la luce di battaglia non voleva mordere,
1524 aldre sceþðan     ac seo ecg geswac ledere la vita, ma la lama venne meno
1525 ðeodne æt þearfe·     ðolode ær fela al principe nel bisogno; aveva retto a molti
1526 hondgemota·     helm oft gescær incontri di mano, spesso franto elmo,
1527 fæges fyrdhrægl·     ða wæs forma sið cotta d’uomo segnato; era la prima volta
1528 deorum madme     þæt his dom alæg. che il prezioso tesoro mancava alla sua fama.
1529 Eft wæs anræd,     nalas elnes læt Fu di nuovo risoluto, non tardo di coraggio,
1530 mærða gemyndig     mæg Hylaces memore di gloriose imprese il parente di Hygelac
1531 wearp ða wundenmæl     wrættum gebunden gettò la spada attorta, guarnita d’ornamenti
1532 yrre oretta     þæt hit on eorðan læg il guerriero irato, così ch’essa giacque in terra,
1533 stið ond stylecg·     strenge getruwode saldo taglio d’acciaio; fidò nella forza,
1534 mundgripe mægenes·     swa sceal man don nella potente presa della mano; così deve fare uomo
1535 þonne he æt guðe     gegan þenceð quando intende guadagnare in guerra
1536 longsumne lof·     na ymb his lif cearað. lode duratura; non si cura della vita.
1537 Gefeng þa be eaxle     – nalas for fæhðe mearn – Il Geata della Guerra afferrò per la spalla
1538 Guð-Geata leod     Grendles modor· – non temette la faida – la madre di Grendel;
1539 brægd þa beadwe heard     þa he gebolgen wæs tirò, l’ardito in battaglia, poiché era adirato,
1540 feorhgeniðlan     þæt heo on flet gebeah· la nemica mortale così ch’ella rovinò al suolo;
1541 heo him eft hraþe     handlean forgeald lei subito gliene diede contraccambio
1542 grimman grapum     ond him togeanes feng· con le feroci grinfie e l’afferrò di rimando;
1543 oferwearp þa werigmod     wigena strengest barcollò stremato il più forte dei guerrieri,
1544 feþecempa     þæt he on fylle wearð· il combattente a piedi così che cadde;
1545 ofsæt þa þone selegyst     ond hyre seaxe geteah lei si scagliò sull’ospite e sguainò il coltello,
1546 brad ond brunecg·     wolde hire bearn wrecan largo e di lama lucente, voleva vendicare il figlio,
1547 angan eaferan·     him on eaxle læg l’unico nato; gli era sulla spalla
1548 breostnet broden·     þæt gebearh feore la rete intessuta, gli protesse la vita,
1549 wið ord ond wið ecge     ingang forstod. a punta e lama impedì l’entrata.
1550 Hæfde ða forsiðod     sunu Ecgþeowes Sarebbe perito il figlio di Ecgtheow
1551 under gynne grund     Geata cempa sotto il vasto suolo, il guerriero geata,
1552 nemne him heaðobyrne     helpe gefremede se la cotta di maglia non gli era d’aiuto,
1553 herenet hearde –     ond halig god il duro giaco – ma il santo dio
1554 geweold wigsigor·     witig drihten aggiudicò la vittoria, il saggio signore,
1555 rodera rædend     hit on ryht gesced il rettore dei cieli decise con giustizia
1556 yðelice     syþðan he eft astod. facilmente quando egli fu di nuovo in piedi.
XXIII
1557 Geseah ða on searwum     sigeeadig bil Vide allora fra le armi una spada vittoriosa,
1558 ealdsweord eotenisc     ecgum þyhtig antica lama di giganti possente di taglio,
1559 wigena weorðmynd·     þæt wæs wæpna cyst onore di guerrieri; era la migliore delle armi
1560 buton hit wæs mare     ðonne ænig mon oðer se non che era più grande di quanto ogni altro uomo
1561 to beadulace     ætberan meahte potesse portare in gioco di guerra,
1562 god ond geatolic     giganta geweorc· forte e splendida, opera di titani;
1563 he gefeng þa fetelhilt·     freca Scyldinga egli afferrò l’elsa, il guerriero degli Scylding
1564 hreoh ond heorogrim     hringmæl gebrægd feroce e furente sguainò la spada adorna
1565 aldres orwena·     yrringa sloh disperando della vita, adirato vibrò
1566 þæt hire wið halse     heard grapode· così che dura essa la colse al collo,
1567 banhringas bræc·     bil eal ðurhwod ruppe gli anelli d’ossa, la lama tutta passò
1568 fægne flæschoman·     heo on flet gecrong· il corpo segnato; lei cadde al suolo;
1569 sweord wæs swatig·     secg weorce gefeh. la spada era insanguinata; egli gioì dell’opera.
1570 Lixte se leoma·     leoht inne stod Brillò la luce, il lume dentro rifulse
1571 efne swa of hefene     hadre scineð come dal firmamento chiara risplende
1572 rodores candel·     he æfter recede wlat· la candela del cielo; egli guardò per la sala,
1573 hwearf þa be wealle·     wæpen hafenade andò lungo il muro, levò l’arma
1574 heard be hiltum     Higelaces ðegn dura per l’elsa il seguace di Hygelac
1575 yrre ond anræd·     næs seo ecg fracod irato e risoluto; non fu inutile la lama
1576 hilderince     ac he hraþe wolde al combattente ma svelto egli volle
1577 Grendle forgyldan     guðræsa fela compensare Grendel per i molti assalti
1578 ðara þe he geworhte     to West-Denum che aveva portato ai Danesi dell’Ovest
1579 oftor micle     ðonne on ænne sið assai più spesso di una sola volta,
1580 þonne he Hroðgares     heorðgeneatas quando a Hrothgar i compagni di focolare
1581 sloh on sweofote·     slæpende fræt uccideva nel sonno, divorava, che dormivano,
1582 folces Denigea     fyftyne men quindici uomini del popolo danese
1583 ond oðer swylc     ut offerede e altrettanti ne portava via,
1584 laðlicu lac·     he him þæs lean forgeald orrendo bottino; di ciò gli aveva dato compenso
1585 reþe cempa     to ðæs þe he on ræste geseah il feroce combattente, tanto che su un giaciglio
1586 guðwerigne     Grendel licgan scorse Grendel giacere spossato di guerra,
1587 aldorleasne     swa him ær gescod privo di vita, come l’aveva ridotto
1588 hild æt Heorote     – hra wide sprong lo scontro a Heorot – il corpo si staccò di netto
1589 syþðan he æfter deaðe     drepe þrowade quando dopo la morte esso patì duro colpo,
1590 heorosweng heardne –     ond hine þa heafde becearf. fendente di spada – ed egli il capo gli spiccò.
1591 Sona þæt gesawon     snottre ceorlas Subito s’avvidero i saggi uomini
1592 þa ðe mid Hroðgare     on holm wliton· che con Hrothgar fissavano i flutti
1593 þæt wæs yðgeblond     eal gemenged, che era tutta mossa l’onda, torbida
1594 brim blode fah·     blondenfeaxe di sangue l’acqua; i canuti, i vecchi
1595 gomele ymb godne     ongeador spræcon parlarono fra loro del valoroso, dissero
1596 þæt hig þæs æðelinges     eft ne wendon· che dal principe più non s’aspettavano
1597 þæt he sigehreðig     secean come che tornasse vittorioso a cercare
1598 mærne þeoden·     þa ðæs monige gewearð il re famoso; in molti conclusero
1599 þæt hine seo brimwylf     abroten hæfde. che la lupa del mare l’aveva abbattuto.
1600 Ða com non dæges·     næs ofgeafon Venne l’ora nona; abbandonarono il picco
1601 hwate Scyldingas·     gewat him ham þonon gli Scylding audaci; tornò a casa
1602 goldwine gumena·     gistas sætan il generoso amico d’uomini; gli stranieri sedevano
1603 modes seoce     ond on mere staredon· affranti nell’animo e fissavano l’acqua,
1604 wiston ond ne wendon     þæt hie heora winedrihten desideravano ma non speravano di rivedere
1605 selfne gesawon.     Þa þæt sweord ongan il loro signore e amico. Cominciò poi la spada,
1606 æfter heaþoswate     hildegicelum la lama per il sangue dello scontro a consumarsi
1607 wigbil wanian·     þæt wæs wundra sum in ghiaccioli di guerra; fu gran meraviglia
1608 þæt hit eal gemealt     ise gelicost che si sciogliesse tutta simile a ghiaccio
1609 ðonne forstes bend     fæder onlæteð· quando il padre allenta i ceppi del gelo,
1610 onwindeð wælrapas     se geweald hafað slega i lacci dell’acqua, lui che ha potere
1611 sæla ond mæla·     þæt is soð metod. su tempo e stagioni; questo è vero signore.
1612 Ne nom he in þæm wicum     Weder-Geata leod L’uomo dei Geati non prese in quella dimora
1613 maðmæhta ma     þeh he þær monige geseah altri tesori, benché molti ne vedesse,
1614 buton þone hafelan     ond þa hilt somod se non la testa e l’elsa insieme
1615 since fage·     sweord ær gemealt· preziosamente adorna; s’era dissolta la spada,
1616 forbarn brodenmæl·     wæs þæt blod to þæs hat, arsa la lama venata; tanto era caldo il sangue,
1617 ættren ellorgæst     se þær inne swealt. il velenoso spirito d’altrove che là era morto.
1618 Sona wæs on sunde     se þe ær æt sæcce gebad Fu presto a nuoto colui che era sopravvissuto
1619 wighryre wraðra·     wæter up þurhdeaf· nella lotta alla rovina dei nemici, risalì l’acqua;
1620 wæron yðgebland     eal gefælsod fu tutta purificata la distesa delle onde,
1621 eacne eardas     þa se ellorgast l’ampia regione quando l’essere d’altrove lasciò
1622 oflet lifdagas     ond þas lænan gesceaft· i giorni della vita e questo mondo fuggevole;
1623 com þa to lande     lidmanna helm giunse nuotando a riva il riparo dei naviganti,
1624 swiðmod swymman·     sælace gefeah animo forte, gioì della preda marina,
1625 mægenbyrþenne     þara þe he him mid hæfde. del pesante carico che con sé portava.
1626 Eodon him þa togeanes·     gode þancodon Gli andò incontro, e ringraziò dio,
1627 ðryðlic þegna heap     þeodnes gefegon la schiera possente dei suoi, gioirono del principe
1628 þæs þe hi hyne gesundne     geseon moston· perché era stato dato loro di rivederlo indenne;
1629 ða wæs of þæm hroran     helm ond byrne furono prontamente tolti al forte
1630 lungre alysed     – lagu drusade, l’elmo e la cotta – si calmarono i flutti,
1631 wæter under wolcnum     wældreore fag – l’acqua sotto il cielo torbida di sangue – ;
1632 ferdon forð þonon     feþelastum riandarono di là sui loro passi
1633 ferhþum fægne·     foldweg mæton lieti nell’animo, misurarono il sentiero,
1634 cuþe stræte·     cyningbalde men la nota strada, uomini valorosi
1635 from þæm holmclife     hafelan bæron dal picco marino portarono il capo
1636 earfoðlice     heora æghwæþrum con difficoltà per ogni coppia
1637 felamodigra     – feower scoldon di ardimentosi – dovettero in quattro
1638 on þæm wælstenge     weorcum geferian trasportare su un’asta a fatica
1639 to þæm goldsele     Grendles heafod – la testa di Grendel alla sala dell’oro –
1640 oþ ðæt semninga     to sele comon finché giunsero infine alla sala
1641 frome fyrdhwate     feowertyne i quattordici valorosi, gli strenui guerrieri
1642 Geata gongan     gumdryhten mid· dei Geati e con loro il signore;
1643 modig on gemonge     meodowongas træd. fiero tra la schiera calcò la piana dell’idromele.
1644 Ða com in gan     ealdor ðegna Entrò il capo dei guerrieri,
1645 dædcene mon     dome gewurþad l’uomo d’audaci imprese insigne di gloria,
1646 hæle hildedeor     Hroðgar gretan· il valoroso in battaglia a salutare Hrothgar;
1647 Þa wæs be feaxe     on flet boren per i capelli fu portata nella sala
1648 Grendles heafod     þær guman druncon, la testa di Grendel dove gli uomini bevevano,
1649 egeslic for eorlum     ond þære idese mid, terribile davanti ai nobili e alla donna con loro,
1650 wliteseon wrætlic·     weras on sawon. spettacolo meraviglioso; guardarono gli uomini.
XXIV
1651 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Parlò Beowulf, figlio di Ecgtheow:
1652 ‘Hwæt, we þe þas sælac,     sunu Healfdenes, «A te queste prede marine, figlio di Healfdene,
1653 leod Scyldinga,     lustum brohton uomo degli Scylding, lietamente abbiamo portato
1654 tires to tacne     þe þu her to locast. in segno di gloria, quali qui tu guardi.
1655 Ic þæt unsofte     ealdre gedigde Non senza fatica ho superato vivo
1656 wigge under wætere·     weorc geneþde guerra sott’acqua, ho affrontato l’opera
1657 earfoðlice·     ætrihte wæs con difficoltà; il combattimento sarebbe
1658 guð getwæfed     nymðe mec god scylde· presto finito se non mi proteggeva dio;
1659 ne meahte ic æt hilde     mid Hruntinge niente ho potuto operare con Hrunting
1660 wiht gewyrcan     þeah þæt wæpen duge in battaglia benché valga quell’arma
1661 ac me geuðe     ylda waldend ma mi ha concesso il signore degli uomini
1662 þæt ic on wage geseah     wlitig hangian di vedere sulla parete bella pendere
1663 ealdsweord eacen     – oftost wisode antica spada possente – spesso ha guidato
1664 winigea leasum –     þæt ic ðy wæpne gebræd· chi è senza amici – e sguainare l’arma;
1665 ofsloh ða æt þære sæcce     þa me sæl ageald ho ucciso nello scontro, quando ne ho avuto occasione,
1666 huses hyrdas·     þa þæt hildebil i custodi della casa; è arsa poi tutta
1667 forbarn brogdenmæl     swa þæt blod gesprang la spada venata quando è sgorgato il sangue,
1668 hatost heaþoswata·     ic þæt hilt þanan caldissimo cruore di battaglia; di là l’elsa
1669 feondum ætferede·     fyrendæda wræc ho portato via ai nemici, ho vendicato i crimini,
1670 deaðcwealm Denigea     swa hit gedefe wæs. l’eccidio dei Danesi com’era giusto.
1671 Ic hit þe þonne gehate     þæt þu on Heorote most Io perciò ti prometto che senza angoscia
1672 sorhleas swefan     mid þinra secga gedryht puoi dormire in Heorot con il seguito dei tuoi
1673 ond þegna gehwylc     þinra leoda e così tutti i tuoi guerrieri
1674 duguðe ond iogoþe·     þæt þu him ondrædan ne þearft, anziani e giovani, che ragione non hai di temere,
1675 þeoden Scyldinga,     on þa healfe principe degli Scylding, da quella parte
1676 aldorbealu eorlum     swa þu ær dydest.’ male funesto agli uomini come prima facevi».
1677 Ða wæs gylden hilt     gamelum rince Fu poi l’elsa d’oro consegnata in mano
1678 harum hildfruman     on hand gyfen al vecchio guerriero, al capo canuto,
1679 enta ærgeweorc·     hit on æht gehwearf l’antica opera di giganti; venne in possesso
1680 æfter deofla hryre     Denigea frean del signore dei Danesi dopo la morte dei demoni
1681 wundorsmiþa geweorc     ond þa þas worold ofgeaf l’opera di prodigiosi fabbri, infatti quando l’essere ostile,
1682 gromheort guma     godes andsaca l’avversario di dio abbandonò questo mondo
1683 morðres scyldig     ond his modor eac colpevole d’omicidio, e sua madre anche,
1684 on geweald gehwearf     woroldcyninga venne in potere del migliore
1685 ðæm selestan     be sæm tweonum dei re del mondo fra i mari,
1686 ðara þe on Scedenigge     sceattas dælde. di quanti in Scandia spartivano ricchezze.
1687 Hroðgar maðelode·     hylt sceawode Hrothgar parlò, guardava l’elsa,
1688 ealde lafe·     on ðæm wæs or writen il vecchio lascito; su essa era incisa l’origine
1689 fyrngewinnes     syðþan flod ofsloh dell’antica lotta quando il diluvio distrusse,
1690 gifen geotende     giganta cyn – oceano straripante, la stirpe dei giganti –
1691 frecne geferdon·     þæt wæs fremde þeod patirono orribilmente, era popolo estraneo
1692 ecean dryhtne·     him þæs endelean all’eterno signore; definitivo compenso
1693 þurh wæteres wylm     waldend sealde – gliene diede il possente con la piena dei flutti –
1694 swa wæs on ðæm scennum     sciran goldes e sulle lamine d’oro lucente
1695 þurh runstafas     rihte gemearcod in lettere runiche era correttamente detto,
1696 geseted ond gesæd     hwam þæt sweord geworht segnato e notato per chi quella spada,
1697 irena cyst     ærest wære migliore dei ferri, per primo fu fatta,
1698 wreoþenhilt ond wyrmfah·     ða se wisa spræc a serpentine ed elsa attorta; quando il saggio
1699 sunu Healfdenes     swigedon ealle: figlio di Healfdene parlò tacquero tutti:
1700 ‘Þæt, la, mæg secgan     se þe soð ond riht «Questo può dire chi verità e diritto
1701 fremeð on folce·     feor eal gemon, promuove tra il popolo, tutto ricorda nel tempo,
1702 eald eþelweard·     þæt ðes eorl wære vecchio guardiano della patria, che quest’uomo
1703 geboren betera·     blæd is aræred è nato il migliore; s’affermerà la tua fama
1704 geond widwegas,     wine min Beowulf, per regioni lontane, amico mio Beowulf,
1705 ðin ofer þeoda gehwylce·     eal þu hit geþyldum healdest per ogni nazione; equanime tu tutta reggi
1706 mægen mid modes snyttrum·     ic þe sceal mine gelæstan la forza con saggezza d’animo; io ti serberò la mia
1707 freode swa wit furðum spræcon·     ðu scealt to frofre weorþan amicizia come prima ci siamo detti; tu sarai di conforto
1708 eal langtwidig     leodum þinum duraturo alla tua gente,
1709 hæleðum to helpe.     Ne wearð Heremod swa di aiuto ai nobili. Non fu così Heremod
1710 eaforum Ecgwelan     Ar-Scyldingum· ai figli di Ecgwela, agli Scylding onorati;
1711 ne geweox he him to willan     ac to wælfealle non divenne qual era sperato ma rovina letale
1712 ond to deaðcwalum     Deniga leodum· e morte omicida alla gente danese,
1713 breat bolgenmod     beodgeneatas abbatté in collera i compagni di mensa
1714 eaxlgesteallan     oþ þæt he ana hwearf e di battaglia finché solitario s’estraniò,
1715 mære þeoden     mondreamum from il principe famoso, dalle gioie degli uomini,
1716 ðeah þe hine mihtig god     mægenes wynnum benché dio possente nella gioia della forza,
1717 eafeþum stepte     ofer ealle men nel vigore l’avesse esaltato, su tutti gli uomini
1718 forð gefremede     hwæþere him on ferhþe greow oltremodo favorito, eppure nel tesoro del petto
1719 breosthord blodreow·     nallas beagas geaf gli crebbe cruento proposito; non dava anelli
1720 Denum æfter dome·     dreamleas gebad ai Danesi secondo onore, rimase senza gioia
1721 þæt he þæs gewinnes     weorc þrowade a patire a lungo pena per quella lotta,
1722 leodbealo longsum.     Ðu þe lær be þon· mali dal suo popolo. Da ciò apprendi,
1723 gumcyste ongit·     ic þis gid be þe virtù virili intendi; vecchio d’inverni
1724 awræc wintrum frod.     Wundor is to secganne per te questa storia ho riferito. E’ meraviglia dire
1725 hu mihtig god     manna cynne come dio possente nel suo ampio spirito
1726 þurh sidne sefan     snyttru bryttað alla stirpe degli uomini spartisce sapienza,
1727 eard ond eorlscipe·     he ah ealra geweald· terra e rango; egli su tutto ha potere;
1728 hwilum he on lufan     læteð hworfan a volte lascia che si volga alle sue brame
1729 monnes modgeþonc     mæran cynnes· la mente d’uomo di stirpe famosa,
1730 seleð him on eþle     eorþan wynne gli dà in patria gioia di terra,
1731 to healdanne     hleoburh wera· fortezza d’uomini da reggere,
1732 gedeð him swa gewealdene     worolde dælas gli rende soggette regioni della terra,
1733 side rice     þæt he his selfa ne mæg un ampio regno, così che egli stesso
1734 for his unsnyttrum     ende geþencean· non sa per sua follia concepirne la fine;
1735 wunað he on wiste·     no hine wiht dweleð vive nell’abbondanza; non lo intralcia
1736 adl ne yldo     ne him inwitsorh malattia o vecchiaia né triste affanno
1737 on sefan sweorceð     ne gesacu ohwær gli offusca l’animo né mai contesa
1738 ecghete eoweð     ac him eal worold si manifesta in odio di lame, ma tutto il mondo
1739 wendeð on willan·     he þæt wyrse ne con. gira a suo piacere; non conosce il peggio.
