|
|
|
|
The Wanderer |
L’errante |
0001 |
Oft him anhaga are gebideð, |
Sempre il solitario trova favore, |
0002 |
metudes miltse, þeah þe he modcearig |
conforto da dio, sebbene afflitto nel cuore |
0003 |
geond lagulade longe sceolde |
abbia dovuto a lungo per le vie del mare |
0004 |
hreran mid hondum hrimcealde sæ, |
smuovere con la mano le gelide acque, battere |
0005 |
wadan wræclastas – wyrd bið ful aræd. |
orme d’esilio – inesorabile è il fato. |
0006 |
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig, |
Così disse l’errante, memore d’affanni, |
0007 |
wraþra wælsleahta, winemæga hryre: |
di eccidi feroci, morte di congiunti: |
0008 |
“Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce |
“Spesso ho dovuto solo, al far dell’alba, |
0009 |
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan |
lamentare la mia pena. Non c’è ora vivo |
0010 |
þe ic him modsefan minne durre |
alcuno cui osi far manifesto |
0011 |
sweotule asecgan. Ic to soþe wat |
il mio animo. Io so per vero |
0012 |
þæt biþ in eorle indryhten þeaw |
che in uomo è nobile costume |
0013 |
þæt he his ferðlocan fæste binde, |
forte serrare il cinto della mente, chiudere |
0014 |
healde his hordcofan, hycge swa he wille. |
la stanza del cuore, pensi come vuole. |
0015 |
Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan, |
L’animo affranto non può opporsi al fato, |
0016 |
ne se hreo hyge helpe gefremman. |
né il cuore turbato porgere soccorso. |
0017 |
Forðon domgeorne dreorigne oft |
Chi brama gloria, perciò, spesso |
0018 |
in hyra breostcofan bindað fæste. |
nel petto rinserra l’angoscia. |
0019 |
Swa ic modsefan minne sceolde |
Così io, spesso misero e afflitto, |
0020 |
oft earmcearig, eðle bidæled, |
senza patria, lontano da parenti, |
0021 |
freomægum feor feterum sælan, |
ho dovuto la mente stringere in lacci, |
0022 |
siþþan geara iu goldwine minne |
da quando in anni lontani il mio signore |
0023 |
hruse heolstre biwrah, ond ic hean þonan |
la terra coprì con il buio, e derelitto |
0024 |
wod wintercearig ofer waþema gebind, |
di là andai sul rimescolio delle onde, |
0025 |
sohte seledreorig sinces bryttan, |
cercai, senza sala, uno spartitore di ori, |
0026 |
hwær ic feor oþþe neah findan meahte |
dove, vicino o lontano, potessi trovare |
0027 |
þone þe in meoduhealle [minne] myne wisse, |
chi nella sala dell’idromele di me sapesse, |
0028 |
oþþe mec freondleasne frefran wolde, |
o volesse confortare uno senza amici, nella gioia |
0029 |
wenian mid wynnum. Wat se þe cunnað |
intrattenerlo. Chi ne ha fatto prova sa |
0030 |
hu sliþen bið sorg to geferan, |
che crudele compagno è il dolore |
0031 |
þam þe him lyt hafað leofra geholena. |
per colui che ha pochi amici diletti. |
0032 |
Warað hine wræclast, nales wunden gold, |
Sue sono orme d’esilio, non oro attorto, |
0033 |
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd. |
gelido petto, non lo splendore della terra. |
0034 |
Gemon he selesecgas ond sincþege, |
Ricorda i guerrieri nella sala e i doni ricevuti, |
0035 |
hu hine on geoguðe his goldwine |
come da giovane lo intrattenne a banchetto |
0036 |
wenede to wiste – wyn eal gedreas. |
il signore – perì del tutto la gioia. |
0037 |
Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes |
Perciò sa, chi deve a lungo privarsi |
0038 |
leofes larcwidum longe forþolian – |
dei consigli del suo amico e signore, |
0039 |
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre |
che quando sovente affanno e sonno |
0040 |
earmne anhogan oft gebindað, |
assieme avvincono il misero solitario, |
0041 |
þinceð him on mode þæt he his mondryhten |
nell’animo gli sembra di abbracciare |
0042 |
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge |
e baciare il signore, sul ginocchio posargli |
0043 |
honda ond heafod, swa he hwilum ær |
le mani e il capo, come quando a volte |