XXV
1740 Oð þæt him on innan     oferhygda dæl Molta superbia infine dentro
1741 weaxeð ond wridað     þonne se weard swefeð gli cresce e aumenta quando dorme il custode,
1742 sawele hyrde·     bið se slæp to fæst, il guardiano dell’anima; troppo profondo è il sonno,
1743 bisgum gebunden,     bona swiðe neah oppresso da affanni, assai vicino l’assassino
1744 se þe of flanbogan     fyrenum sceoteð· che dall’arco malevolmente scocca;
1745 þonne bið on hreþre     under helm drepen è allora colpito nel petto sotto l’elmo
1746 biteran stræle     – him bebeorgan ne con – da aguzza freccia – non se ne sa difendere – ,
1747 wom wundorbebodum     wergan gastes· da perfide insinuazioni dello spirito maligno;
1748 þinceð him to lytel     þæt he lange heold· gli sembra troppo poco quello che a lungo ha tenuto,
1749 gytsað gromhydig·     nallas on gylp seleð brama rabbioso, anelli laminati
1750 fætte beagas     ond he þa forðgesceaft non dà per suo vanto e la sorte futura
1751 forgyteð ond forgymeð     þæs þe him ær god sealde, dimentica e spregia quanto dio gli ha dato,
1752 wuldres waldend,     weorðmynda dæl· il signore della gloria, la parte d’onori;
1753 hit on endestæf     eft gelimpeð da ultimo poi accade
1754 þæt se lichoma     læne gedreoseð· che il corpo declina caduco,
1755 fæge gefealleð·     fehð oþer to cade segnato; un altro gli subentra
1756 se þe unmurnlice     madmas dæleþ che senza remore le ricchezze dispensa,
1757 eorles ærgestreon·     egesan ne gymeð. l’antico tesoro dell’uomo, non ne ha timore.
1758 Bebeorh þe ðone bealonið,     Beowulf leofa Difenditi da quel male, Beowulf caro,
1759 secg betsta,     ond þe þæt selre geceos migliore degli uomini, e scegliti il meglio,
1760 ece rædas·     oferhyda ne gym, eterno guadagno; guardati da superbia,
1761 mære cempa·     nu is þines mægnes blæd guerriero famoso; la gloria della tua forza
1762 ane hwile·     eft sona bið durerà ora qualche tempo; ma presto sarà
1763 þæt þec adl oððe ecg     eafoþes getwæfeð che morbo o spada dal vigore ti separi
1764 oððe fyres feng     oððe flodes wylm o morsa di fuoco o piena di flutti
1765 oððe gripe meces     oððe gares fliht o assalto di lama o volo di lancia
1766 oððe atol yldo·     oððe eagena bearhtm od orrenda vecchiaia, o la chiarezza degli occhi
1767 forsiteð ond forsworceð·     semninga bið si farà fioca e scempia; presto sarà,
1768 þæt ðec, dryhtguma,     deað oferswyðeð. guerriero, che ti soverchi la morte.
1769 Swa ic Hring-Dena     hund missera Così io cinquanta stagioni ho retto sotto i cieli
1770 weold under wolcnum     ond hig wigge beleac i Danesi degli Anelli e con la guerra li ho protetti
1771 manigum mægþa     geond þysne middangeard da molti popoli per questo mondo,
1772 æscum ond ecgum     þæt ic me ænigne con aste e spade, tanto da non annoverare
1773 under swegles begong     gesacan ne tealde. avversario alcuno sotto la volta del cielo.
1774 Hwæt, me þæs on eþle     edwenden cwom, Ma una svolta mi sopraggiunse in patria,
1775 gyrn æfter gomene     seoþðan Grendel wearð dolore dopo il diletto, quando Grendel divenne,
1776 ealdgewinna     ingenga min l’antico avversario, mio invasore,
1777 ic þære socne     singales wæg di quella persecuzione sempre ho portato
1778 modceare micle·     þæs sig metode þanc gran pena nell’animo; sia resa grazia a dio,
1779 ecean dryhtne     þæs ðe ic on aldre gebad all’eterno signore, che io sia vissuto tanto
1780 þæt ic on þone hafelan     heorodreorigne da fissare gli occhi su quel capo
1781 ofer eald gewin     eagum starige! cruento dopo l’antica lotta!
1782 Ga nu to setle·     symbelwynne dreoh Va' ora al tuo posto, onorato di guerra
1783 wiggeweorþad·     unc sceal worn fela godi della gioia del convito; molti tesori
1784 maþma gemænra     siþðan morgen bið.’ avremo in comune quando verrà il mattino».
1785 Geat wæs glædmod·     geong sona to Ne fu lieto il Geata, andò subito
1786 setles neosan     swa se snottra heht· a cercare il suo posto come il saggio ordinava;
1787 þa wæs eft swa ær     ellenrofum allora come prima ai coraggiosi
1788 fletsittendum     fægere gereorded seduti nella sala fu di nuovo imbandito
1789 niowan stefne·     nihthelm geswearc un bel banchetto; la coltre della notte
1790 deorc ofer dryhtgumum·     duguð eal aras· scese buia sugli uomini; il seguito tutto si levò;
1791 wolde blondenfeax     beddes neosan, il canuto voleva cercare il letto,
1792 gamela Scylding·     Geat unigmetes wel il vecchio Scylding; molto il Geata,
1793 rofne randwigan     restan lyste· il combattente valoroso, desiderava il riposo;
1794 sona him seleþegn     siðes wergum a lui subito fece strada, al forestiero
1795 feorrancundum     forð wisade affaticato dall’impresa, un ciambellano
1796 se for andrysnum     ealle beweotede che in cortesia accudiva a ogni
1797 þegnes þearfe     swylce þy dogore bisogno di guerriero, quali in quei giorni
1798 heaþoliðende     habban scoldon· erano usi ad avere combattenti in viaggio;
1799 reste hine þa rumheort·     reced hliuade riposò il generoso, la sala torreggiava
1800 geap ond goldfah·     gæst inne swæf ampia e splendente d’oro, dentro vi dormì l’ospite
1801 oþ þæt hrefn blaca     heofones wynne finché il nero corvo annunciò felice
1802 bliðheort bodode.     Ða com beorht scacan la gioia del cielo. Fulgida avanzò
1803 [                        ]·     scaþan onetton· [                        ] s’affrettarono i guerrieri,
1804 wæron æþelingas     eft to leodum i principi erano ansiosi di tornare
1805 fuse to farenne·     wolde feor þanon alla loro gente, lontano di là voleva
1806 cuma collenferhð     ceoles neosan. lo straniero ardito cercare la chiglia.
1807 Heht þa se hearda     Hrunting beran Il valoroso comandò di portare Hrunting
1808 sunu Ecglafes·     heht his sweord niman al figlio di Ecglaf, gli ordinò di prendere la spada,
1809 leoflic iren·     sægde him þæs leanes þanc· il ferro prezioso, lo ringraziò del dono,
1810 cwæð: he þone guðwine     godne tealde disse che riteneva eccellente quell’amica di guerra,
1811 wigcræftigne·     nales wordum log forte in battaglia, il taglio della spada
1812 meces ecge·     þæt wæs modig secg. non biasimò con parole; era uomo animoso.
1813 Ond þa siðfrome     searwum gearwe E quando ansiosi di partire furono pronti in armi
1814 wigend wæron     eode weorð Denum i guerrieri, il principe onorato dai Danesi
1815 æþeling to yppan     þær se oþer wæs andò all’alto seggio, dove era l’altro,
1816 hæle hildedeor     Hroðgar grette. il valoroso in guerra salutò Hrothgar.
XXVI
1817 Beowulf maþelode     bearn Ecgþeowes: Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow:
1818 ‘Nu we sæliðend     secgan wyllað «Desideriamo ora dire, noi naviganti
1819 feorran cumene     þæt we fundiaþ venuti da lontano, che siamo ansiosi
1820 Higelac secan·     wæron her tela di cercare Hygelac; qui noi siamo stati
1821 willum bewenede·     þu us wel dohtest. degnamente intrattenuti; tu ci hai trattati bene.
1822 Gif ic þonne on eorþan     owihte mæg Se mai al mondo io potrò ancor più
1823 þinre modlufan     maran tilian, guadagnarmi l’affetto del tuo cuore,
1824 gumena dryhten,     ðonne ic gyt dyde, signore d’uomini, di quanto abbia già fatto,
1825 guðgeweorca     ic beo gearo sona con opere di guerra, sarò subito pronto,
1826 gif ic þæt gefricge     ofer floda begang se mi giunge notizia oltre la distesa dei flutti
1827 þæt þec ymbsittend     egesan þywað che le genti tutt’intorno ti minacciano terrore,
1828 swa þec hetende     hwilum dydon come hanno fatto talvolta i tuoi nemici,
1829 ic ðe þusenda     þegna bringe io ti porterò mille seguaci,
1830 hæleþa to helpe.     Ic on Higelace wat, guerrieri in aiuto. Di Hygelac io so,
1831 Geata dryhten     þeah ðe he geong sy benché sia giovane il signore dei Geati,
1832 folces hyrde·     þæt he mec fremman wile il guardiano del popolo, che egli vorrà appoggiarmi
1833 wordum ond weorcum     þæt ic þe wel herige con parole e azioni perché io ti onori
1834 ond þe to geoce     garholt bere e ti porti in soccorso selva di lance,
1835 mægenes fultum     þær ðe bið manna þearf. sostegno di forze quando tu ne abbia bisogno.
1836 Gif him þonne Hreþric     to hofum Geata Se poi Hrethric cercherà intese, il figlio del re,
1837 geþingeð þeodnes bearn     he mæg þær fela alla corte dei Geati, potrà là trovare
1838 freonda findan·     feorcyþðe beoð molti amici; alleanze lontane
1839 selran gesohte     þæm þe him selfa deah.’ sono meglio cercate da chi è valente».
1840 Hroðgar maþelode     him on ondsware: Parlò Hrothgar in risposta:
1841 ‘Þe þa wordcwydas     wigtig drihten «Quelle parole il signore sapiente
1842 on sefan sende·     ne hyrde ic snotorlicor t’ha mandato nell’animo; più saggiamente
1843 on swa geongum feore     guman þingian· non ho udito fare intese uno così giovane;
1844 þu eart mægenes strang     ond on mode frod tu sei possente in vigore e prudente d’animo,
1845 wis wordcwida·     wen ic talige saggio nel parlare; io prevedo,
1846 gif þæt gegangeð     þæt ðe gar nymeð se accade che asta prenda,
1847 hild heorugrimme     Hreþles eaferan, guerra feroce il figlio di Hrethel,
1848 adl oþðe iren     ealdor ðinne infermità o ferro il tuo capo,
1849 folces hyrde     ond þu þin feorh hafast il custode del popolo, e tu conservi la vita,
1850 þæt þe Sæ-Geatas     selran næbben che i Geati del Mare non avranno
1851 to geceosenne     cyning ænigne miglior re da scegliere,
1852 hordweard hæleþa     gyf þu healdan wylt guardiano del tesoro, se tu vorrai reggere
1853 maga rice·     me þin modsefa il regno dei parenti; la tua tempra d’animo
1854 licað leng swa wel,     leofa Beowulf· sempre più mi piace, caro Beowulf;
1855 hafast þu gefered     þæt þam folcum sceal tu hai procurato che tra i due popoli,
1856 Geata leodum     ond Gar-Denum la gente dei Geati e i Danesi delle Lance,
1857 sib gemæne     ond sacu restan, ci sia pace comune e cessi contesa,
1858 inwitniþas     þe hie ær drugon, gli atti ostili che prima compivano;
1859 wesan þenden ic wealde     widan rices che ci siano, finché io regga l’ampio regno,
1860 maþmas gemæne,     manig oþerne ricchezze comuni, in molti fra loro
1861 godum gegrettan     ofer ganotes bæð· si salutino con doni oltre il bagno della sula,
1862 sceal hringnaca     ofer heaþu bringan la nave ricurva rechi dopo i conflitti
1863 lac ond luftacen·     ic þa leode wat regali e segni d’affetto; io so quelle genti
1864 ge wið feond ge wið freond     fæste geworhte fermamente disposte verso amico e nemico,
1865 æghwæs untæle     ealde wisan.’ in tutto irreprensibili al modo antico».
1866 Ða git him eorla hleo     inne gesealde Là dentro inoltre il riparo dei guerrieri,
1867 mago Healfdenes     maþmas twelfe· il figlio di Healfdene, gli diede dodici tesori,
1868 het hine mid þæm lacum     leode swæse gli ordinò con i doni di cercare indenne
1869 secean on gesyntum,     snude eft cuman· la sua gente, di far presto ritorno;
1870 gecyste þa     cyning æþelum god, baciò poi, il re grande per lignaggio,
1871 þeoden Scyldinga     ðegn betstan il signore degli Scylding, il migliore dei seguaci
1872 ond be healse genam·     hruron him tearas e gli abbracciò il collo; caddero lacrime
1873 blondenfeaxum·     him wæs bega wen al canuto; s’aspettava due cose
1874 ealdum infrodum,     oþres swiðor· il vecchio saggio, la seconda soprattutto,
1875 þæt hie seoððan no     geseon moston che non sarebbe stato concesso loro di rivedersi
1876 modige on meþle·     wæs him se man to þon leof animosi in consiglio; l’uomo gli era a tal punto caro
1877 þæt he þone breostwylm     forberan ne mehte che l’empito del petto egli non poté frenare
1878 ac him on hreþre     hygebendum fæst ma radicato in seno nel profondo del cuore
1879 æfter deorum men     dyrne langað un segreto desiderio del caro uomo
1880 beorn wið blode.     Him Beowulf þanan gli bruciò nel sangue. Di là Beowulf calcò
1881 guðrinc goldwlanc     græsmoldan træd guerriero fiero d’oro il terreno erboso,
1882 since hremig·     sægenga bad esultante del tesoro; la viaggiatrice del mare
1883 agendfrean     se þe on ancre rad· aspettava il padrone ormeggiata all’ancora;
1884 þa wæs on gange     gifu Hroðgares lungo la via il dono di Hrothgar
1885 oft geæhted·     þæt wæs an cyning fu spesso lodato; era un re senza pari
1886 æghwæs orleahtre     oþ þæt hine yldo benam in tutto irreprensibile, finché della gioia della forza
1887 mægenes wynnum     se þe oft manegum scod. lo privò la vecchiaia, che spesso a molti apportò danno.
XXVII
1888 Cwom þa to flode     felamodigra Giunse al mare il manipolo dei giovani,
1889 hægstealdra heap·     hringnet bæron degli ardimentosi, portavano le reti d’anelli,
1890 locene leoðosyrcan·     landweard onfand le maglie intrecciate; la sentinella s’accorse
1891 eftsið eorla     swa he ær dyde· del ritorno degli uomini come già prima aveva fatto,
1892 no he mid hearme     of hliðes nosan e dalla cima della scogliera non salutò i forestieri
1893 gæstas grette     ac him togeanes rad· con insulti ma cavalcò loro incontro,
1894 cwæð þæt wilcuman     Wedera leodum disse che benvenuti alla gente dei Weder
1895 scaþan scirhame     to scipe foron· andavano alla nave in lucenti armature;
1896 þa wæs on sande     sægeap naca poi sulla riva l’imbarcazione spaziosa
1897 hladen herewædum     hringedstefna fu caricata d’arredi di guerra, la curva prua,
1898 mearum ond maðmum·     mæst hlifade di cavalli e tesori, l’albero svettò
1899 ofer Hroðgares     hordgestreonum· sulle ricchezze di Hrothgar;
1900 he þæm batwearde     bunden golde al guardiano della barca egli donò una spada
1901 swurd gesealde     þæt he syðþan wæs intarsiata d’oro così che da allora fu più onorato
1902 on meodubence     maþme þy weorþra per il tesoro sulla panca dell’idromele,
1903 yrfelafe.     Gewat him on naca per il lascito avito. Avanzò la nave
1904 drefan deop wæter·     Dena land ofgeaf· agitando acque profonde, abbandonò la terra danese;
1905 þa wæs be mæste     merehrægla sum era sull’albero un manto marino,
1906 segl sale fæst·     sundwudu þunede· una vela ferma alla fune, il legno schioccò,
1907 no þær wegflotan     wind ofer yðum al natante dell’onda il vento sui flutti
1908 siðes getwæfde·     sægenga for· non impedì il viaggio, andò la navigatrice,
1909 fleat famigheals     forð ofer yðe il collo schiumante solcò le onde,
1910 bundenstefna     ofer brimstreamas la prua ricurva le correnti marine
1911 þæt hie Geata clifu     ongitan meahton finché scorsero i promontori geati,
1912 cuþe næssas·     ceol up geþrang le note scogliere, la nave corse all’approdo
1913 lyftgeswenced·     on lande stod. pressata dal vento, s’arrestò sulla riva.
1914 Hraþe wæs æt holme     hyðweard geara Fu subito pronta al mare la guardia del porto,
1915 se þe ær lange tid     leofra manna che ansiosa alla corrente da lungo tempo
1916 fus æt faroðe     feor wlatode· scrutava il largo in attesa dei cari uomini;
1917 sælde to sande     sidfæþme scip ormeggiò alla spiaggia la nave d’ampio grembo
1918 oncerbendum fæst     þy læs hym yþa ðrym ferma al cavo d’ancora perché la forza dell’onda
1919 wudu wynsuman     forwrecan meahte· non frangesse il legno ben fatto;
1920 het þa up beran     æþelinga gestreon fece sbarcare le ricchezze dei principi,
1921 frætwe ond fætgold·     næs him feor þanon ornamenti e oro laminato; non lontano di là
1922 to gesecanne     sinces bryttan dovettero cercare lo spartitore di tesoro,
1923 Higelac Hreþling     þær æt ham wunað Hygelac Hrethling, dove egli dimora
1924 selfa mid gesiðum     sæwealle neah. con i compagni presso il picco marino.