0044 |
in geardagum giefstolas breac. |
un tempo godeva del seggio dei doni. |
0045 |
Ðonne onwæcneð eft wineleas guma – |
Poi si ridesta l’uomo senza amici – |
0046 |
gesihð him biforan fealwe wegas, |
vede davanti a sé le fosche onde, |
0047 |
baþian brimfuglas, brædan feþra, |
bagnarsi gli uccelli marini, allargare le penne, |
0048 |
hreosan hrim ond snaw hagle gemenged. |
cadere gelo e neve misti a grandine. |
0049 |
Þonne beoð þy hefigran heortan benne, |
Più grevi sono allora le ferite del cuore, |
0050 |
sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad |
rimpianto dell’amato. Si rinnova l’affanno |
0051 |
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð; |
quando la mente ripercorre il ricordo dei parenti; |
0052 |
greteð gliwstafum, georne geondsceawað |
saluta con segni di gioia, bramoso osserva |
0053 |
secga geseldan; swimmað oft on weg – |
i compagni degli uomini; sempre nuotano via – |
0054 |
fleotendra ferð no þær fela bringeð |
espressioni familiari non porta |
0055 |
cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad |
lo spirito dei natanti. Si rinnova la pena |
0056 |
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe |
a chi deve più e più volte mandare |
0057 |
ofer waþema gebind werigne sefan. |
la mente accasciata sul rimescolio del mare. |
0058 |
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld |
A questo mondo perciò non so pensare |
0059 |
for hwan modsefa min ne gesweorce |
perché al tutto non s’ottenebri la mia mente, |
0060 |
þonne ic eorla lif eal geondþence, |
quando ripenso alla vita dei guerrieri, |
0061 |
hu hi færlice flet ofgeafon, |
come d’improvviso lasciarono la sala, |
0062 |
modge maguþegnas. Swa þes middangeard |
i coraggiosi seguaci. Così ogni giorno |
0063 |
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ. |
questa terra perisce e decade. Saggi, perciò, |
0064 |
Forþon ne mæg wearþan wis wer, ær he age |
non si diventa, se prima non si hanno |
0065 |
wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig – |
molti anni al mondo. Il saggio deve esser paziente – |
0066 |
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde, |
non troppo passionale né troppo avventato nel parlare, |
0067 |
ne to wac wiga ne to wanhydig, |
né guerriero troppo fiacco né troppo temerario, |
0068 |
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre |
né troppo pavido né troppo esultante, né troppo avido |
0069 |
ne næfre gielpes to georn ær he geare cunne. |
né mai troppo bramoso di vanti prima che chiaro sappia. |
0070 |
Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð, |
Deve aspettare, quando pronuncia impegno, |
0071 |
oþþæt collenferð cunne gearwe |
di conoscer chiaro, il valoroso, dove |
0072 |
hwider hreþra gehygd hweorfan wille. |
vogliano volgersi i pensieri del cuore. |
0073 |
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið |
Deve capire, il prudente, come sarà orrendo |
0074 |
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð, |
quando del tutto periranno i beni della terra, |
0075 |
swa nu missenlice geond þisne middangeard |
così come ora stanno qua e là per il mondo |
0076 |
winde biwaune weallas stondaþ, |
mura spazzate dal vento, coperte dal gelo, |
0077 |
hrime bihrorene, hryðge þa ederas. |
edifici nella tormenta. |
0078 |
Woniað þa winsalo; waldend licgað |
Rovinano le sale del vino; giacciono i signori |
0079 |
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong |
privati di gioia, i seguaci tutti perirono, |
0080 |
wlonc bi wealle. Sume wig fornom, |
superbi presso il muro. Alcuni li prese la guerra, |
0081 |
ferede in forðwege: sumne fugel oþbær |
li spinse per via: chi un uccello portò |
0082 |
ofer heanne holm; sumne se hara wulf |
sopra il mare profondo; chi il grigio lupo |
0083 |
deaðe gedælde; sumne dreorighleor |
spartì con la morte; chi, ancora, triste |
0084 |
in eorðscræfe eorl gehydde. |
un guerriero nascose in un antro di terra. |
0085 |
Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend |
Così rovinò questo abitato il creatore degli uomini, |
0086 |
oþþæt burgwara breahtma lease |
finché ormai vuota di voci di festa |
0087 |
eald enta geweorc idlu stodon. |
rimase deserta l’antica opera di giganti. |
0088 |
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte |
Chi su questa struttura ha saggiamente riflettuto |
0089 |
ond þis deorce lif deope geondþenceð, |
e mediti a fondo su questa oscura vita, |
0090 |
frod in ferðe, feor oft gemon |
esperto nell’animo, lontani spesso rammenta |
0091 |
wælsleahta worn, ond þas word acwið: |
i molti eccidi, e così dice: |
0092 |
‘Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? |
‘Dov’è il destriero? Dove il giovane guerriero? Il donatore d’ori? |
0093 |
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas? |
Dove i seggi dei banchetti? Dove sono le gioie della sala? |
0094 |
Eala beorht bune. Eala byrnwiga. |
Ah, la coppa splendente! Ah, il guerriero in armi! |
0095 |
Eala þeodnes þrym. Hu seo þrag gewat, |
Ah, la gloria del signore! Come è passato quel tempo, |
0096 |
genap under nihthelm, swa heo no wære. |
scomparso nel buio della notte, come se mai fosse stato! |
0097 |
Stondeð nu on laste leofre duguþe |
Resta ora a vestigia dell’amata schiera il muro |
0098 |
weal wundrum heah, wyrmlicum fah. |
di mirabile altezza, serpiforme nei fregi. |
0099 |
Eorlas fornoman asca þryþe, |
Gli uomini se li presero stuoli di lance, |
0100 |
wæpen wælgifru, wyrd seo mære, |
armi avide di strage, il fato famoso, |
0101 |
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað, |
e le tempeste battono queste pareti rocciose, |
0102 |
hrið hreosende hrusan bindeð, |
la neve che cade serra la terra, |
0103 |
wintres woma, þonne won cymeð, |
furia d’inverno, quando buia viene, |
0104 |
nipeð nihtscua, norþan onsendeð |
s’oscura l’ombra della notte, da nord manda |
0105 |
hreo hæglfare hæleþum on andan. |
grandinate feroci in astio agli uomini. |
0106 |
Eall is earfoðlic eorþan rice, |
Tutto travagliato è il regno della terra, |
0107 |
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum. |
l’opera del fato muta il mondo sotto il cielo. |
0108 |
Her bið feoh læne; her bið freond læne; |
Qui non dura la ricchezza, non dura l’amico, |
0109 |
her bið mon læne; her bið mæg læne – |
qui non dura l’uomo, non dura il parente – |
0110 |
eal þis eorþan gesteal idel weorþeð.’” |
deserta diventa la struttura della terra.’” |
0111 |
Swa cwæð snottor on mode – gesæt him sundor æt rune. |
Così disse fra sé il saggio, sedendo assorto in disparte. |
0112 |
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene |
Buono è chi serba lealtà, e mai dal suo petto |
0113 |
beorn of his breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne, |
manifesta l’affanno, se prima non sappia con forza |
0114 |
eorl mid elne gefremman. Wel bið þam þe him are seceð, |
apportarvi rimedio. Bene a chi cerca favore, |
0115 |
frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð. |
conforto dal padre nei cieli, là è per noi sicurezza. |
|
|
|
|
The Seafarer |
Il navigante |
0001 |
Mæg ic be me sylfum soðgied wrecan, |
Posso di me riferire storia vera, |
0002 |
siþas secgan, hu ic geswincdagum |
dire di viaggi, come in giorni di travaglio |
0003 |
earfoðhwile oft þrowade, |
spesso ho sofferto tempo d’affanno, |
0004 |
bitre breostceare gebiden hæbbe, |
amare pene ho patito in petto, dimora |
0005 |
gecunnad in ceole cearselda fela, |
di dolore ho conosciuto sulla nave, |
0006 |
atol yþa gewealc, þær mec oft bigeat |
l’orrendo tumulto delle onde, dove molte volte |
0007 |
nearo nihtwaco æt nacan stefnan, |
mi colse ansiosa veglia a prua, quando essa |
0008 |
þonne he be clifum cnossað. Calde geþrungen |