1925 Bold wæs betlic,     bregorof cyning L’edificio era fastoso, maestoso il re,
1926 heah in healle,     Hygd swiðe geong alto nella sala, Hygd molto giovane,
1927 wis welþungen     þeah ðe wintra lyt saggia e compita, benché avesse visto
1928 under burhlocan     gebiden hæbbe pochi inverni nella cinta della fortezza
1929 Hæreþes dohtor     næs hio hnah swa þeah la figlia di Hæreth, tuttavia non era gretta
1930 ne to gneað gifa     Geata leodum né troppo avara di doni alla gente geata,
1931 maþmgestreona.     Mod Þryðo wæg di ricchi tesori. L’eccelsa regina del popolo
1932 fremu folces cwen,     firen’ ondrysne· considerò l’arroganza di Thryth, il crimine orribile;
1933 nænig þæt dorste     deor geneþan nessuno dei valorosi del suo seguito,
1934 swæsra gesiða     nefne sinfrea· se non il signore, s’avventurava
1935 þæt hire an dæges     eagum starede a fissare su lei di giorno gli occhi,
1936 ac him wælbende     weotode tealde ma lacci di morte sapeva per sé ordinati,
1937 handgewriþene·     hraþe seoþðan wæs avvinti a mano; era subito dopo,
1938 æfter mundgripe     mece geþinged appena afferrato, invocata la lama
1939 þæt hit sceadenmæl     scyran moste, cosicché spada venata definisse la cosa,
1940 cwealmbealu cyðan·     ne bið swylc cwenlic þeaw dispiegasse male di morte; non è da regina
1941 idese to efnanne     þeah ðe hio ænlicu sy· tenere quest’uso, benché donna impareggiabile,
1942 þætte freoðuwebbe     feores onsæce che una tessitrice di pace per insulto presunto
1943 æfter ligetorne     leofne mannan. privi un caro uomo della vita.
1944 Huru þæt onhohsnode     Hemminges mæg· Ma a ciò pose fine il parente di Hemming;
1945 ealodrincende     oðer sædan· dicevano altro gli uomini bevendo birra,
1946 þæt hio leodbealewa     læs gefremede che meno mali fece al popolo,
1947 inwitniða     syððan ærest wearð atti ostili, appena fu data
1948 gyfen goldhroden     geongum cempan adorna d’oro al giovane guerriero,
1949 æðelum diore     syððan hio Offan flet cara per lignaggio, dopo che in viaggio
1950 ofer fealone flod     be fæder lare oltre i foschi flutti lei cercò la sala di Offa
1951 siðe gesohte     ðær hio syððan well per consiglio paterno, dove poi
1952 in gumstole     gode mære sul trono, famosa per virtù,
1953 lifgesceafta     lifigende breac· usò bene in vita dei giorni assegnati,
1954 hiold heahlufan     wið hæleþa brego, serbò profondo amore per il capo dei principi,
1955 ealles moncynnes     mine gefræge per il migliore, come ho sentito,
1956 þæs selestan     bi sæm tweonum di tutti gli uomini tra i mari
1957 eormencynnes·     forðam Offa wæs del genere umano; Offa fu infatti
1958 geofum ond guðum     garcene man per doni e guerre, asta audace,
1959 wide geweorðod·     wisdome heold in largo onorato, resse con saggezza
1960 eðel sinne·     þonon Eomer woc la sua patria; da lui nacque Eomer
1961 hæleðum to helpe     Hemminges mæg soccorso ai guerrieri, congiunto di Hemming,
1962 nefa Garmundes     niða cræftig. nipote di Garmund, possente in battaglia.
XXVIII
1963 Gewat him ða se hearda     mid his hondscole Andò il valoroso con il suo manipolo
1964 sylf æfter sande     sæwong tredan calcando per la rena la piana del mare,
1965 wide waroðas·     woruldcandel scan le ampie spiagge; splendeva la candela del mondo,
1966 sigel suðan fus·     hi sið drugon· s’affrettava da sud il sole; fecero il cammino,
1967 elne geeodon     to ðæs ðe eorla hleo alacri andarono dove udirono che il grande,
1968 bonan Ongenþeoes     burgum in innan, il riparo degli uomini, l’uccisore di Ongentheow
1969 geongne guðcyning     godne gefrunon nella fortezza, il giovane re della guerra
1970 hringas dælan.     Higelace wæs distribuiva anelli. A Hygelac fu subito
1971 sið Beowulfes     snude gecyðed· riferito dell’arrivo di Beowulf,
1972 þæt ðær on worðig     wigendra hleo che là nella cinta il riparo dei guerrieri,
1973 lindgestealla     lifigende cwom il compagno di scudo giungeva vivo,
1974 heaðolaces hal     to hofe gongan· tornava a corte incolume da gioco di guerra;
1975 hraðe wæs gerymed     swa se rica bebead fu presto sgomberato, come ordinò il possente,
1976 feðegestum     flet innanweard· un assito di dentro agli ospiti in marcia;
1977 gesæt þa wið sylfne     se ða sæcce genæs, sedette davanti a lui lo scampato allo scontro,
1978 mæg wið mæge     siððan mandryhten congiunto davanti a congiunto, dopo che il signore
1979 þurh hleoðorcwyde     holdne gegrette ebbe salutato il suo fedele con discorso solenne,
1980 meaglum wordum     meoduscencum hwearf con parole vibranti, con nappi d’idromele
1981 geond þæt heahreced     Hæreðes dohtor andò per l’alta sala la figlia di Hæreth,
1982 lufode ða leode·     liðwæge bær aveva cari gli uomini, porse la coppa
1983 hæleðum to handa.     Higelac ongan in mano ai guerrieri. Hygelac prese
1984 sinne geseldan     in sele þam hean nell’alta sala a interrogare con garbo
1985 fægre fricgcean·     hyne fyrwet bræc il suo compagno; curiosità lo spinse
1986 hwylce Sæ-Geata     siðas wæron: a sapere le imprese dei Geati del Mare.
1987 ‘Hu lomp eow on lade,     leofa Biowulf, «Che vi è accaduto nel viaggio, caro Beowulf,
1988 þa ðu færinga     feorr gehogodest quando d’improvviso risolvesti di cercare
1989 sæcce secean     ofer sealt wæter battaglia lontano oltre l’acqua salata,
1990 hilde to Hiorote?     Ac ðu Hroðgare guerra a Heorot? Hai rimediato in alcun modo
1991 widcuðne wean     wihte gebettest al dolore in largo noto di Hrothgar,
1992 mærum ðeodne?     Ic ðæs modceare del principe famoso? Io ho trepidato d’ansia
1993 sorhwylmum seað·     siðe ne truwode in fiotti d’affanni, non fidavo nell’impresa
1994 leofes mannes·     ic ðe lange bæd del caro uomo, a lungo ti sollecitai
1995 þæt ðu þone wælgæst     wihte ne grette· a non affrontare quell’essere sanguinario,
1996 lete Suð-Dene     sylfe geweorðan a lasciar decidere ai Danesi del Sud
1997 guðe wið Grendel·     gode ic þanc secge la guerra con Grendel; ringrazio dio
1998 þæs ðe ic ðe gesundne     geseon moste.’ che salvo t’ho potuto rivedere».
[XXIX]
1999 Biowulf maðelode     bearn Ecgðioes: Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow:
2000 ‘Þæt is undyrne,     dryhten Higelac, «E’ manifesto, signore Hygelac,
2001 mæru gemeting     monegum fira· a molti uomini il famoso incontro,
2002 hwylc orleghwil     uncer Grendles che tempo di guerra tra me e Grendel
2003 wearð on ðam wange     þær he worna fela c’è stato in quel luogo dove egli molte
2004 Sige-Scyldingum     sorge gefremede pene infliggeva agli Scylding vittoriosi,
2005 yrmðe to aldre·     ic ðæt eall gewræc tormenti senza fine; io ho tutto vendicato
2006 swa begylpan ne þearf     Grendeles maga così che dell’urto notturno non può vantarsi
2007 ænig ofer eorðan     uhthlem þone alcun congiunto di Grendel al mondo
2008 se ðe lengest leofað     laðan cynnes che il più a lungo viva dell’odiosa stirpe,
2009 facne bifongen.     Ic ðær furðum cwom avviluppato di crimini. Dapprima giunsi
2010 to ðam hringsele     Hroðgar gretan· nella sala degli anelli a salutare Hrothgar;
2011 sona me se mæra     mago Healfdenes subito il figlio famoso di Healfdene,
2012 syððan he modsefan     minne cuðe appena conobbe la mia tempra d’animo,
2013 wið his sylfes sunu     setl getæhte· m’assegnò un seggio di fronte al figlio;
2014 weorod wæs on wynne·     ne seah ic widan feorh la compagnia esultava; mai ho visto
2015 under heofones hwealf     healsittendra sotto la volta del cielo gioia d’idromele più grande
2016 medudream maran.     Hwilum mæru cwen fra quanti siedono in una sala. A volte la regina famosa,
2017 friðusibb folca     flet eall geondhwearf· pegno di pace fra i popoli, girava per tutto l’assito,
2018 bædde byre geonge·     oft hio beahwriðan esortava i giovani figli, donava bracciali
2019 secge sealde     ær hie to setle geong· agli uomini prima d’andare al suo posto;
2020 hwilum for duguðe     dohtor Hroðgares a volte davanti agli anziani la figlia di Hrothgar
2021 eorlum on ende     ealuwæge bær porgeva a turno agli uomini la coppa della birra,
2022 þa ic Freaware     fletsittende l’ho sentita chiamare Freawaru da quanti
2023 nemnan hyrde     þær hio nægled sinc sedevano nella sala dove tesoro fregiato
2024 hæleðum sealde     sio gehaten is offriva ai guerrieri, ed è promessa, la giovane
2025 geong goldhroden     gladum suna Frodan· adorna d’oro, al grazioso figlio di Froda;
2026 hafað þæs geworden     wine Scyldinga così ha stabilito l’amico degli Scylding,
2027 rices hyrde     ond þæt ræd talað il custode del regno, e lo reputa buon consiglio
2028 þæt he mid ðy wife     wælfæhða dæl risolvere con la donna le faide omicide,
2029 sæcca gesette.     Oft seldan hwær i molti conflitti. Assai di rado accade
2030 æfter leodhryre     lytle hwile dopo la disfatta d’un popolo che anche per poco
2031 bongar bugeð     þeah seo bryd duge. riposi l’asta letale benché valga la sposa.
2032 Mæg þæs þonne ofþyncan     ðeodne Heaðo-Beardna Potrà dispiacere al principe degli Heatho-Beard
2033 ond þegna gehwam     þara leoda e a tutti gli uomini di quei popoli
2034 þonne he mid fæmnan     on flett gæð: quand’egli con la donna andrà sull’assito:
2035 dryhtbearn Dena     duguða biwenede, i nobili figli dei Danesi degnamente ricevuti,
2036 on him gladiað     gomelra lafe su loro brilleranno i lasciti dei padri,
2037 heard ond hringmæl     Heaða-Beardna gestreon il temprato e adorno tesoro degli Heatho-Beard
2038 þenden hie ðam wæpnum     wealdan moston. per il tempo che poterono brandire quelle armi.
[XXX]
2039 Oð ðæt hie forlæddan     to ðam lindplegan Poi portarono a rovina nel gioco di scudi
2040 swæse gesiðas     ond hyra sylfra feorh. i cari compagni e la loro stessa vita.
2041 Þonne cwið æt beore     se ðe beah gesyhð Dirà allora bevendo birra chi veda la spada,
2042 eald æscwiga     se ðe eall geman un vecchio combattente che tutto ricorda,
2043 garcwealm gumena     – him bið grim sefa – gli uomini morti di lancia – torva la sua mente – ,
2044 onginneð geomormod     geongum cempan comincerà accorato a un giovane guerriero
2045 þurh hreðra gehygd     higes cunnian, tra i pensieri del petto a saggiare il cuore,
2046 wigbealu weccean     ond þæt word acwyð: a destare male di guerra, e terrà discorso:
2047 “Meaht ðu, min wine,     mece gecnawan “Puoi tu, amico mio, riconoscere la spada
2048 þone þin fæder     to gefeohte bær che tuo padre portò in battaglia
2049 under heregriman     hindeman siðe, sotto maschera di guerra per l’ultima volta,
2050 dyre iren,     þær hyne Dene slogon· il ferro prezioso, quando l’uccisero i Danesi,
2051 weoldon wælstowe     syððan Wiðergyld læg furono padroni del campo gli audaci Scylding
2052 æfter hæleþa hryre     hwate Scyldungas? poi che cadde Withergyld, dopo il crollo degli uomini?
2053 Nu her þara banena     byre nathwylces Ora qui un figlio di quegli uccisori
2054 frætwum hremig     on flet gæð· va sull’assito fiero del corredo,
2055 morðres gylpeð     ond þone maðþum byreð si vanta dell’eccidio e porta il tesoro
2056 þone þe ðu mid rihte     rædan sceoldest.” di cui tu per diritto dovresti disporre”.
2057 Manað swa ond myndgað     mæla gehwylce Inciterà così e ricorderà in ogni occasione
2058 sarum wordum     oð ðæt sæl cymeð con parole crucciose finché verrà il tempo
2059 þæt se fæmnan þegn     fore fæder dædum che l’accompagnatore della donna per gli atti del padre
2060 æfter billes bite     blodfag swefeð dormirà dissanguato da morso di lama,
2061 ealdres scyldig·     him se oðer þonan pagherà con la vita; l’altro di là
2062 losað lifigende·     con him land geare. fuggirà incolume, conosce bene il paese.
2063 Þonne bioð gebrocene     on ba healfe Saranno allora violati da entrambe le parti
2064 aðsweord eorla·     syððan Ingelde i giuramenti degli uomini; e Ingeld traboccherà
2065 weallað wælniðas     ond him wiflufan d’ostilità mortale e amore di donna
2066 æfter cearwælmum     colran weorðað· gli diverrà più freddo dopo i fiotti del dolore;
2067 þy ic Heaðo-Beardna     hyldo ne telge perciò non ritengo la lealtà degli Heatho-Beard,
2068 dryhtsibbe dæl     Denum unfæcne, la loro alleanza con i Danesi senza inganno,
2069 freondscipe fæstne.     Ic sceal forð sprecan salda la loro amicizia. Dirò ancora oltre
2070 gen ymbe Grendel     þæt ðu geare cunne, di Grendel cosicché tu ben conosca,
2071 sinces brytta,     to hwan syððan wearð spartitore di tesori, quale fu infine l’esito
2072 hondræs hæleða     syððan heofones gim della lotta di mano fra i guerrieri, poi che sulla terra
2073 glad ofer grundas     gæst yrre cwom passò la gemma del cielo, l’essere irato,
2074 eatol æfengrom     user neosan terrore della sera, venne a cercarci
2075 ðær we gesunde     sæl weardodon dove noi illesi guardavamo la sala
2076 þær wæs Hondscio     hild onsæge in cui a Hondscioh fu fatale lo scontro,
2077 feorhbealu fægum·     he fyrmest læg male di morte al segnato; egli cadde per primo,
2078 gyrded cempa·     him Grendel wearð guerriero armato, del seguace famoso
2079 mærum maguþegne     to muðbonan· Grendel si fece di bocca omicida,
2080 leofes mannes     lic eall forswealg· al caro uomo tutto divorò il corpo;
2081 no ðy ær ut ða gen     idelhende ciò non di meno a mani vuote
2082 bona blodigtoð     bealewa gemyndig dalla sala dell’oro non voleva uscire
2083 of ðam goldsele     gongan wolde l’assassino con i denti insanguati intento al male
2084 ac he mægnes rof     min costode· ma potente per forza di me fece prova,
2085 grapode gearofolm·     glof hangode m’afferrò con mano pronta; un guanto gli pendeva
2086 sid ond syllic     searobendum fæst largo e strano, fissato con ingegnosi fermagli,
2087 sio wæs orðoncum     eall gegyrwed che era tutto foggiato ad arte
2088 deofles cræftum     ond dracan fellum· con perizia di demone e pelle di drago;
2089 he mec þær on innan     unsynnigne là dentro voleva mettermi innocente
2090 dior dædfruma     gedon wolde il feroce malfattore,
2091 manigra sumne·     hyt ne mihte swa uno di molti; così non poté essere
2092 syððan ic on yrre     uppriht astod. quando in collera su mi levai.
2093 To lang ys to reccenne     hu ic ðam leodsceaðan Troppo lungo è dire come ripagai di mano
2094 yfla gehwylces     hondlean forgeald il nemico del popolo d’ogni male
2095 þær ic, þeoden min,     þine leode là dove, mio signore, alla tua gente
2096 weorðode weorcum·     he on weg losade io feci onore; egli fuggì via,
2097 lytle hwile     lifwynna breac· per poco ancora usò delle gioie della vita;
2098 hwæþre him sio swiðre     swaðe weardade ma a sua traccia rimase la mano
2099 hand on Hiorte     ond he hean ðonan destra in Heorot e di là egli abietto,
2100 modes geomor     meregrund gefeoll. triste nel cuore cadde in fondo allo stagno.
2101 Me þone wælræs     wine Scildunga Quell’assalto mortale l’amico degli Scylding
2102 fættan golde     fela leanode assai mi compensò con oro laminato,
2103 manegum maðmum     syððan mergen com con molti tesori, dopo che venne il mattino
2104 ond we to symble     geseten hæfdon e ci fummo seduti a banchetto,
2105 þær wæs gidd ond gleo:     gomela Scilding ci fu musica e canto: un vecchio Scylding
2106 felafricgende     feorran rehte· che molto sapeva narrò di tempi remoti,
2107 hwilum hildedeor     hearpan wynne a volte un valoroso in guerra diletto d’arpa,
2108 gomenwudu grette·     hwilum gyd awræc toccava il legno gioioso, a volte recitava una storia
2109 soð ond sarlic·     hwilum syllic spell triste e vera, a volte un racconto fantastico
2110 rehte æfter rihte     rumheort cyning· con proprietà narrava il re magnanimo,
2111 hwilum eft ongan     eldo gebunden a volte ancora curvo d’anni il vecchio
2112 gomel guðwiga     gioguðe cwiðan combattente lamentava la giovinezza,
2113 hildestrengo·     hreðer inne weoll la forza guerriera; il cuore dentro s’agitava
2114 þonne he wintrum frod     worn gemunde. quando vecchio d’inverni molto ricordava.
2115 Swa we þær inne     andlangne dæg Così là dentro l’intero giorno
2116 niode naman     oð ðæt niht becwom prendemmo piaceri finché un’altra notte
2117 oðer to yldum·     þa wæs eft hraðe giunse agli uomini; fu allora subito pronta
2118 gearo gyrnwræce     Grendeles modor alla vendetta del dolore la madre di Grendel,
2119 siðode sorhfull·     sunu deað fornam, fece penoso viaggio; il figlio l’aveva distrutto la morte,
2120 wighete Wedra·     wif unhyre l’inimicizia dei Weder; l’orrenda donna
2121 hyre bearn gewræc·     beorn acwealde vendicò suo figlio, con audacia
2122 ellenlice·     þær wæs Æschere uccise un guerriero; là da Æschere,
2123 frodan fyrnwitan     feorh uðgenge. saggio e antico consigliere, si dileguò la vita.
2124 Noðer hy hine ne moston     syððan mergen cwom Né poterono i Danesi,
2125 deaðwerigne     Denia leode quando venne il mattino, ardere col fuoco
2126 bronde forbærnan     ne on bel hladan il fiaccato a morte, mettere sulla pira
2127 leofne mannan·     hio þæt lic ætbær il caro uomo; lei s’era portata il corpo
2128 feondes fæðmum     under firgenstream· con abbraccio nemico sotto la corrente montana;
2129 þæt wæs Hroðgare     hreowa tornost quello fu per Hrothgar il più crudele dei dolori
2130 þara þe leodfruman     lange begeate. che al capo del popolo fosse da tempo capitato.
2131 Þa se ðeoden mec     ðine life Allora il principe per la tua vita
2132 healsode hreohmod     þæt ic on holma geþring m’implorò accasciato che compissi impresa
2133 eorlscipe efnde·     ealdre geneðde· nel tumulto delle acque, avventurassi la vita,
2134 mærðo fremede·     he me mede gehet. facessi azione gloriosa; mi promise ricompensa.
2135 Ic ða ðæs wælmes     þe is wide cuð Nei flutti io trovai, come è in largo noto,
2136 grimne gryrelicne     grundhyrde fond· il feroce, orrendo guardiano dell’abisso;
2137 þær unc hwile wæs     hand gemæne· là per qualche tempo fummo alle mani,
2138 holm heolfre weoll     ond ic heafde becearf l’acqua s’ingrossò di sangue, spiccai infatti il capo
2139 in ðam grundsele     Grendeles modor alla madre di Grendel in quella sala sul fondo
2140 eacnum ecgum·     unsofte þonan con una spada possente; di lì a stento
2141 feorh oðferede·     næs ic fæge þa gyt portai via la vita, non ero ancora segnato
2142 ac me eorla hleo     eft gesealde anzi il riparo dei guerrieri mi donò ancora
2143 maðma menigeo     maga Healfdenes. molti tesori, il figlio di Healfdene.
XXXI
2144 Swa se ðeodkyning     þeawum lyfde· Così secondo usanza viveva il re della nazione;
2145 nealles ic ðam leanum     forloren hæfde io non persi affatto la ricompensa,
2146 mægnes mede     ac he me maðmas geaf il premio della forza anzi egli mi diede tesori,
2147 sunu Healfdenes     on minne sylfes dom il figlio di Healfdene, a mio giudizio
2148 ða ic ðe, beorncyning,     bringan wylle, e io a te, re guerriero, li voglio consegnare,
2149 estum geywan·     gen is eall æt ðe concedere di buon grado; ancora da te
2150 lissa gelong·     ic lyt hafo dipende ogni felicità; fuor che te, Hygelac,
2151 heafodmaga     nefne, Hygelac, ðec.’ ho pochi stretti congiunti».
2152 Het ða in beran     eafor heafodsegn Fece portare dentro il segno del cinghiale,
2153 heaðosteapne helm     hare byrnan l’elmo torreggiante in guerra, la grigia cotta,
2154 guðsweord geatolic·     gyd æfter wræc: la splendida spada, e riprese a dire:
2155 ‘Me ðis hildesceorp     Hroðgar sealde, «Questa veste di guerra mi diede Hrothgar,
2156 snotra fengel·     sume worde het il saggio principe; parlando ordinò
2157 þæt ic his ærest ðe     est gesægde· che prima te ne riferissi il retaggio,
2158 cwæð þæt hyt hæfde     Hiorogar cyning disse che l’ebbe re Heorogar,
2159 leod Scyldunga     lange hwile· uomo degli Scylding, per lungo tempo,
2160 no ðy ær suna sinum     syllan wolde eppure a suo figlio non volle darla,
2161 hwatum Heorowearde     þeah he him hold wære la veste del petto, al valoroso Heoroweard,
2162 breostgewædu.     Bruc ealles well.’ benché gli fosse fedele. Fa buon uso di tutto».
2163 Hyrde ic þæt þam frætwum     feower mearas Ho sentito che agli ornamenti seguirono
2164 lungre gelice     last weardode quattro cavalli, veloci, uguali,
2165 æppelfealuwe·     he him est geteah di mantello falbo; gli fece omaggio
2166 meara ond maðma.     Swa sceal mæg don: di tesori e destrieri. Così deve fare un congiunto:
2167 nealles inwitnet     oðrum bregdon non tessere all’altro rete d’insidie
2168 dyrnum cræfte     deað renian con arte segreta approntare morte
2169 hondgesteallan.     Hygelace wæs a stretto compagno. Era a Hygelac,
2170 niða heardum     nefa swyðe hold all’audace in battaglia, assai fedele il nipote
2171 ond gehwæðer oðrum     hroþra gemyndig· e ciascuno memore del bene dell’altro;
2172 hyrde ic þæt he ðone healsbeah     Hygde gesealde ho sentito che diede a Hygd la collana,
2173 wrætlicne wundurmaððum     ðone þe him Wealhðeo geaf lo splendido gioiello che gli donò Wealhtheow,
2174 ðeodnes dohtor     þrio wicg somod alla figlia di principe, e insieme tre cavalli
2175 swancor ond sadolbeorht·     hyre syððan wæs agili e ben sellati; quel monile
2176 æfter beahðege     breost geweorðod. in seguito le onorò il petto.
2177 Swa bealdode     bearn Ecgðeowes Così diede prova di valore il figlio di Ecgtheow,
2178 guma guðum cuð     godum dædum· uomo famoso per guerre, per grandi imprese;
2179 dreah æfter dome·     nealles druncne slog perseguì gloria, ebbri non uccise
2180 heorðgeneatas·     næs him hreoh sefa i compagni di focolare, non ebbe animo feroce
2181 ac he mancynnes     mæste cræfte ma con la più gran forza tra gli uomini
2182 ginfæstan gife     þe him god sealde resse, il valoroso, l’ampio dono
2183 heold hildedeor.     Hean wæs lange che dio gli aveva fatto. Fu a lungo abietto
2184 swa hyne Geata bearn     godne ne tealdon tanto che i figli dei Geati non lo tennero per forte
2185 ne hyne on medobence     micles wyrðne né il signore delle schiere volle rendergli
2186 drihten wereda     gedon wolde· molto onore sulla panca dell’idromele;
2187 swyðe wendon     þæt he sleac wære assai credevano che fosse indolente,
2188 æðeling unfrom·     edwenden cwom un principe fiacco; venne una svolta
2189 tireadigum menn     torna gehwylces. all’uomo famoso per tutti gli affanni.
2190 Het ða eorla hleo     in gefetian, Fece poi portare, il riparo dei nobili,
2191 heaðorof cyning,     Hreðles lafe il re ardito in guerra, il lascito di Hrethel
2192 golde gegyrede·     næs mid Geatum ða adorno d’oro; non c’era allora fra i Geati
2193 sincmaðþum selra     on sweordes had· tesoro migliore in forma di spada;
2194 þæt he on Biowulfes     bearm alegde lo depose in grembo a Beowulf
2195 ond him gesealde     seofan þusendo, e gli assegnò sette mila mansi,
2196 bold ond bregostol.     Him wæs bam samod sala e seggio. Avevano entrambi
2197 on ðam leodscipe     lond gecynde terra nel paese per diritto di nascita,
2198 eard eðelriht,     oðrum swiðor tenuta avita, ma aveva quello
2199 side rice     þam ðær selra wæs. di più alto rango l’ampio regno.
2200 Eft þæt geiode     ufaran dogrum Avvenne poi in giorni successivi,
2201 hildehlæmmum·     syððan Hygelac læg dopo che in scontri di guerra cadde Hygelac
2202 ond Heardrede     hildemeceas e di Heardred spade di guerra si fecero
2203 under bordhreoðan     to bonan wurdon assassine dietro il riparo di scudi
2204 ða hyne gesohtan     on sigeþeode quando lo cercarono fra il popolo vittorioso
2205 hearde hildfrecan     Heaðo-Scilfingas· strenui guerrieri, gli Scylfing della Battaglia,
2206 niða genægdan     nefan Hererices· pressarono d’assalti il nipote di Hereric,
2207 syððan Beowulfe     brade rice avvenne che il vasto regno passò allora
2208 on hand gehwearf·     he geheold tela nelle mani di Beowulf; lo resse bene
2209 fiftig wintra     – wæs ða frod cyning per cinquanta inverni – era un vecchio re,
2210 eald eþelweard –     oð ðæt an ongan saggio guardiano della patria – finché non prese
2211 deorcum nihtum     draca ricsian nelle scure notti a spadroneggiare un drago
2212 se ðe on heaum hæþe     hord beweotode che in un’alta landa custodiva un tesoro,
2213 stanbeorh steapne·     stig under læg un tumulo d’erta pietra; sotto v’era un sentiero
2214 eldum uncuð.     Þær on innan giong sconosciuto agli uomini. Vi andò dentro
2215 niðða nathwylc     .......... gefeng qualcuno .......... prelevò
2216 hæðnum horde·     hond .......... dal tesoro pagano, la mano ...........
2217 since fahne     he þæt syððan ......... l’oggetto prezioso, egli poi ...........
2218 þeah ðe he slæpende     besyred wurde benché nel sonno fosse stato ingannato
2219 þeofes cræfte·     þæt sie ðiod onfand da scaltrezza di ladro; s’accorse il popolo,
2220 bufolc beorna     þæt he gebolgen wæs. la nazione guerriera, che era in collera.
XXXII
2221 Nealles mid gewealdum     wyrmhord atræd Non di proposito violò il tesoro del serpe,
2222 sylfes willum     se ðe him sare gesceod di sua volontà colui che gli arrecò grave danno
2223 ac for þreanedlan     þ... nathwylces ma per estrema necessità un .............
2224 hæleða bearna     heteswengeas fleah dei figli dei nobili fuggì colpi ostili
2225 .......... þearfa     ond ðær inne fealh bisognoso .......... e penetrò là dentro
2226 secg synbysig.     Sona him þa tide oppresso da colpa. Subito accadde
2227 þæt .......... ðam gyste     gryrebroga stod· che .......... orrore prese l’intruso;
2228 hwæðre .......... sceapen     ............. tuttavia .......................
2229 ....................     .................... sceapen ................................
2230 ...................     .......... se fær begeat· ................ l’attacco lo colse;
2231 sincfæt ......     Þær wæs swylcra fela la coppa preziosa ...... Ve n’erano molti
2232 in ðam eorðsele     ærgestreona in quella casa di terra di tali antichi tesori
2233 swa hy on geardagum     gumena nathwylc perché qualcuno in giorni lontani
2234 eormenlafe     æþelan cynnes vi nascose premuroso
2235 þanchycgende     þær gehydde il lascito immenso di una nobile stirpe,
2236 deore maðmas·     ealle hie deað fornam beni pregiati; la morte li aveva tutti distrutti
2237 ærran mælum     ond se an ða gen in tempi passati e il solo ancora rimasto
2238 leoda duguðe     se ðær lengest hwearf del seguito d’uomini, il più a lungo vissuto
2239 weard winegeomor     wende þæs ylcan· mesto custode d’amici, s’aspettava egual sorte,
2240 þæt he lytel fæc     longgestreona che per poco ancora potesse godere
2241 brucan moste.     Beorh eallgearo dell’antico tesoro. Un tumulo già pronto
2242 wunode on wonge     wæteryðum neah stava nella piana vicino alle onde del mare,
2243 niwe be næsse     nearocræftum fæst· nuovo presso il promontorio, impenetrabile ad arte;
2244 þær on innan bær     eorlgestreona il custode degli anelli vi portò dentro
2245 hringa hyrde     hordwyrðne dæl il tesoro dei nobili, quantità pregevoli
2246 fættan goldes·     fea worda cwæð: d’oro laminato; disse poche parole:
2247 ‘Heald þu nu, hruse,     nu hæleð ne mostan «Tieni ora tu, terra, ora che loro non possono,
2248 eorla æhte.     Hwæt, hyt ær on ðe i beni dei nobili. Da te i grandi
2249 gode begeaton·     guðdeað fornam li avevano avuti; morte in guerra ha distrutto,
2250 feorhbealo frecne     fyra gehwylcne orrendo male letale, tutti gli uomini
2251 leoda minra     þara ðe þis lif ofgeaf: della mia gente, che hanno lasciato questa vita:
2252 gesawon seledream·     nah hwa sweord wege non più loro la gioia della sala; non ho chi porti
2253 oððe forð bere     fæted wæge la spada o porga la coppa laminata,
2254 dryncfæt deore·     duguð ellor scoc· il calice prezioso; è scomparso il seguito;
2255 sceal se hearda helm     hyrstedgolde il duro elmo sarà privato dei fregi,
2256 fætum befeallen·     feormynd swefað delle lamine d’oro; dormono i brunitori
2257 þa ðe beadogriman     bywan sceoldon· che erano usi a lustrare la maschera di guerra;
2258 ge swylce seo herepad     sio æt hilde gebad e la veste d’armi che durò in battaglia
2259 ofer borda gebræc     bite irena morsi di ferri tra il frangersi di scudi
2260 brosnað æfter beorne·     ne mæg byrnan hring va in rovina con il guerriero; anello di maglia
2261 æfter wigfruman     wide feran più non può insieme ai nobili viaggiare lontano
2262 hæleðum be healfe·     næs hearpan wyn dopo la morte del capo; non più gioia d’arpa,
2263 gomen gleobeames     ne god hafoc diletto di legno festoso, buon falco più
2264 geond sæl swingeð     ne se swifta mearh non si leva per la sala né veloce cavallo
2265 burhstede beateð·     bealocwealm hafað scalpita nella fortezza; morte funesta
2266 fela feorhcynna     forð onsended.’ molti ha spacciati della stirpe dei vivi».
2267 Swa giomormod     giohðo mænde Così mestamente lamentò il dolore
2268 an æfter eallum·     unbliðe hwearf il sopravvissuto, s’aggirò infelice
2269 dæges ond nihtes     oð ðæt deaðes wylm giorno e notte finché il fiotto di morte
2270 hran æt heortan.     Hordwynne fond lo raggiunse al cuore. La gioia del tesoro
2271 eald uhtsceaða     opene standan trovò aperta un antico guastatore notturno
2272 se ðe byrnende     biorgas seceð che fiammeggiando va in cerca di tumuli,
2273 nacod niðdraca·     nihtes fleogeð liscio drago malefico, vola di notte
2274 fyre befangen·     hyne foldbuend avvolto di fuoco; gli abitanti del paese
2275 ............ ·     he gesecean sceall lo ..........; è uso a cercare
2276 hord on hrusan     þær he hæðen gold tesoro nella terra, dove oro pagano
2277 warað wintrum frod·     ne byð him wihte ðy sel. egli guarda vecchio d’anni; a nulla gli giova.
2278 Swa se ðeodsceaða     þreo hund wintra Così trecento inverni il guastatore del popolo
2279 heold on hrusan     hordærna sum tenne nella terra una possente
2280 eacencræftig     oð ðæt hyne an abealch dimora d’ori finché nell’animo
2281 mon on mode:     mandryhtne bær lo incollerì un uomo: portò al signore
2282 fæted wæge·     frioðowære bæd la coppa laminata, richiese patto di pace
2283 hlaford sinne·     ða wæs hord rasod, al suo padrone; fu allora rovistato il tesoro,
2284 onboren beaga hord,     bene getiðad decurtato il tesoro d’anelli, accordata
2285 feasceaftum men·     frea sceawode la richiesta al derelitto; il signore osservò
2286 fira fyrngeweorc     forman siðe. per la prima volta l’antica opera d’uomini.
2287 Þa se wyrm onwoc     – wroht wæs geniwad – Quando il serpe si svegliò – si rinnovò il conflitto –
2288 stonc ða æfter stane·     stearcheort onfand fiutò lungo la pietra, animoso scoprì
2289 feondes fotlast·     he to forð gestop le impronte del nemico; s’era spinto troppo avanti
2290 dyrnan cræfte     dracan heafde neah. con astuzia furtiva vicino alla testa del drago.
2291 Swa mæg unfæge     eaðe gedigan Così chi non è segnato può facilmente superare
2292 wean ond wræcsið     se ðe waldendes sventura ed esilio, chi conserva il favore
2293 hyldo gehealdeþ.     Hordweard sohte dell’onnipotente. Alacre il guardiano dell’oro
2294 georne æfter grunde·     wolde guman findan perlustrò il terreno, voleva trovare l’uomo
2295 þone þe him on sweofote     sare geteode· che gli aveva arrecato in sonno grave danno;
2296 hat ond hreohmod     hlæw oft ymbehwearf ardente e rabbioso girò spesso di fuori
2297 ealne utanweardne     – ne ðær ænig mon tutt’intorno al tumulo – ma nessun uomo
2298 on þam westenne     hwæðre wiges gefeh nella landa deserta era ansioso di lotta,
2299 beaduwe weorces –     hwilum on beorh æthwearf· di opera di guerra – , a volte tornava al tumulo,
2300 sincfæt sohte·     he þæt sona onfand· cercava la coppa preziosa; presto s’accorse
2301 ðæt hæfde gumena sum     goldes gefandod che un uomo aveva manomesso l’oro,
2302 heahgestreona·     hordweard onbad il ricco tesoro; il guardiano attese
2303 earfoðlice     oð ðæt æfen cwom· con tormento che venisse la sera,
2304 wæs ða gebolgen     beorges hyrde· era irato il custode del tumulo,
2305 wolde se laða     lige forgyldan voleva, l’odioso, ripagare con il fuoco
2306 drincfæt dyre.     Þa wæs dæg sceacen il boccale prezioso. Passò poi il giorno
2307 wyrme on willan·     no on wealle læng con gioia del serpe; sul muro più a lungo
2308 bidan wolde     ac mid bæle for non volle restare ma andò con le fiamme
2309 fyre gefysed·     wæs se fruma egeslic smanioso d’incendio; terrificante fu l’inizio
2310 leodum on lande     swa hyt lungre wearð alla gente del paese, come presto doveva essere
2311 on hyra sincgifan     sare geendod. al loro donatore di tesori dolorosa la fine.
XXXIII
2312 Ða se gæst ongan     gledum spiwan, L’essere si mise allora a vomitare fiamme,
2313 beorht hofu bærnan·     bryneleoma stod a bruciare le belle case, bagliore d’incendio
2314 eldum on andan·     no ðær aht cwices si levò in cruccio agli uomini, niente di vivo
2315 lað lyftfloga     læfan wolde· vi voleva lasciare l’odioso volatore;
2316 wæs þæs wyrmes wig     wide gesyne fu in largo visibile la guerra del serpe,
2317 nearofages nið     nean ond feorran· vicino e lontano l’ostilità del feroce,
2318 hu se guðsceaða     Geata leode come l’aggressore odiava e oltraggiava
2319 hatode ond hynde·     hord eft gesceat la gente geata; prima di giorno
2320 dryhtsele dyrnne     ær dæges hwile· tornava veloce al tesoro, alla sala segreta,
2321 hæfde landwara     lige befangen aveva avvolto nel fuoco gli abitanti del paese,
2322 bæle ond bronde·     beorges getruwode in fiamme e incendio, fidava nel tumulo,
2323 wiges ond wealles·     him seo wen geleah. nella guerra e nel muro; lo ingannò la fiducia.
2324 Þa wæs Biowulfe     broga gecyðed A Beowulf fu prontamente riferito il terrore,
2325 snude to soðe     þæt his sylfes ham detto per vero che la sua stessa dimora,
2326 bolda selest     brynewylmum mealt la migliore delle sale s’era sfatta in vampe d’incendio,
2327 gifstol Geata·     þæt ðam godan wæs il seggio geata dei doni; il generoso ne ebbe
2328 hreow on hreðre     hygesorga mæst· cruccio nel petto, pena nel cuore grandissima;
2329 wende se wisa     þæt he wealdende pensò, il saggio, d’aver gravemente offeso
2330 ofer ealde riht     ecean dryhtne l’onnipotente, l’eterno signore
2331 bitre gebulge·     breost innan weoll contro l’antica legge; il petto gli s’agitò
2332 þeostrum geþoncum     swa him geþywe ne wæs. di oscuri pensieri come non gli era consueto.
2333 Hæfde ligdraca     leoda fæsten Il drago aveva tutta distrutta di fuori
2334 eal ond utan     eorðweard ðone la fortezza del popolo, arsa di fiamme
2335 gledum forgrunden·     him ðæs guðkyning la cittadella; gliene studiò vendetta
2336 Wedera þioden     wræce leornode· il re della guerra, il signore dei Weder;
2337 heht him þa gewyrcean     wigendra hleo si fece fabbricare, il riparo dei guerrieri,
2338 eallirenne,     eorla dryhten, il signore d’uomini, tutto di ferro
2339 wigbord wrætlic·     wisse he gearwe uno scudo mirabile; di sicuro sapeva
2340 þæt him holtwudu     helpan ne meahte che targa di legno non poteva soccorrerlo,
2341 lind wið lige.     Sceolde liþenddaga tiglio contro fiamma. Il principe provetto
2342 æþeling ærgod     ende gebidan doveva trovare la fine dei giorni fuggenti,
2343 worulde lifes     ond se wyrm somod della vita terrena e il serpe con lui
2344 þeah ðe hordwelan     heolde lange. benché tenesse da molto la massa di tesori.
2345 Oferhogode ða     hringa fengel Il principe degli anelli disdegnò allora
2346 þæt he þone widflogan     weorode gesohte di cercare con una schiera il forte volatore,
2347 sidan herge·     no he him þa sæcce ondred con vasto esercito; non temeva lo scontro
2348 ne him þæs wyrmes wig     for wiht dyde né faceva alcun conto del valore del serpe,
2349 eafoð ond ellen     forðon he ær fela del vigore e coraggio, perché era scampato
2350 nearo neðende     niða gedigde sfidando pericoli a molte battaglie,
2351 hildehlemma     syððan he Hroðgares a urti di guerra, da quando il vittorioso
2352 sigoreadig secg     sele fælsode aveva a Hrothgar purificato la sala
2353 ond æt guðe forgrap     Grendeles mægum e in lotta annientato la famiglia di Grendel
2354 laðan cynnes.     No þæt læsest wæs di odiosa stirpe. Non fu il più piccolo
2355 hondgemota     þær mon Hygelac sloh degli scontri di mani quello in cui fu ucciso Hygelac
2356 syððan Geata cyning     guðe ræsum quando il re dei Geati in assalti di guerra,
2357 freawine folca     Freslondum on il signore e amico dei popoli, in terra di Frisia
2358 Hreðles eafora     hiorodryncum swealt il figlio di Hrethel morì di bevute di lama,
2359 bille gebeaten·     þonan Biowulf com abbattuto da spada; di là Beowulf tornò
2360 sylfes cræfte·     sundnytte dreah· per la sua forza, s’adoperò sui flutti,
2361 hæfde him on earme     eorla þritig aveva in braccio gli attrezzi di guerra
2362 hildegeatwa     þa he to holme stag· di trenta uomini quando prese il mare;
2363 nealles Hetware     hremge þorfton dello scontro a piedi non poterono esultare
2364 feðewiges     þe him foran ongean gli Hetware che contro di lui in prima fila
2365 linde bæron·     lyt eft becwom portarono scudi; pochi tornarono
2366 fram þam hildfrecan     hames niosan. a cercare le case scampati al combattente.
2367 Oferswam ða sioleða bigong     sunu Ecgðeowes Il figlio di Ecgtheow traversò la distesa del mare
2368 earm anhaga     eft to leodum misero solitario fino alla sua gente,
2369 þær him Hygd gebead     hord ond rice dove Hygd gli offrì il tesoro e il regno,
2370 beagas ond bregostol:     bearne ne truwode gli anelli e il trono: non fidava nel figlio,
2371 þæt he wið ælfylcum     eþelstolas che contro forze straniere sapesse tenere
2372 healdan cuðe     ða wæs Hygelac dead· il trono avito ora che era morto Hygelac;
2373 no ðy ær feasceafte     findan meahton eppure i derelitti non poterono
2374 æt ðam æðelinge     ænige ðinga in alcun modo persuadere il principe
2375 þæt he Heardrede     hlaford wære che fosse signore di Heardred
2376 oððe þone cynedom     ciosan wolde· o volesse accettare il potere regale;
2377 hwæðre he him on folce     freondlarum heold tuttavia con onore gli diede fra il popolo
2378 estum mid are     oð ðæt he yldra wearð· consiglio e sostegno finché fu adulto,
2379 Weder-Geatum weold.     Hyne wræcmæcgas resse i Geati. Esuli lo cercarono
2380 ofer sæ sohtan     suna Ohteres· d’oltre mare i figli di Ohthere,
2381 hæfdon hy forhealden     helm Scylfinga insorti contro il riparo degli Scylfing,
2382 þone selestan     sæcyninga il migliore dei re del mare
2383 þara ðe in Swiorice     sinc brytnade, che in Svezia dispensavano tesori,
2384 mærne þeoden·     him þæt to mearce wearð· principe famoso; questo fu la sua fine;
2385 he þær for feorme     feorhwunde hleat per l’ospitalità ricevette colpi di spada,
2386 sweordes swengum     sunu Hygelaces ferita mortale il figlio di Hygelac
2387 ond him eft gewat     Ongenðioes bearn e il figlio di Ongentheow se ne tornò
2388 hames niosan     syððan Heardred læg· a cercare le case dopo che cadde Heardred,
2389 let ðone bregostol     Biowulf healdan, lasciò che Beowulf tenesse il trono,
2390 Geatum wealdan·     þæt wæs god cyning. reggesse i Geati; fu un grande re.
XXXIV
2391 Se ðæs leodhryres     lean gemunde Quella sconfitta egli si ricordò di compensare
2392 uferan dogrum·     Eadgilse wearð in giorni successivi; divenne amico
2393 feasceaftum freond·     folce gestepte al derelitto Eadgils, con un esercito sostenne
2394 ofer sæ side     sunu Ohteres il figlio di Ohthere oltre l’ampio mare,
2395 wigum ond wæpnum·     he gewræc syððan con uomini e armi; ed egli fece vendetta
2396 cealdum cearsiðum·     cyning ealdre bineat: in dolorose spedizioni, privò il re della vita:
2397 swa he niða gehwane     genesen hæfde così era sopravvissuto a ogni scontro,
2398 sliðra geslyhta,     sunu Ecgðiowes, a feroci conflitti il figlio di Ecgtheow,
2399 ellenweorca     oð ðone anne dæg a imprese di coraggio fino a quel giorno
2400 þe he wið þam wyrme     gewegan sceolde. che dovette battersi contro il serpe.
2401 Gewat þa twelfa sum     torne gebolgen Il signore dei Geati andò con altri undici
2402 dryhten Geata     dracan sceawian· acceso d’ira a osservare il drago,
2403 hæfde þa gefrunen     hwanan sio fæhð aras aveva appreso da dove sorgeva la faida,
2404 bealonið biorna:     him to bearme cwom l’afflizione ferale: era venuto in possesso
2405 maðþumfæt mære     þurh ðæs meldan hond· della ricca coppa famosa per mano dell’informatore;
2406 se wæs on ðam ðreate     þreotteoða secg era il tredicesimo uomo della schiera
2407 se ðæs orleges     or onstealde chi del conflitto era stato l’origine,
2408 hæft hygegiomor·     sceolde hean ðonon mesto prigioniero, doveva avvilito
2409 wong wisian·     he ofer willan giong guidare al luogo; andò contro voglia
2410 to ðæs ðe he eorðsele     anne wisse fin dove egli sapeva una sala di terra,
2411 hlæw under hrusan     holmwylme neh un tumulo sotto il suolo vicino ai marosi,
2412 yðgewinne·     se wæs innan full al tumulto delle onde; dentro era pieno
2413 wrætta ond wira·     weard unhiore di ornamenti e filigrane; un orrendo guardiano,
2414 gearo guðfreca     goldmaðmas heold pronto combattente, teneva i tesori
2415 eald under eorðan·     næs þæt yðe ceap antico sotto la terra; non era acquisto
2416 to gegangenne     gumena ænigum. facile a farsi per alcun uomo.
2417 Gesæt ða on næsse     niðheard cyning· Il re ardito sedette sul promontorio,
2418 þenden hælo abead     heorðgeneatum augurò fortuna ai compagni di focolare
2419 goldwine Geata·     him wæs geomor sefa l’amico dei Geati; il suo animo era triste,
2420 wæfre ond wælfus,     wyrd ungemete neah irato e pronto all’eccidio, prossimo il destino
2421 se ðone gomelan     gretan sceolde, che doveva raggiungere il vecchio,
2422 secean sawle hord,     sundur gedælan cercare il tesoro dell’anima, dividere
2423 lif wið lice·     no þon lange wæs la vita dal corpo; non per molto ancora
2424 feorh æþelinges     flæsce bewunden. era avvinta alla carne la vita del principe.
2425 Biowulf maþelade     bearn Ecgðeowes: Beowulf parlò, figlio di Ecgtheow:
2426 ‘Fela ic on giogoðe     guðræsa genæs «Sono passato in gioventù per molti assalti,
2427 orleghwila·     ic þæt eall gemon· tempi di guerra; tutto io ricordo;
2428 ic wæs syfanwintre     þa mec sinca baldor avevo sette inverni quando il signore dei tesori,
2429 freawine folca     æt minum fæder genam· l’amico dei popoli mi ricevette da mio padre,
2430 heold mec ond hæfde     Hreðel cyning· re Hrethel mi ebbe e mantenne,
2431 geaf me sinc ond symbel·     sibbe gemunde· mi diede oro e convito, fu memore della parentela;
2432 næs ic him to life     laðra owihte non gli fui in vita in niente più odioso,
2433 beorn in burgum     þonne his bearna hwylc guerriero nella fortezza, di alcuno dei suoi figli,
2434 Herebeald ond Hæðcyn     oððe Hygelac min. Herebeald e Hæthcyn o il mio Hygelac.
2435 Wæs þam yldestan     ungedefelice Al maggiore per opera del congiunto
2436 mæges dædum     morþorbed stred fu sconvenientemente steso letto di morte
2437 syððan hyne Hæðcyn     of hornbogan quando dall’arco di corno Hæthcyn
2438 his freawine     flane geswencte· colpì con una freccia il suo signore e amico,
2439 miste mercelses     ond his mæg ofscet mancò il bersaglio e trafisse il congiunto,
2440 broðor oðerne     blodigan gare· fratello il fratello, con dardo cruento;
2441 þæt wæs feohleas gefeoht     fyrenum gesyngad, fu conflitto senza compenso, torto atroce,
2442 hreðre hygemeðe·     sceolde hwæðre swa þeah prostrazione dell’animo; eppure il principe
2443 æðeling unwrecen     ealdres linnan. dovette invendicato perdere la vita.
2444 Swa bið geomorlic     gomelum ceorle Così è triste per un vecchio
2445 to gebidanne     þæt his byre ride sopportare che il figlio cavalchi
2446 giong on galgan:     þonne he gyd wrece, giovane sulla forca: proferirà allora un lamento,
2447 sarigne sang     þonne his sunu hangað una canzone luttuosa quando il figlio penzola
2448 hrefne to hroðre     ond he him helpe ne mæg a profitto del corvo e vecchio e saggio
2449 eald ond infrod     ænige gefremman· egli non può apportargli aiuto alcuno;
2450 symble bið gemyndgad     morna gehwylce sempre ogni mattina gli torna in mente
2451 eaforan ellorsið·     oðres ne gymeð la scomparsa del figlio; non si cura
2452 to gebidanne     burgum in innan d’aspettare nella fortezza un altro custode
2453 yrfeweardas     þonne se an hafað del lascito quando per necessità di morte
2454 þurh deaðes nyd     dæda gefondad· il primo ha esperito la sua parte d’azioni;
2455 gesyhð sorhcearig     on his suna bure affranto vede nella dimora del figlio
2456 winsele westne     windge reste deserta la sala del vino, ventoso il giaciglio
2457 reote berofene·     ridend swefað spoglio d’accordi; dormono i cavalieri,
2458 hæleð in hoðman·     nis þær hearpan sweg gli uomini nella tomba; non c’è suono d’arpa,
2459 gomen in geardum     swylce ðær iu wæron. gioia nelle case quali v’erano un tempo.
XXXV
2460 Gewiteð þonne on sealman·     sorhleoð gæleð Va poi al suo letto, intona canti di dolore
2461 an æfter anum·     þuhte him eall to rum uno dopo l’altro; gli è sembrato tutto troppo ampio,
2462 wongas ond wicstede.     Swa Wedra helm i campi e la casa. Così il riparo dei Weder
2463 æfter Herebealde     heortan sorge per Herebeald portò dolore
2464 weallende wæg·     wihte ne meahte traboccante in cuore: non poté affatto
2465 on ðam feorhbonan     fæghðe gebetan· con l’uccisore saldare la faida;
2466 no ðy ær he þone heaðorinc     hatian ne meahte tanto meno poté perseguire il guerriero
2467 laðum dædum     þeah him leof ne wæs· con atti ostili benché caro non gli fosse;
2468 he ða mid þære sorhge     þe him sio sar belamp con quel dolore che atroce gli era occorso
2469 gumdream ofgeaf·     godes leoht geceas· abbandonò le gioie degli uomini, scelse la luce di dio,
2470 eaferum læfde     swa deð eadig mon lasciò ai figli, come fa uomo prospero,
2471 lond ond leodbyrig     þa he of life gewat. terra e tenute quando partì dalla vita.
2472 Þa wæs synn ond sacu     Sweona ond Geata Ci fu contesa e conflitto fra Svedesi e Geati
2473 ofer wid wæter     wroht gemæne oltre l’ampio mare, mutua ostilità,
2474 herenið hearda     syððan Hreðel swealt aspra guerra dopo che morì Hrethel
2475 oððe him Ongenðeowes     eaferan wæran e i figli di Ongentheow furono bellicosi,
2476 frome fyrdhwate·     freode ne woldon audaci in battaglia, non vollero serbare
2477 ofer heafo healdan     ac ymb Hreosnabeorh amicizia oltre i mari ma presso Hreosnabeorh
2478 eatolne inwitscear     oft gefremedon. portarono spesso tremendi assalti.
2479 Þæt mægwine     mine gewræcan, I miei congiunti vendicarono
2480 fæhðe ond fyrene     swa hyt gefræge wæs faida e affanni, come fu ben noto,
2481 þeah ðe oðer his     ealdre gebohte benché uno pagasse con la sua vita,
2482 heardan ceape·     Hæðcynne wearð duro acquisto; fu fatale la guerra
2483 Geata dryhtne     guð onsæge. a Hæthcyn, al signore dei Geati.
2484 Þa ic on morgne gefrægn     mæg oðerne Ho sentito che poi al mattino il congiunto
2485 billes ecgum     on bonan stælan lo vendicò sull’uccisore con lama di spada
2486 þær Ongenþeow     Eofores niosað· quando Ongentheow cerca Eofor;
2487 guðhelm toglad·     gomela Scylfing l’elmo si franse, il vecchio Scylfing
2488 hreas heoroblac·     hond gemunde cadde pallido di lama; la mano ricordò
2489 fæhðo genoge·     feorhsweng ne ofteah. le molte faide, non trattenne il colpo mortale.
2490 Ic him þa maðmas     þe he me sealde I tesori che egli mi diede
2491 geald æt guðe     swa me gifeðe wæs io gli ripagai in guerra, come fu mia sorte,
2492 leohtan sweorde·     he me lond forgeaf con la spada lucente; egli mi concesse terra,
2493 eard eðelwyn·     næs him ænig þearf gioia di tenuta avita; non gli avvenne mai
2494 þæt he to Gifðum     oððe to Gar-Denum che presso i Gepidi o i Danesi delle Lance
2495 oððe in Swiorice     secean þurfe o in Svezia avesse bisogno di cercare
2496 wyrsan wigfrecan,     weorðe gecypan: combattente di minor pregio, pagare a prezzo:
2497 symle ic him on feðan     beforan wolde sempre fra la truppa gli volli esser davanti,
2498 ana on orde     ond swa to aldre sceall da solo in testa e così sempre
2499 sæcce fremman     þenden þis sweord þolað ingaggerò battaglia finché duri questa spada
2500 þæt mec ær ond sið     oft gelæste che in ogni occasione mi ha servito
2501 syððan ic for dugeðum     Dæghrefne wearð dopo che di Dæghrefn davanti alle schiere
2502 to handbonan,     Huga cempan· fui di mano uccisore, del guerriero degli Hugas;
2503 nalles he ða frætwe     Frescyninge egli non poté portare l’ornamento,
2504 breostweorðunge     bringan moste l’onore del petto al re dei Frisoni
2505 ac in campe gecrong     cumbles hyrde ma cadde in battaglia il custode della bandiera,
2506 æþeling on elne·     ne wæs ecg bona il principe con coraggio; non fu spada l’omicida
2507 ac him hildegrap     heortan wylmas ma stretta ostile gli stritolò i fiotti del cuore,
2508 banhus gebræc.     Nu sceall billes ecg la compagine delle ossa. Ora lama di spada,
2509 hond ond heard sweord     ymb hord wigan.’ mano e duro ferro lotteranno per il tesoro».
2510 Beowulf maðelode     beotwordum spræc Beowulf parlò, disse parole d’impegno
2511 niehstan siðe:     ‘Ic geneðde fela per l’ultima volta: «Ho ingaggiato
2512 guða on geogoðe·     gyt ic wylle in gioventù molte battaglie; voglio ancora,
2513 frod folces weard     fæhðe secan, vecchio guardiano del popolo, cercare faida,
2514 mærðum fremman     gif mec se mansceaða operare gloriosamente se il distruttore
2515 of eorðsele     ut geseceð.’ mi cercherà fuori della sua sala di terra».
2516 Gegrette ða     gumena gehwylcne Salutò poi ognuno degli uomini,
2517 hwate helmberend     hindeman siðe gli arditi portatori d’elmo per l’ultima volta,
2518 swæse gesiðas:     ‘Nolde ic sweord beran i cari compagni: «Non porterei spada,
2519 wæpen to wyrme     gif ic wiste hu arma contro il serpe se sapessi in che altro modo
2520 wið ðam aglæcean     elles meahte venire alle prese con l’avversario
2521 gylpe wiðgripan     swa ic gio wið Grendle dyde con gloria come feci un tempo con Grendel
2522 ac ic ðær heaðufyres     hates wene ma là m’aspetto caldo fuoco di guerra,
2523 oreðes ond attres·     forðon ic me on hafu fiato e veleno; perciò ho su di me
2524 bord ond byrnan·     nelle ic beorges weard scudo e cotta; dal custode del tumulo
2525 oferfleon fotes trem     ac unc furður sceal non voglio fuggire di un passo ma di noi due
2526 weorðan æt wealle     swa unc wyrd geteoð sarà al muro come ci destini in sorte
2527 metod manna gehwæs·     ic eom on mode from il signore di tutti; sono risoluto nell’animo
2528 þæt ic wið þone guðflogan     gylp ofersitte. così che rinuncio al vanto contro il nemico volante.
2529 Gebide ge on beorge     byrnum werede Aspettate sul picco protetti da cotte,
2530 secgas on searwum     hwæðer sel mæge uomini in armi, chi di noi due
2531 æfter wælræse     wunde gedygan dopo l’assalto mortale saprà meglio
2532 uncer twega·     nis þæt eower sið reggere alle ferite; non è impresa per voi
2533 ne gemet mannes     nefne min anes· né a misura d’uomo se non di me solo,
2534 þæt he wið aglæcean     eofoðo dæle· con l’avversario confrontarsi in vigore,
2535 eorlscype efne·     ic mid elne sceall compiere atto di valore; acquisterò l’oro
2536 gold gegangan     oððe guð nimeð con coraggio o la guerra si prenderà,
2537 feorhbealu frecne     frean eowerne.’ terribile male di morte, il vostro signore».
2538 Aras ða bi ronde     rof oretta Si levò con lo scudo il valoroso,
2539 heard under helme·     hiorosercean bær forte sotto l’elmo, portò la veste di guerra
2540 under stancleofu     strengo getruwode sotto i picchi rocciosi fidò nella forza
2541 anes mannes·     ne bið swylc earges sið. di un solo uomo; non è impresa da vile.
2542 Geseah ða be wealle     se ðe worna fela Vide lungo il muro, lui che per molte
2543 gumcystum god     guða gedigde battaglie era passato, grande in virtù,
2544 hildehlemma     þonne hnitan feðan per urti di guerra quando si scontravano i fanti,
2545 stondan stanbogan,     stream ut þonan levarsi archi di pietra, di là sgorgar fuori
2546 brecan of beorge·     wæs þære burnan wælm un torrente dal tumulo, i fiotti della corrente
2547 heaðofyrum hat·     ne meahte horde neah erano caldi di fiamma letale; nel recesso
2548 unbyrnende     ænige hwile vicino al tesoro non poté reggere
2549 deop gedygan     for dracan lege. senza bruciarsi per il fuoco del drago.
2550 Let ða of breostum     ða he gebolgen wæs Pieno d’ira allora dal petto
2551 Weder-Geata leod     word ut faran· fece uscire parole l’uomo dei Geati,
2552 stearcheort styrmde·     stefn in becom gridò risoluto; la voce entrò echeggiando
2553 heaðotorht hlynnan     under harne stan· chiara di guerra nella grigia pietra;
2554 hete wæs onhrered·     hordweard oncniow si destò l’odio, il guardiano del tesoro
2555 mannes reorde·     næs ðær mara fyrst riconobbe voce d’uomo, non ci fu più tempo
2556 freode to friclan·     from ærest cwom di chiedere pace; venne dapprima
2557 oruð aglæcean     ut of stane il fiato del nemico fuori della pietra,
2558 hat hildeswat·     hruse dynede· torrido vapore di guerra; la terra risuonò;
2559 biorn under beorge     bordrand onswaf l’uomo brandì lo scudo sotto il tumulo,
2560 wið ðam gryregieste     Geata dryhten· il signore dei Geati contro l’orrendo straniero;
2561 ða wæs hringbogan     heorte gefysed a quell’essere a spire smaniava il cuore
2562 sæcce to seceanne·     sweord ær gebræd di cercare la lotta; aveva estratto la spada
2563 god guðcyning     gomele lafe il grande re della guerra, l’antico lascito
2564 ecgum ungleaw·     æghwæðrum wæs impotente di lama; ciascuno dei due,
2565 bealohycgendra     broga fram oðrum· intenti al male, aveva terrore dell’altro;
2566 stiðmod gestod     wið steapne rond risoluto s’attestò con l’alto scudo
2567 winia bealdor     ða se wyrm gebeah il signore degli amici, quando svelto il serpe
2568 snude tosomne     he on searwum bad· tutto s’avvolse, attese in armi;
2569 gewat ða byrnende     gebogen scriðan, avanzò ardendo, scivolando sulle spire
2570 to gescipe scyndan·     scyld wel gebearg s’affrettò al suo destino; lo scudo protesse
2571 life ond lice     læssan hwile bene la vita e il corpo al principe famoso
2572 mærum þeodne     þonne his myne sohte· per meno tempo di quanto chiedesse il suo intento;
2573 ðær he þy fyrste     forman dogore là in quell’occasione per la prima volta
2574 wealdan moste     swa him wyrd ne gescraf egli dovette condursi senza che gli decretasse
2575 hreð æt hilde:     hond up abræd il destino gloria in guerra: levò in alto la mano
2576 Geata dryhten·     gryrefahne sloh il signore dei Geati, colpì l’orrendo baluginio
2577 incge lafe     þæt sio ecg gewac con il lascito possente così che la lama fallì
2578 brun on bane·     bat unswiðor lucente sull’osso, morse meno forte
2579 þonne his ðiodcyning     þearfe hæfde di quanto servisse al re della nazione
2580 bysigum gebæded.     Þa wæs beorges weard in angustie. Il custode del tumulo
2581 æfter heaðuswenge     on hreoum mode· s’inferocì dopo il colpo,
2582 wearp wælfyre·     wide sprungon lanciò fuoco letale, ampi sprizzarono
2583 hildeleoman.     Hreðsigora ne gealp i bagliori di guerra. Non si vantò di vittoria
2584 goldwine Geata·     guðbill geswac l’amico dei Geati; gli venne meno la spada
2585 nacod æt niðe     swa hyt no sceolde snudata all’assalto come non avrebbe dovuto
2586 iren ærgod·     ne wæs þæt eðe sið il ferro provetto; fu passo non facile
2587 þæt se mæra     maga Ecgðeowes per il figlio famoso di Ecgtheow
2588 grundwong þone     ofgyfan wolde· esser disposto a cedere la posizione;
2589 sceolde ofer willan     wic eardian dovette contro voglia occupare posto
2590 elles hwergen·     swa sceal æghwylc mon altrove; così deve ogni uomo
2591 alætan lændagas.     Næs ða long to ðon lasciare i giorni fuggenti. Non passò molto
2592 þæt ða aglæcean     hy eft gemetton: che gli avversari tornarono a incontrarsi:
2593 hyrte hyne hordweard·     hreðer æðme weoll il custode del tesoro riprese coraggio, di nuovo
2594 niwan stefne·     nearo ðrowode il petto traboccò di fiato; soffrì angustie
2595 fyre befongen     se ðe ær folce weold. avvolto di fiamme colui che aveva retto il popolo.
2596 Nealles him on heape     handgesteallan Non fecero schiera attorno a lui
2597 æðelinga bearn     ymbe gestodon i compagni, i figli di principi
2598 hildecystum     ac hy on holt bugon· con virtù guerriera ma fuggirono nel bosco,
2599 ealdre burgan·     hiora in anum weoll scamparono la vita; a uno di loro si gonfiava
2600 sefa wið sorgum·     sibb’ æfre ne mæg di pena la mente; mai può venir meno
2601 wiht onwendan     þam ðe wel þenceð. parentela in chi ben pensa.
XXXVI
2602 Wiglaf wæs haten     Weoxstanes sunu Si chiamava Wiglaf, figlio di Weohstan,
2603 leoflic lindwiga     leod Scylfinga combattente apprezzato, uomo degli Scylfing,
2604 mæg Ælfheres·     geseah his mondryhten parente di Ælfhere; vide il suo signore
2605 under heregriman     hat þrowian· patire il caldo sotto la maschera di guerra,
2606 gemunde ða ða are     þe he him ær forgeaf si ricordò degli onori che gli aveva accordato,
2607 wicstede weligne     Wægmundinga, la ricca dimora dei Wægmunding,
2608 folcrihta gehwylc     swa his fæder ahte· i diritti fra il popolo, quanti ne godé suo padre;
2609 ne mihte ða forhabban·     hond rond gefeng non poté frenarsi, la mano afferrò lo scudo,
2610 geolwe linde·     gomel swyrd geteah· il giallo tiglio, impugnò l’antica spada;
2611 þæt wæs mid eldum     Eanmundes laf essa era fra gli uomini il lascito di Eanmund,
2612 suna Ohteres·     þam æt sæcce wearð figlio di Ohthere; di lui fu in battaglia,
2613 wræccan wineleasum     Weohstan bana dell’esule senza amici, uccisore Weohstan
2614 meces ecgum     ond his magum ætbær con taglio di lama e portò ai parenti
2615 brunfagne helm     hringde byrnan l’elmo brunito, la cotta d’anelli,
2616 ealdsweord etonisc·     þæt him Onela forgeaf l’antica spada di giganti; Onela gli concesse
2617 his gædelinges     guðgewædu la veste di guerra del congiunto,
2618 fyrdsearo fuslic·     no ymbe ða fæhðe spræc il pronto arredo; non parlò di faida
2619 þeah ðe he his broðor bearn     abredwade· benché avesse abbattuto il figlio del fratello;
2620 he ða frætwe geheold     fela missera egli tenne gli ornamenti per molti anni,
2621 bill ond byrnan     oð ðæt his byre mihte spada e cotta, finché il figlio fu capace
2622 eorlscipe efnan     swa his ærfæder· di imprese di valore come un tempo suo padre;
2623 geaf him ða mid Geatum     guðgewæda gli diede allora fra i Geati la veste di guerra,
2624 æghwæs unrim     þa he of ealdre gewat gran numero d’ogni cosa quando partì dalla vita,
2625 frod on forðweg.     Þa wæs forma sið vecchio si mise in via. Era quella la prima volta
2626 geongan cempan     þæt he guðe ræs che il giovane combattente doveva compiere
2627 mid his freodryhtne     fremman sceolde· assalto di guerra con il suo nobile signore;
2628 ne gemealt him se modsefa     ne his mægenes laf non gli svanì il coraggio né il retaggio della forza
2629 gewac æt wige·     þæt se wyrm onfand gli venne meno in battaglia; se ne accorse il serpe
2630 syððan hie togædre     gegan hæfdon. quando si ritrovarono di fronte.
2631 Wiglaf maðelode·     wordrihta fela Wiglaf parlò, ripeté ai compagni
2632 sægde gesiðum     – him wæs sefa geomor – : molte istruzioni – il suo animo era triste – :
2633 ‘Ic ðæt mæl geman     þær we medu þegun «Ricordo quella volta che bevevamo l’idromele,
2634 þonne we geheton     ussum hlaforde quando nella sala della birra facevamo promessa
2635 in biorsele     ðe us ðas beagas geaf al nostro signore, che ci aveva dato questi anelli,
2636 þæt we him ða guðgetawa     gyldan woldon di volergli ripagare gli arnesi di guerra
2637 gif him þyslicu     þearf gelumpe, se gli capitava una simile necessità,
2638 helmas ond heard sweord.     Ðe he usic on herge geceas gli elmi e la spada temprata. Di sua volontà
2639 to ðyssum siðfate     sylfes willum· egli ci ha scelti fra l’esercito per questa impresa,
2640 onmunde usic mærða     ond me þas maðmas geaf ci ha ritenuti degni di gloria e a me ha dato questi tesori,
2641 þe he usic garwigend     gode tealde perché ci considerava valorosi combattenti d’asta,
2642 hwate helmberend     þeah ðe hlaford us arditi portatori d’elmo, benché per noi
2643 þis ellenweorc     ana aðohte il signore intendesse compiere da solo
2644 to gefremmanne,     folces hyrde, questo atto di coraggio, il custode del popolo,
2645 forðam he manna mæst     mærða gefremede poiché egli più imprese ha compiuto fra gli uomini,
2646 dæda dollicra.     Nu is se dæg cumen azioni temerarie. E’ ora giunto il giorno
2647 þæt ure mandryhten     mægenes behofað che il nostro signore ha bisogno di forza,
2648 godra guðrinca·     wutun gongan to, di guerrieri valenti; andiamo avanti,
2649 helpan hildfruman     þenden hyt sy soccorriamo il capo finché dura feroce
2650 gledegesa grim.     God wat on mec il terrore del fuoco. Per me dio sa
2651 þæt me is micle leofre     þæt minne lichaman che m’è più caro che la fiamma abbracci
2652 mid minne goldgyfan     gled fæðmie· il mio corpo con il mio donatore d’ori;
2653 ne þynceð me gerysne     þæt we rondas beren non mi pare giusto che riportiamo
2654 eft to earde     nemne we æror mægen a casa gli scudi se non possiamo prima
2655 fane gefyllan,     feorh ealgian abbattere il nemico, proteggere la vita
2656 Wedra ðeodnes·     ic wat geare al principe dei Weder; io so bene
2657 þæt næron ealdgewyrht     þæt he ana scyle come non abbia meritato che egli solo debba
2658 Geata duguðe     gnorn þrowian, della schiera geata soffrire afflizione,
2659 gesigan æt sæcce·     urum sceal sweord ond helm cadere in combattimento; a noi due sarà comune
2660 byrne ond beaduscrud     bam gemæne.’ l’elmo e la spada, la cotta e la veste di battaglia».
2661 Wod þa þurh þone wælrec·     wigheafolan bær Avanzò poi tra i vapori mortali, portò l’elmo
2662 frean on fultum·     fea worda cwæð: in soccorso al signore, disse poche parole:
2663 ‘Leofa Biowulf,     læst eall tela «Caro Beowulf, compi bene ogni cosa
2664 swa ðu on geoguðfeore     geara gecwæde così come dicesti un tempo in giovinezza
2665 þæt ðu ne alæte     be ðe lifigendum che non avresti lasciato finché eri vivo
2666 dom gedreosan·     scealt nu dædum rof, declinare la tua gloria; ora devi, valoroso,
2667 æðeling anhydig,     ealle mægene principe risoluto, con tutta la tua forza
2668 feorh ealgian·     ic ðe fullæstu.’ difendere la vita; io ti assisterò».
2669 Æfter ðam wordum     wyrm yrre cwom, Dopo quelle parole venne in collera il serpe,
2670 atol inwitgæst     oðre siðe l’orrendo avversario a cercare un’altra volta
2671 fyrwylmum fah     fionda niosian i nemici, gli odiati uomini, sfavillante
2672 laðra manna·     lig yðum for· fiotti di fiamma; il fuoco avanzò a onde;
2673 born bord wið rond·     byrne ne meahte bruciò lo scudo fino all’umbone, la cotta
2674 geongum garwigan     geoce gefremman non poté esser d’aiuto al giovane guerriero
2675 ac se maga geonga     under his mæges scyld ma coraggiosamente andò il giovane
2676 elne geeode     þa his agen wæs dietro lo scudo del congiunto quando il suo
2677 gledum forgrunden.     Þa gen guðcyning fu distrutto dalle fiamme. Il re della guerra
2678 mærða gemunde·     mægenstrengo sloh fu ancora memore della gloria; vibrò la spada
2679 hildebille     þæt hyt on heafolan stod con violenza così che s’infisse nel capo
2680 niþe genyded·     Nægling forbærst· impressa con forza; Nægling s’infranse,
2681 geswac æt sæcce     sweord Biowulfes venne meno in battaglia la spada di Beowulf,
2682 gomol ond grægmæl·     him þæt gifeðe ne wæs antica e grigia; non gli era dato in sorte
2683 þæt him irenna     ecge mihton che gli potessero esser d’aiuto in guerra
2684 helpan æt hilde:     wæs sio hond to strong lame di ferro: era troppo forte la mano
2685 se ðe meca gehwane     mine gefræge e troppo sforzava, come ho sentito,
2686 swenge ofersohte     þonne he to sæcce bær ogni spada, quando portava in battaglia
2687 wæpen wundum heard     næs him wihte ðe sel. arma temprata da ferite, non ne traeva vantaggio.
2688 Þa wæs þeodsceaða     þriddan siðe Allora per la terza volta il distruttore del popolo,
2689 frecne fyrdraca     fæhða gemyndig· il terribile drago di fuoco fu memore della faida,
2690 ræsde on ðone rofan     þa him rum ageald s’avventò sul valoroso, quando opportunità permise,
2691 hat ond heaðogrim     heals ealne ymbefeng caldo e feroce gli avvinghiò tutto il collo
2692 biteran banum·     he geblodegod wearð di zanne aguzze; egli fu inondato
2693 sawuldriore·     swat yðum weoll. di cruore vitale, il sangue sgorgò a fiotti.
XXXVII
2694 Ða ic æt þearfe gefrægn     þeodcyninges Allora, ho sentito, nel bisogno del re
2695 andlongne eorl     ellen cyðan il guerriero al suo fianco mostrò coraggio,
2696 cræft ond cenðu     swa him gecynde wæs· forza e valore come gli era connaturato;
2697 ne hedde he þæs heafolan     ac sio hand gebarn non badò alla testa, infatti la mano bruciò
2698 modiges mannes     þær he his mæges healp al coraggioso quando soccorse il congiunto
2699 þæt he þone niðgæst     nioðor hwene sloh, colpendo l’essere ostile un po’ più in basso,
2700 secg on searwum     þæt ðæt sweord gedeaf l’uomo in armi, così che la spada penetrò
2701 fah ond fæted     þæt ðæt fyr ongon lucente e laminata e la fiamma prese
2702 sweðrian syððan.     Þa gen sylf cyning poi ad attenuarsi. Il re stesso
2703 geweold his gewitte·     wællseaxe gebræd ridominò i sensi, estrasse il coltello
2704 biter ond beaduscearp     þæt he on byrnan wæg· tagliente e affilato che portava sulla cotta,
2705 forwrat Wedra helm     wyrm on middan. il riparo dei Weder tagliò il serpe nel mezzo.
2706 Feond gefyldan     – ferh ellen wræc – Uccisero il nemico – il coraggio scacciò la vita –
2707 ond hi hyne þa begen     abroten hæfdon, e l’avevano abbattuto entrambi,
2708 sibæðelingas·     swylc sceolde secg wesan i nobili congiunti; così dev’essere uomo,
2709 þegn æt ðearfe.     Þæt ðam þeodne wæs seguace al bisogno. Fu per il signore
2710 siðast sigehwile     sylfes dædum, l’ultima delle vittorie per opera sua,
2711 worlde geweorces.     Ða sio wund ongon delle fatiche al mondo. Cominciò a bruciare
2712 þe him se eorðdraca     ær geworhte e gonfiarsi la ferita che il drago di terra
2713 swelan ond swellan·     he þæt sona onfand· gli aveva inferto; presto s’accorse
2714 þæt him on breostum     bealoniðe weoll che dentro il petto il veleno s’ingrossava
2715 attor on innan.     Ða se æðeling giong di male mortale. Il principe assennato
2716 þæt he bi wealle     wishycgende andò a sedere allora su un banco
2717 gesæt on sesse·     seah on enta geweorc· presso il muro; osservò l’opera di giganti,
2718 hu ða stanbogan     stapulum fæste come all’interno l’eterna casa di terra
2719 ece eorðreced     innan healde. sorregga archi di pietra saldi a pilastri.
2720 Hyne þa mid handa     heorodreorigne Poi con le mani l’ottimo seguace
2721 þeoden mærne     þegn ungemete till asperse d'acqua il suo amico e signore,
2722 winedryhten his     wætere gelafede il principe famoso coperto di sangue,
2723 hilde sædne     ond his helm onspeon· sfinito di battaglia, e gli slacciò l’elmo;
2724 Biowulf maþelode·     he ofer benne spræc, Beowulf parlò, disse piagato com’era
2725 wunde wælbleate     – wisse he gearwe da ferita atroce – sapeva per certo
2726 þæt he dæghwila     gedrogen hæfde d’aver esaurito il tempo dei giorni,
2727 eorðan wynne·     ða wæs eall sceacen la gioia terrena; era terminato
2728 dogorgerimes,     deað ungemete neah – : il conto dei giorni, prossima la morte – :
2729 ‘Nu ic suna minum     syllan wolde «Ora a mio figlio avrei voluto dare
2730 guðgewædu     þær me gifeðe swa la veste di guerra se avessi avuto in sorte
2731 ænig yrfeweard     æfter wurde a succedermi un custode del lascito
2732 lice gelenge·     ic ðas leode heold da me discendente; ho retto questa gente
2733 fiftig wintra·     næs se folccyning cinquanta inverni; non c’era re
2734 ymbesittendra     ænig ðara delle nazioni tutt’intorno
2735 þe mec guðwinum     gretan dorste, che osasse assalirmi di spada,
2736 egesan ðeon·     ic on earde bad minacciarmi terrore; ho atteso in patria
2737 mælgesceafta·     heold min tela· quanto m’era destinato, ho tenuto bene il mio,
2738 ne sohte searoniðas     ne me swor fela non ho cercato insidiose contese né ho fatto molti
2739 aða on unriht·     ic ðæs ealles mæg giuramenti ingiustamente; di tutto questo,
2740 feorhbennum seoc     gefean habban infermo di ferite mortali, io posso gioire
2741 forðam me witan ne ðearf     waldend fira perché il rettore degli uomini non avrà da accusarmi
2742 morðorbealo maga     þonne min sceaceð di omicidio di parenti quando la mia vita
2743 lif of lice.     Nu ðu lungre geong lascerà il corpo. Va presto adesso
2744 hord sceawian     under harne stan, a guardare il tesoro sotto la grigia pietra,
2745 Wiglaf leofa,     nu se wyrm ligeð amato Wiglaf, ora che il serpe giace,
2746 swefeð sare wund     since bereafod dorme crudamente ferito, spogliato del tesoro,
2747 bio nu on ofoste     þæt ic ærwelan fa' in fretta ora così che io veda gli ori,
2748 goldæht ongite·     gearo sceawige guardi l’antica ricchezza, osservi bene
2749 swegle searogimmas     þæt ic ðy seft mæge le gemme lucenti così che più lievemente
2750 æfter maððumwelan     min alætan dopo il cumulo di tesori io possa lasciare
2751 lif ond leodscipe     þone ic longe heold.’ la mia vita e il popolo che a lungo ho retto».
XXXVIII
2752 Ða ic snude gefrægn     sunu Wihstanes Subito, ho sentito, dopo quelle parole
2753 æfter wordcwydum     wundum dryhtne il figlio di Weohstan obbedì al signore ferito,
2754 hyran heaðosiocum,     hringnet beran infermo di guerra, portò la rete d’anelli,
2755 brogdne beadusercean     under beorges hrof. la cotta intessuta sotto il tetto del tumulo.
2756 Geseah ða sigehreðig     þa he bi sesse geong Vide allora il vittorioso, quando passò per il banco,
2757 magoþegn modig     maððumsigla fealo, il coraggioso seguace, molti gioielli,
2758 gold glitinian     grunde getenge brillare oro sparso al suolo,
2759 wundur on wealle     ond þæs wyrmes denn meraviglie alla parete e la tana del serpe,
2760 ealdes uhtflogan,     orcas stondan del vecchio volatore notturno, esservi coppe,
2761 fyrnmanna fatu     feormendlease antichi boccali senza più brunitori,
2762 hyrstum behrorene·     þær wæs helm monig spogli d’ornamenti; c’erano molti elmi
2763 eald ond omig,     earmbeaga fela vecchi e rugginosi, molti bracciali
2764 searwum gesæled     – sinc eaðe mæg attorti ad arte – può facilmente il tesoro,
2765 gold on grunde     gumcynnes gehwone l’oro nella terra eludere gli intenti
2766 oferhigian     hyde se ðe wylle – d’ogni uomo, lo nasconda chi vuole – ;
2767 swylce he siomian geseah     segn eallgylden vide anche ergersi un vessillo tutto d’oro
2768 heah ofer horde,     hondwundra mæst alto sul tesoro, meravigliosa opera di mano
2769 gelocen leoðocræftum·     of ðam leoma stod intessuta ad arte; da esso veniva una luce
2770 þæt he þone grundwong     ongitan meahte, così che egli poté vedere il suolo,
2771 wræte giondwlitan·     næs ðæs wyrmes þær osservare i preziosi; del serpe non v’era
2772 onsyn ænig     ac hyne ecg fornam. segno alcuno ma la spada l’aveva spacciato.
2773 Ða ic on hlæwe gefrægn     hord reafian Ho sentito che poi nel tumulo un sol uomo
2774 eald enta geweorc     anne mannan, saccheggiò il tesoro, l’antica opera di giganti,
2775 him on bearm hladan     bunan ond discas si caricò sul petto coppe e piatti
2776 sylfes dome·     segn eac genom a suo giudizio, prese anche il vessillo,
2777 beacna beorhtost·     bill ær gescod la più luminosa delle insegne; la spada
2778 – ecg wæs iren –     ealdhlafordes del vecchio signore – la lama era di ferro –
2779 þam ðara maðma     mundbora wæs aveva ferito chi dei tesori era stato custode
2780 longe hwile·     ligegesan wæg per lungo tempo, caldo terrore di fuoco
2781 hatne for horde     hioroweallende aveva inflitto a causa dell’oro, sgorgante feroce
2782 middelnihtum     oð þæt he morðre swealt. nel mezzo delle notti finché morì di morte violenta.
2783 Ar wæs on ofoste     eftsiðes georn Il messaggero fece in fretta ansioso di ritorno,
2784 frætwum gefyrðred·     hyne fyrwet bræc spronato dagli ornamenti, curiosità lo spingeva,
2785 hwæðer collenferð     cwicne gemette animo audace, se ritrovava vivo
2786 in ðam wongstede     Wedra þeoden il signore dei Geati nel luogo
2787 ellensiocne     þær he hine ær forlet· dove l’aveva lasciato privo di forze;
2788 he ða mid þam maðmum     mærne þioden con il tesoro egli trovò il suo signore,
2789 dryhten sinne     driorigne fand il principe famoso sanguinante
2790 ealdres æt ende·     he hine eft ongon in fin di vita; di nuovo prese
2791 wæteres weorpan     oð þæt wordes ord ad aspergerlo d’acqua finché inizio di parola
2792 breosthord þurhbræc [                     ] spuntò dal tesoro del petto [                     ]
2793 gomel on giohðe     gold sceawode: il vecchio dolente osservò l’oro:
2794 ‘Ic ðara frætwa     frean ealles ðanc «Degli ornamenti che qui guardo
2795 wuldurcyninge     wordum secge io dico grazie al signore di tutto,
2796 ecum dryhtne     þe ic her on starie al re della gloria, all’eterno dio,
2797 þæs ðe ic moste     minum leodum perché per la mia gente m’è stato concesso
2798 ær swyltdæge     swylc gestrynan acquistarli prima del giorno di morte,
2799 nu ic on maðma hord     mine bebohte ora che la mia vecchia vita ho scambiato
2800 frode feorhlege     fremmað gena per il cumulo di tesori, provvederanno essi
2801 leoda þearfe·     ne mæg ic her leng wesan· ai bisogni del popolo; qui io non posso più stare;
2802 hatað heaðomære     hlæw gewyrcean i famosi in guerra faranno costruire dopo il rogo
2803 beorhtne æfter bæle     æt brimes nosan· uno splendido tumulo sul picco marino,
2804 se scel to gemyndum     minum leodum a memoria per il mio popolo dovrà
2805 heah hlifian     on Hronesnæsse levarsi alto sul Capo della Balena
2806 þæt hit sæliðend     syððan hatan così che lo chiamino poi i naviganti
2807 Biowulfes biorh     ða ðe brentingas il Tumulo di Beowulf, quanti da lontano
2808 ofer floda genipu     feorran drifað.’ spingono le navi per le nebbie dei flutti».
2809 Dyde him of healse     hring gyldenne Si tolse dal collo la collana d’oro
2810 þioden þristhydig·     þegne gesealde il principe risoluto, diede al seguace,
2811 geongum garwigan     goldfahne helm al giovane armato d’asta, l’elmo adorno d’oro,
2812 beah ond byrnan·     het hyne brucan well: l’anello e la cotta, gli disse di farne buon uso:
2813 ‘Þu eart endelaf     usses cynnes «Tu sei l’ultimo rimasto della nostra stirpe,
2814 Wægmundinga·     ealle wyrd forsweop dei Wægmunding; il destino tutti ha travolto
2815 mine magas     to metodsceafte i miei parenti com’era loro sorte,
2816 eorlas on elne·     ic him æfter sceal.’ guerrieri di coraggio; io li seguirò».
2817 Þæt wæs þam gomelan     gingæste word Questa fu per il vecchio l’estrema parola
2818 breostgehygdum     ær he bæl cure dai pensieri del cuore prima che scegliesse la pira,
2819 hate heaðowylmas·     him of hræðre gewat calde vampe ostili; dal petto l’anima andò
2820 sawol secean     soðfæstra dom. a cercare il giudizio di quanti sono nel vero.
[XXXIX]
2821 Ða wæs gegongen     guman unfrodum Fu allora con tormento
2822 earfoðlice     þæt he on eorðan geseah che il giovane vide per terra
2823 þone leofestan     lifes æt ende soffrire atrocemente il molto amato
2824 bleate gebæran·     bona swylce læg in fin di vita; anche l’uccisore giaceva,
2825 egeslic eorðdraca     ealdre bereafod il terribile drago privo di vita,
2826 bealwe gebæded·     beahhordum leng travolto da rovina; il tesoro d’anelli
2827 wyrm wohbogen     wealdan ne moste più non poteva reggere il serpe a spire
2828 ac him irenna     ecga fornamon, ma lame di ferro l’avevano abbattuto,
2829 hearde heaðoscearde     homera lafe duri, intaccati lasciti di martelli,
2830 þæt se widfloga     wundum stille così che il volatore era crollato al suolo
2831 hreas on hrusan     hordærne neah· immoto da ferite presso la casa del tesoro;
2832 nalles æfter lyfte     lacende hwearf non s’aggirava volando per l’aria
2833 middelnihtum·     maðmæhta wlonc nel mezzo delle notti, fiero degli averi
2834 ansyn ywde     ac he eorðan gefeoll non mostrava la sua forma ma era stramazzato
2835 for ðæs hildfruman     hondgeweorce. a terra per mano del capo guerriero.
2836 Huru þæt on lande     lyt manna ðah Giovò davvero a pochi uomini nel paese,
2837 mægenagendra     mine gefræge di quanti hanno forza, come ho sentito,
2838 þeah ðe he dæda gehwæs     dyrstig wære· benché audaci in ogni genere d’azione,
2839 þæt he wið attorsceaðan     oreðe geræsde avventarsi contro il fiato del nemico velenoso
2840 oððe hringsele     hondum styrede o disturbare con mano la sala degli anelli
2841 gif he wæccende     weard onfunde se trovavano sveglio il guardiano
2842 buon on beorge·     Biowulfe wearð che abitava nel tumulo; Beowulf aveva
2843 dryhtmaðma dæl     deaðe forgolden· pagato con la morte il nobile tesoro;
2844 hæfde æghwæðer     ende gefered avevano entrambi raggiunto la fine
2845 lænan lifes.     Næs ða lang to ðon della vita fuggevole. Non passò molto
2846 þæt ða hildlatan     holt ofgefan che i tardi in battaglia lasciarono il bosco,
2847 tydre treowlogan     tyne ætsomne tutti e dieci i fiacchi mentitori di fede
2848 ða ne dorston ær     dareðum lacan che non avevano osato brandire lancia
2849 on hyra mandryhtnes     miclan þearfe nel grande bisogno del loro signore
2850 ac hy scamiende     scyldas bæran ma con scorno portarono gli scudi,
2851 guðgewædu     þær se gomela læg· le vesti di guerra dove il vecchio giaceva;
2852 wlitan on Wilaf·     he gewergad sæt fissarono Wiglaf; egli sedeva spossato,
2853 feðecempa     frean eaxlum neah· il combattente presso le spalle del signore,
2854 wehte hyne wætre·     him wiht ne speow· lo ravvivava con l’acqua, non vi riusciva;
2855 ne meahte he on eorðan     ðeah he uðe wel non poté, per quanto lo desiderasse,
2856 on ðam frumgare     feorh gehealdan conservare al capo la vita sulla terra
2857 ne ðæs wealdendes     wiht oncirran: né cambiare in alcunché le disposizioni divine:
2858 wolde dom godes     dædum rædan il giudizio di dio reggeva le azioni
2859 gumena gehwylcum     swa he nu gen deð. di ciascun uomo come ancor oggi fa.
2860 Þa wæs æt ðam geongan     grim andswaru Allora facilmente ottenne dal giovane
2861 eðbegete     þam ðe ær his elne forleas· aspra risposta chi aveva perso il coraggio;
2862 Wiglaf maðelode     Weohstanes sunu Wiglaf parlò, figlio di Weohstan,
2863 secg sarigferð     seah on unleofe: afflitto nell’animo fissava i non amati:
2864 ‘Þæt, la, mæg secgan     se ðe wyle soð specan· «Questo può asserire chi vuol dire il vero,
2865 þæt se mondryhten     se eow ða maðmas geaf che il signore che vi ha dato quei tesori,
2866 eoredgeatwe     þe ge þær on standað – gli arnesi di guerra nei quali là state –
2867 þonne he on ealubence     oft gesealde quando sulla panca della birra accordava spesso
2868 healsittendum     helm ond byrnan, elmo e cotta a quanti sedevano nella sala,
2869 þeoden his þegnum     swylce he þrydlicost il signore ai suoi seguaci, ciò che di meglio
2870 ower feor oððe neah     findan meahte – potesse ovunque trovare vicino o lontano –
2871 þæt he genunga     guðgewædu che le vesti di battaglia egli del tutto
2872 wraðe forwurpe     ða hyne wig beget· malamente gettò via quando giunse il conflitto;
2873 nealles folccyning     fyrdgesteallum il re del popolo non poté menar vanto
2874 gylpan þorfte·     hwæðre him god uðe dei compagni in armi; tuttavia dio gli ha concesso,
2875 sigora waldend     þæt he hyne sylfne gewræc il signore delle vittorie, di vendicarsi con la spada
2876 ana mid ecge     þa him wæs elnes þearf. da solo quando ebbe bisogno di coraggio.
2877 Ic him lifwraðe     lytle meahte Poco potei fare per proteggergli la vita
2878 ætgifan æt guðe     ond ongan swa þeah nello scontro e tuttavia presi
2879 ofer min gemet     mæges helpan· ad aiutare il congiunto oltre la mia misura;
2880 symle wæs þy sæmra     þonne ic sweorde drep sempre più debole si fece il nemico mortale,
2881 ferhðgeniðlan     fyr unswiðor quando lo colpii con la lama, meno forte il fuoco
2882 weoll of gewitte·     wergendra to lyt sprizzò dalla testa; troppo pochi difensori
2883 þrong ymbe þeoden     þa hyne sio þrag becwom. attorniarono il re quando avversità sopravvenne.
2884 Hu sceal sincþego     ond swyrdgifu Come dovrà cessare per la vostra stirpe
2885 eall eðelwyn     eowrum cynne ogni gioia della nazione, ambito dono
2886 lufen alicgean!     Londrihtes mot di tesori e spade! Di diritto di terra
2887 þære mægburge     monna æghwylc dovrà andar privo ogni uomo della gente
2888 idel hweorfan     syððan æðelingas dopo che da lontano i principi
2889 feorran gefricgean     fleam eowerne avranno appreso della vostra fuga,
2890 domleasan dæd:     deað bið sella dell’atto inglorioso; è meglio la morte
2891 eorla gehwylcum     þonne edwitlif.’ per ogni guerriero che una vita d’infamia».
XL
2892 Heht ða þæt heaðoweorc     to hagan biodan Ordinò poi l’esito della lotta d’annunciare alla cinta
2893 up ofer ecgclif     þær þæt eorlweorod su per la scogliera dove la schiera dei nobili
2894 morgenlongne dæg     modgiomor sæt l’intera mattina sedeva triste nell’animo,
2895 bordhæbbende     bega on wenum: i portatori di scudo, in attesa di due cose:
2896 endedogores     ond eftcymes l’estremo giorno o il ritorno
2897 leofes monnes.     Lyt swigode del caro uomo. Poco tacque
2898 niwra spella     se ðe næs gerad le ultime nuove chi cavalcò su al picco
2899 ac he soðlice     sægde ofer ealle: ma disse il vero davanti a tutti:
2900 ‘Nu is wilgeofa     Wedra leoda «Ora chi adempiva i desideri dei Weder,
2901 dryhten Geata     deaðbedde fæst il signore dei Geati è fermo su letto di morte,
2902 wunað wælreste     wyrmes dædum· tiene il giaciglio dei caduti per opera del drago;
2903 him on efn ligeð     ealdorgewinna a fianco gli giace il nemico mortale
2904 sexbennum seoc:     sweorde ne meahte finito da piaghe di coltello: con la spada
2905 on ðam aglæcean     ænige þinga non poté infliggere in nessun modo
2906 wunde gewyrcean·     Wiglaf siteð ferite all’avversario; siede Wiglaf
2907 ofer Biowulfe,     byre Wihstanes accanto a Beowulf, il figlio di Weohstan,
2908 eorl ofer oðrum     unlifigendum· il nobile accanto all’altro non più vivo,
2909 healdeð higemæðum     heafodwearde accorato tiene veglia al capezzale
2910 leofes ond laðes.     Nu ys leodum wen di amico e nemico. Aspettiamoci ora
2911 orleghwile     syððan underne tempo di guerra dopo che in largo
2912 Froncum ond Frysum     fyll cyninges sarà manifesta a Franchi e Frisoni
2913 wide weorðeð·     wæs sio wroht scepen la fine del re; fu creata aspra
2914 heard wið Hugas     syððan Higelac cwom contesa con gli Hugas dopo che Hygelac
2915 faran flotherge     on Fresna land sbarcò con la flotta su terra di Frisia
2916 þær hyne Hetware     hilde genægdon· dove l’affrontarono in guerra gli Hetware,
2917 elne geeodon     mid ofermægene con valore e forza soverchiante
2918 þæt se byrnwiga     bugan sceolde· fecero soccombere l’armato di cotta;
2919 feoll on feðan·     nalles frætwe geaf cadde fra la truppa, non diede ornamenti
2920 ealdor dugoðe·     us wæs a syððan il capo ai seguaci; ci fu da allora
2921 Merewioingas     milts ungyfeðe. sempre negato il favore del Merovingio.
2922 Ne ic te Sweoðeode     sibbe oððe treowe Né dal popolo svedese pace o fede
2923 wihte ne wene     ac wæs wide cuð m’aspetto ma era in largo risaputo
2924 þætte Ongenðio     ealdre besnyðede che Ongentheow strappò la vita
2925 Hæðcen Hreþling     wið Hrefnawudu a Hæthcyn Hrethling presso la Foresta dei Corvi,
2926 þa for onmedlan     ærest gesohton quando per arroganza gli uomini geati
2927 Geata leode     Guð-Scilfingas dapprima cercarono gli Scylfing della Battaglia,
2928 sona him se froda     fæder Ohtheres subito il saggio padre di Ohthere,
2929 eald ond egesfull     ondslyht ageaf· vecchio e terribile ricambiò l’attacco,
2930 abreot brimwisan·     bryd ahredde· abbatté il condottiero del mare, liberò la donna,
2931 gomela iomeowlan     golde berofene il vecchio l'antica sposa spoglia dell’oro,
2932 Onelan modor     ond Ohtheres la madre di Onela e di Ohthere,
2933 ond ða folgode     feorhgeniðlan e inseguì poi i nemici mortali
2934 oð ðæt hi oðeodon     earfoðlice finché con difficoltà fuggirono
2935 in Hrefnesholt     hlafordlease· nella Foresta del Corvo privi di capo;
2936 besæt ða sinherge     sweorda lafe con i seguaci assediò i resti delle spade
2937 wundum werge·     wean oft gehet esausti di ferite, promise spesso malanni
2938 earmre teohhe     ondlonge niht· alla misera banda per tutta la notte,
2939 cwæð: he on mergenne     meces ecgum disse che al mattino con lame di spade
2940 getan wolde,     sume on galgtreowum voleva dissanguarli, appenderne agli alberi
2941 fuglum to gamene·     frofor eft gelamp a diletto d’uccelli; tornò conforto
2942 sarigmodum     somod ærdæge agli afflitti sul far dell’alba
2943 syððan hie Hygelaces     horn ond byman quando sentirono il corno e la tromba,
2944 gealdor ongeaton     þa se goda com il suono di Hygelac allorché giunse
2945 leoda dugoðe     on last faran. il grande sulle orme del seguito d’uomini.
XLI
2946 Wæs sio swatswaðu     Sweona ond Geata La traccia cruenta di Svedesi e Geati,
2947 wælræs weora     wide gesyne· lo scontro letale era in largo visibile,
2948 hu ða folc mid him     fæhðe towehton· come fra loro quei popoli avevano destato la faida;
2949 gewat him ða se goda     mid his gædelingum se ne andò il prode con i suoi parenti,
2950 frod felageomor     fæsten secean· il vecchio triste a cercare la fortezza,
2951 eorl Ongenþio     ufor oncirde· il nobile Ongentheow ripiegò lontano,
2952 hæfde Higelaces     hilde gefrunen aveva udito il valore di Hygelac,
2953 wlonces wigcræft·     wiðres ne truwode· la forza del fiero, non fidò in resistenza,
2954 þæt he sæmannum     onsacan mihte, di poter far fronte agli uomini del mare,
2955 heaðoliðendum     hord forstandan dai navigatori difendere il tesoro,
2956 bearn ond bryde·     beah eft þonan i figli e la sposa; si ritirò di là, vecchio,
2957 eald under eorðweall·     þa wæs æht boden dietro muro di terra; fu allora data la caccia
2958 Sweona leodum·     segn Higelaces alla gente svedese, i vessilli di Hygelac
2959 freoðowong þone     forð ofereodon invasero il luogo di pace
2960 syððan Hreðlingas     to hagan þrungon. dopo che i Geati premettero sulla cinta.
2961 Þær wearð Ongenðiow     ecgum sweorda Ongentheow, il canuto,
2962 blondenfexa     on bid wrecen fu braccato da lame di spade
2963 þæt se þeodcyning     ðafian sceolde così che il re della nazione dovette rimettersi
2964 Eafores anne dom·     hyne yrringa al solo giudizio di Eofor; furiosamente
2965 Wulf Wonreding     wæpne geræhte lo colpì con l’arma Wulf Wonreding
2966 þæt him for swenge     swat ædrum sprong così che per il colpo sgorgò sangue dalle vene
2967 forð under fexe·     næs he forht swa ðeh sotto i capelli; non ebbe però paura
2968 gomela Scilfing     ac forgeald hraðe il vecchio Scylfing ma subito ripagò
2969 wyrsan wrixle     wælhlem þone con peggior cambio il colpo mortale
2970 syððan ðeodcyning     þyder oncirde· dopo che il re si volse da quella parte;
2971 ne meahte se snella     sunu Wonredes il valoroso figlio di Wonred non poté
2972 ealdum ceorle     ondslyht giofan ricambiare l’assalto al vecchio uomo
2973 ac he him on heafde     helm ær gescer ma questi gli aveva infranto l’elmo sulla testa
2974 þæt he blode fah     bugan sceolde· così che egli dovette piegarsi macchiato di sangue,
2975 feoll on foldan·     næs he fæge þa git stramazzò al suolo; non era ancora segnato
2976 ac he hyne gewyrpte     þeah ðe him wund hrine· ma si riprese benché gli dolesse la ferita;
2977 let se hearda     Higelaces þegn caduto il fratello, il forte seguace
2978 bradne mece     þa his broðor læg di Hygelac fece fendere all’ampia lama,
2979 ealdsweord eotonisc     entiscne helm all’antica spada di giganti, l’elmo di giganti
2980 brecan ofer bordweal·     ða gebeah cyning dietro il muro dello scudo; allora crollò il re,
2981 folces hyrde·     wæs in feorh dropen. il custode del popolo, fu colpito nella vita.
2982 Ða wæron monige     þe his mæg wriðon· Furono in molti che fasciarono il fratello,
2983 ricone arærdon     ða him gerymed wearð prontamente lo rialzarono quando fu concesso loro
2984 þæt hie wælstowe     wealdan moston· di poter essere padroni del campo di strage;
2985 þenden reafode     rinc oðerne· frattanto il guerriero spogliò l’altro;
2986 nam on Ongenðio     irenbyrnan prese a Ongentheow la cotta di ferro,
2987 heard swyrd hilted     ond his helm somod· la dura spada con l’elsa insieme all’elmo;
2988 hares hyrste     Higelace bær· l’armatura del canuto portò a Hygelac,
2989 he ðam frætwum feng     ond him fægre gehet egli accettò gli ornamenti e cortese promise loro
2990 leana mid leodum     ond gelæste swa· compensi fra il popolo e fu di parola;
2991 geald þone guðræs     Geata dryhten ripagò l’assalto il signore dei Geati,
2992 Hreðles eafora     þa he to ham becom il figlio di Hrethel, quando tornò a casa,
2993 Iofore ond Wulfe     mid ofermaðmum· a Eofor e Wulf con grandi tesori,
2994 sealde hiora gehwæðrum     hund þusenda diede a ciascuno di loro terra e anelli intrecciati
2995 landes ond locenra beaga     – ne ðorfte him ða lean oðwitan per centomila soldi – per quel compenso nessun uomo al mondo
2996 mon on middangearde     syððan hie ða mærða geslogon – poté biasimarli dopo che avevano compiuto impresa gloriosa –
2997 ond ða Iofore forgeaf     angan dohtor e a Eofor diede l’unica figlia,
2998 hamweorðunge     hyldo to wedde. onore della casa, in pegno di favore.
2999 Þæt ys sio fæhðo     ond se feondscipe Questa è la faida e l’inimicizia,
3000 wælnið wera     ðæs ðe ic wen hafo l’ostilità mortale, come m’aspetto,
3001 þe us seceað to     Sweona leoda che cercheranno con noi gli Svedesi
3002 syððan hie gefricgeað     frean userne dopo che sapranno privo di vita
3003 ealdorleasne     þone ðe ær geheold il nostro signore, lui che aveva protetto
3004 wið hettendum     hord ond rice contro i nemici il tesoro e il regno
3005 æfter hæleða hryre,     hwate Scildingas· dopo il crollo dei nobili, e gli Scylding audaci,
3006 folcred fremede     oððe furður gen aveva fatto il bene del popolo e compiuto ancora
3007 eorlscipe efnde.     Nu is ofost betost altri atti di valore. E’ meglio ora affrettarci
3008 þæt we þeodcyning     þær sceawian a vedere il re della nazione
3009 ond þone gebringan     þe us beagas geaf e portare colui che ci dava anelli
3010 on adfære·     ne scel anes hwæt sulla via della pira; non poco se ne deve
3011 meltan mid þam modigan     ac þær is maðma hord consumare con il coraggioso ma là c’è gran tesoro,
3012 gold unrime     grimme geceapod oro incalcolabile duramente acquistato
3013 ond nu æt siðestan     sylfes feore e anelli ora alla fine pagati
3014 beagas gebohte:     þa sceall brond fretan, con la sua stessa vita: li deve divorare la fiamma,
3015 æled þeccean,     nalles eorl wegan avvolgere il fuoco, non guerriero portare
3016 maððum to gemyndum     ne mægð scyne tesoro a ricordo né bella donna
3017 habban on healse     hringweorðunge avere al collo monile d’anelli
3018 ac sceal geomormod     golde bereafod ma triste nel cuore, spogliata dell’oro,
3019 oft nalles æne     elland tredan calcherà più e più volte terra straniera
3020 nu se herewisa     hleahtor alegde ora che il capo d’eserciti ha deposto il riso,
3021 gamen ond gleodream.     Forðon sceall gar wesan il diletto e la gioia. Molte lance saranno
3022 monig morgenceald     mundum bewunden, perciò fredde al mattino afferrate in mano,
3023 hæfen on handa,     nalles hearpan sweg sollevate in pugno, non suono d’arpa
3024 wigend weccean     ac se wonna hrefn sveglierà i guerrieri ma il nero corvo
3025 fus ofer fægum     fela reordian, cupido sopra i destinati molto parlerà,
3026 earne secgan     hu him æt æte speow dirà all’aquila come se la passò al pasto
3027 þenden he wið wulf     wæl reafode.’ mentre depredava con il lupo i caduti».
3028 Swa se secg hwata     secggende wæs Così il valoroso riferiva
3029 laðra spella·     he ne leag fela le odiose nuove; molto non mentì
3030 wyrda ne worda.     Weorod eall aras· su eventi e parole. La compagnia tutta si alzò,
3031 eodon unbliðe     under Earnanæs andarono dolenti sotto il Promontorio delle Aquile
3032 wollenteare     wundur sceawian· traboccanti di lacrime a vedere il portento;
3033 fundon ða on sande     sawulleasne trovarono esanime sulla rena
3034 hlimbed healdan     þone þe him hringas geaf nel suo letto di riposo chi in tempi andati
3035 ærran mælum·     þa wæs endedæg dava loro anelli; era giunto per il grande
3036 godum gegongen     þæt se guðcyning il giorno della fine così che il re della guerra,
3037 Wedra þeoden     wundordeaðe swealt. il signore dei Weder morì di meravigliosa morte.
3038 Ær hi þær gesegan     syllicran wiht Avevano visto un essere ancor più strano,
3039 wyrm on wonge     wiðerræhtes þær l’odioso serpe giacere nella piana
3040 laðne licgean:     wæs se legdraca là di fronte: il drago di fuoco,
3041 grimlic gryrefah     gledum beswæled· rilucente d’orrore, era riarso di fiamme;
3042 se wæs fiftiges     fotgemearces era lungo cinquanta piedi
3043 lang on legere·     lyftwynne heold dov’era disteso, teneva di notte
3044 nihtes hwilum·     nyðer eft gewat la gioia dell’aria, tornava poi giù
3045 dennes niosian·     wæs ða deaðe fæst· a cercare la tana; era ora fermo nella morte,
3046 hæfde eorðscrafa     ende genyttod. al termine il suo uso di antri di terra.
3047 Him big stodan     bunan ond orcas· Gli erano a fianco coppe e boccali,
3048 discas lagon     ond dyre swyrd giacevano piatti e spade preziose
3049 omige þurhetone     swa hie wið eorðan fæðm corrose da ruggine come fossero rimaste
3050 þusend wintra     þær eardodon· mille inverni in grembo alla terra;
3051 þonne wæs þæt yrfe     eacencræftig, era inoltre possente quel lascito,
3052 iumonna gold     galdre bewunden l’oro degli antichi avvolto da sortilegio
3053 þæt ðam hringsele     hrinan ne moste così che nessun uomo poteva accostarsi
3054 gumena ænig     nefne god sylfa alla sala degli anelli a meno che dio stesso,
3055 sigora soðcyning     sealde þam ðe he wolde il vero re delle vittorie non concedesse a chi voleva
3056 – he is manna gehyld –     hord openian· – egli è protettore degli uomini – di scoprire il tesoro,
3057 efne swa hwylcum manna     swa him gemet ðuhte. a quale degli uomini riteneva opportuno.
XLII
3058 Þa wæs gesyne     þæt se sið ne ðah Fu manifesto allora che non giovò l’impresa
3059 þam ðe unrihte     inne gehydde a chi là dentro ingiustamente nascondeva
3060 wræte under wealle·     weard ær ofsloh gli ornamenti sotto il muro; il guardiano
3061 feara sumne·     þa sio fæhð gewearð aveva ucciso uno come pochi; la faida era stata
3062 gewrecen wraðlice.     Wundur hwar þonne vendicata ferocemente. E’ meraviglia dove
3063 eorl ellenrof     ende gefere un coraggioso raggiungerà la fine
3064 lifgesceafta     þonne leng ne mæg della vita assegnata quando non potrà più
3065 mon mid his magum     meduseld buan· dimorare fra i congiunti nella sala dell’idromele;
3066 swa wæs Biowulfe     þa he biorges weard così fu per Beowulf quando egli cercò insidiosa contesa,
3067 sohte searoniðas:     seolfa ne cuðe il custode del tumulo: egli stesso non sapeva
3068 þurh hwæt his worulde gedal     weorðan sceolde. in che modo doveva avvenire il suo distacco dal mondo.
3069 Swa hit oð domes dæg     diope benemdon Così avevano con solennità proclamato
3070 þeodnas mære     þa ðæt þær dydon· i principi famosi che là avevano posto l’oro,
3071 þæt se secg wære     synnum scildig che fino al giorno del giudizio fosse colpevole di crimini,
3072 hergum geheaðerod     hellbendum fæst serrato in templi pagani, stretto in lacci d’inferno,
3073 wommum gewitnad     se ðone wong strude· punito da disgrazie l’uomo che predasse quel luogo;
3074 næs he goldhwæte     gearwor hæfde mai prima aveva visto più chiaramente
3075 agendes est     ær gesceawod. il favore del signore nel profondere oro.
3076 Wiglaf maðelode     Wihstanes sunu: Parlò Wiglaf, figlio di Weohstan:
3077 ‘Oft sceall eorl monig     anes willan «Spesso devono in molti per volontà d’uno solo
3078 wræc adreogan     swa us geworden is· soffrire sventura come è successo a noi;
3079 ne meahton we gelæran     leofne þeoden non abbiamo saputo impartire all’amato principe,
3080 rices hyrde     ræd ænigne· al custode del regno alcun consiglio,
3081 þæt he ne grette     goldweard þone· che non attaccasse il guardiano dell’oro,
3082 lete hyne licgean     þær he longe wæs, che lo lasciasse là dov’era da lungo tempo,
3083 wicum wunian     oð woruldende· dimorare le sue case fino al termine del mondo;
3084 heold on heahgesceap·     hord ys gesceawod, ha seguito la sua sorte; è stato osservato il tesoro,
3085 grimme gegongen·     wæs þæt gifeðe to swið duramente acquistato; era troppo forte il fato
3086 þe ðone þeodcyning     þyder ontyhte. che ha sospinto fin là il re della nazione.
3087 Ic wæs þær inne     ond þæt eall geondseh Io sono stato dentro e ho osservato tutt’intorno
3088 recedes geatwa     þa me gerymed wæs, gli arredi della sala quando m’è stato permesso,
3089 nealles swæslice     sið alyfed non amichevolmente concesso il passaggio
3090 inn under eorðweall·     ic on ofoste gefeng sotto il muro di terra; in fretta ho afferrato
3091 micle mid mundum     mægenbyrðenne tra le mani gran carico
3092 hordgestreona·     hider ut ætbær d’ammassati tesori, li ho portati qui fuori
3093 cyninge minum·     cwico wæs þa gena al mio re; era ancora vivo,
3094 wis ond gewittig·     worn eall gespræc lucido e cosciente, ha detto molte cose
3095 gomol on gehðo     ond eowic gretan het· il vecchio dolente e ha ordinato di salutarvi;
3096 bæd þæt ge geworhton     æfter wines dædum ha comandato che a memoria delle imprese dell’amico
3097 in bælstede     beorh þone hean costruiste un alto tumulo sul luogo della pira,
3098 micelne ond mærne     swa he manna wæs grande e glorioso siccome egli era degli uomini
3099 wigend weorðfullost     wide geond eorðan il guerriero più illustre in largo per la terra
3100 þenden he burhwelan     brucan moste. finché poté godere di ricchezza e fortezza.
3101 Uton nu efstan     oðre siðe Andiamo ora in fretta un’altra volta
3102 seon ond secean     searogimma geþræc a vedere il cumulo di gemme preziose,
3103 wundur under wealle·     ic eow wisige la meraviglia sotto il muro, io vi guiderò
3104 þæt ge genoge     neon sceawiað finché osserverete da presso i tanti
3105 beagas ond brad gold·     sie sio bær gearo anelli e lo spesso oro; sia pronto il feretro,
3106 ædre geæfned     þonne we ut cymen subito apprestato quando verremo fuori
3107 ond þonne geferian     frean userne e portiamo allora il nostro signore,
3108 leofne mannan     þær he longe sceal l’amato uomo dove dovrà a lungo
3109 on ðæs waldendes     wære geþolian.’ rimanere nella protezione di dio».
3110 Het ða gebeodan     byre Wihstanes Diede poi ordine il figlio di Weohstan,
3111 hæle hildedior     hæleða monegum l’audace in battaglia, a molti nobili,
3112 boldagendra     þæt hie bælwudu a quanti possedevano sala, di portare da lontano
3113 feorran feredon     folcagende legna per la pira, i capi del popolo
3114 godum togenes:     ‘Nu sceal gled fretan, per il grande: «Ora deve fuoco divorare,
3115 weaxan wonna leg     wigena strengel scura fiamma inghiottire il capo guerriero
3116 þone ðe oft gebad     isernscure che spesso passò per scrosci di ferro
3117 þonne stræla storm     strengum gebæded quando tempesta di frecce scoccate da corde
3118 scoc ofer scildweall·     sceft nytte heold passava sopra muro di scudi, alacre all’opera
3119 fæðergearwum fus·     flane fulleode.’ l’asta con la penna assisteva la punta».
3120 Huru se snotra     sunu Wihstanes Il saggio figlio di Weohstan
3121 acigde of corðre     cyniges þegnas convocò dalla schiera, assieme, sette
3122 syfone ætsomne     þa selestan· seguaci del re, i migliori,
3123 eode eahta sum     under inwithrof ottavo egli andò fra i guerrieri
3124 hilderinca·     sum on handa bær sotto il tetto nemico; uno portava in mano
3125 æledleoman     se ðe on orde geong. luce di fuoco, quello che andava davanti.
3126 Næs ða on hlytme     hwa þæt hord strude Non fu tratto a sorte chi depredasse il tesoro
3127 syððan orwearde     ænigne dæl dopo che gli uomini videro incustodita
3128 secgas gesegon     on sele wunian rimanere ogni cosa nella sala,
3129 læne licgan·     lyt ænig mearn giacere in rovina; poco si dolse alcuno
3130 þæt hi ofostlice     ut geferedon che fuori portassero in fretta
3131 dyre maðmas·     dracan ec scufun i beni preziosi; spinsero anche il drago,
3132 wyrm ofer weallclif·     leton weg niman, il serpe giù dalla scogliera, fecero prendere dall’onda,
3133 flod fæðmian     frætwa hyrde· avvolgere dai flutti il custode degli arredi;
3134 þa wæs wunden gold     on wæn hladen oro attorto fu poi caricato su un carro,
3135 æghwæs unrim,     æþeling boren di tutto gran numero, il principe portato,
3136 har hilderinc     to Hronesnæsse. il guerriero canuto al Capo della Balena.
XLIII
3137 Him ða gegiredan     Geata leode Per lui prepararono i Geati
3138 ad on eorðan     unwaclicne una pira sulla terra non da poco,
3139 helmum behongen     hildebordum vi pendevano elmi, scudi di guerra,
3140 beorhtum byrnum     swa he bena wæs· cotte lucenti come egli aveva chiesto;
3141 alegdon ða tomiddes     mærne þeoden vi posero in mezzo il principe famoso
3142 hæleð hiofende     hlaford leofne· gli uomini gementi, l’amato signore;
3143 ongunnon þa on beorge     bælfyra mæst sul picco presero poi i guerrieri a destare
3144 wigend weccan·     wudurec astah grandissimo fuoco; fumo di legna si levò
3145 sweart ofer swioðole     swogende leg nero sulla fiamma, rugghiò la vampa
3146 wope bewunden     – windblond gelæg – avvolta a lamenti – s’era placato il vento –
3147 oð þæt he ða banhus     gebrocen hæfde finché ebbe disfatto nel caldo rovente
3148 hat on hreðre·     higum unrote la casa d’ossa; accasciati nell’animo
3149 modceare mændon     mondryhtnes cwealm· lamentavano il dolore, la morte del signore;
3150 swylce giomorgyd     Geatisc meowle e un canto di lutto una donna geata
3151 .....................     bundenheorde ................ i capelli raccolti
3152 song sorgcearig·     sæde geneahhe intonò accorata, ripeté più volte
3153 þæt hio hyre heregængas     hearde ondrede che invasioni nemiche forte temeva,
3154 wælfylla worn     werudes egesan torma d’eccidi, terrore d’esercito,
3155 hynðo ond hæftnyd.     Heofon rece swealg· servitù e oltraggio. Il cielo inghiottì il fumo;
3156 geworhton ða     Wedra leode costruirono poi gli uomini dei Weder
3157 hlæo on hoe     se wæs heah ond brad un tumulo sul promontorio, era alto e ampio,
3158 wægliðendum     wide gesyne in largo visibile ai naviganti
3159 ond betimbredon     on tyn dagum e in dieci giorni edificarono
3160 beadurofes becn·     bronda lafe un monumento al valoroso, fecero un muro
3161 wealle beworhton     swa hyt weorðlicost attorno ai resti del fuoco, il più degno
3162 foresnotre men     findan mihton· che uomini sapienti seppero pensare;
3163 hi on beorg dydon     beg ond siglu deposero nel tumulo collane e gioie,
3164 eall swylce hyrsta     swylce on horde ær tutti gli ornamenti che avevano preso
3165 niðhedige men     genumen hæfdon· dal tesoro uomini decisi alla guerra,
3166 forleton eorla gestreon     eorðan healdan lasciarono tenere alla terra l’antica ricchezza,
3167 gold on greote     þær hit nu gen lifað oro nella rena, dove tuttora vive
3168 eldum swa unnyt     swa hyt æror wæs. inutile agli uomini come lo era un tempo.
3169 Þa ymbe hlæw riodan     hildedeore Attorno al tumulo cavalcarono valorosi
3170 æþelinga bearn     ealra twelfe· figli di principi, dodici in tutto,
3171 woldon care cwiðan     ond kyning mænan, vollero dire il dolore e lamentare il re,
3172 wordgyd wrecan     ond ymb wer sprecan· recitare un canto e parlare dell’uomo,
3173 eahtodan eorlscipe     ond his ellenweorc lodarono il valore e gli atti di coraggio
3174 duguðum demdon.     Swa hit gedefe bið forte elogiarono. Come è appropriato
3175 þæt mon his winedryhten     wordum herge· che uomo celebri in parole il suo signore e amico,
3176 ferhðum freoge     þonne he forð scile lo serbi nel cuore quando dal corpo
3177 of lichaman     læded weorðan· egli deve esser portato via,
3178 swa begnornodon     Geata leode così piangevano i Geati,
3179 hlafordes hryre,     heorðgeneatas: i compagni di focolare la fine del signore:
3180 cwædon þæt he wære     wyruldcyninga dicevano che egli era dei re del mondo
3181 mannum mildust     ond monðwærust il più benevolo agli uomini e il più generoso,
3182 leodum liðost     ond lofgeornost. il più gentile al popolo e il più bramoso di lode.