sbatte davanti ai picchi. Avvinti dal freddo |
0009 |
wæron mine fet forste gebunden, |
erano i miei piedi, stretti dal gelo, |
0010 |
caldum clommum, þær þa ceare seofedun |
da freddi lacci, gemeva il dolore ardendo |
0011 |
hat’ ymb heortan; hungor innan slat |
attorno al cuore; dentro la fame dilaniava |
0012 |
merewerges mod. Þæt se mon ne wat |
lo spirito di uno stremato dal mare. L’uomo |
0013 |
þe him on foldan fægrost limpeð, |
che a terra ha più fortunata sorte |
0014 |
hu ic earmcearig iscealdne sæ |
non sa com’io misero e afflitto il mare ghiacciato |
0015 |
winter wunade wræccan lastum, |
ho dimorato d’inverno su orme d’esilio, |
0016 |
winemægum bidroren, |
privato di riparo di congiunti, ricoperto |
0017 |
bihongen hrimgicelum. Hægl scurum fleag – |
di ghiaccioli. Cadeva a scrosci la grandine – |
0018 |
þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ, |
là non ho udito se non il suono del mare, |
0019 |
iscaldne wæg. Hwilum ylfete song |
la gelida via. A volte canto di cigno |
0020 |
dyde ic me to gomene ganetes hleoþor |
mi servì da diletto, voce di sula |
0021 |
ond huilpan sweg fore hleahtor wera, |
e verso di chiurlo da riso degli uomini, |
0022 |
mæw singende fore medodrince. |
e da idromele gabbiano canoro. Le tempeste |
0023 |
Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð, |
battevano i picchi, rispondeva la sterna, |
0024 |
isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal, |
intirizzito pennuto; replicava l’aquila urlando, |
0025 |
urigfeþra – ne ænig hleomæga |
intriso pennuto – sostegno di congiunto |
0026 |
feasceaftig ferð frefran meahte. |
non poteva consolare lo spirito affranto. |
0027 |
Forþon him gelyfeð lyt, se þe ah lifes wyn |
Chi rimasto nelle città ha gioia di vita, |
0028 |
gebiden in burgum, bealosiþa hwon, |
pochi avversi viaggi, superbo ed ebbro di vino, |
0029 |
wlonc ond wingal, hu ic werig oft |
poco crede come io stanco ebbi spesso |
0030 |
in brimlade bidan sceolde. |
a restare sui sentieri del mare. Rabbuiava |
0031 |
Nap nihtscua, norþan sniwde, |
l’ombra della notte, nevicava da nord, il gelo |
0032 |
hrim hrusan bond, hægl feol on eorþan, |
serrava il suolo, s’abbatteva grandine sulla terra, |
0033 |
corna caldast. Forþon cnyssað nu |
freddissimi chicchi. Eppure ora smaniano |
0034 |
heortan geþohtas, þæt ic hean streamas, |
i pensieri del cuore perché io faccia prova |
0035 |
sealtyþa gelac sylf cunnige; |
dell’alto mare, delle onde salate in tumulto; |
0036 |
monað modes lust mæla gehwylce |
in ogni occasione il desiderio incalza |
0037 |
ferð to feran, þæt ic feor heonan |
la mente a partire, che lontano di qui |
0038 |
elþeodigra eard gesece. |
io cerchi paese straniero. |
0039 |
Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan, |
Perché non c’è in terra uomo così superbo, |
0040 |
ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt, |
nei doni così fortunato, così vigoroso in giovinezza, |
0041 |
ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold, |
né così valoroso nelle azioni, né il suo signore così grazioso, |
0042 |
þæt he a his sæfore sorge næbbe, |
che non sia sempre in ansia per il suo viaggio marino, |
0043 |
to hwon hine dryhten gedon wille. |
per che cosa gli riservi il signore. |
0044 |
Ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege, |
Non ha pensiero per l’arpa né per dono d’anelli, |
0045 |
ne to wife wyn ne to worulde hyht, |
né per diletto di donna né speranza di mondo, |
0046 |
ne ymbe owiht elles, nefne ymb yða gewealc, |
né per altro ancora se non il tumulto delle onde, |
0047 |
ac a hafað longunge se þe on lagu fundað. |
ma sempre ha brama chi si volge al mare. |
0048 |
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað, |
I boschi sono in fiore, fanno belli i borghi, |
0049 |
wongas wlitigiað, woruld onetteð – |
ornano i prati, s’affretta il mondo – |
0050 |
ealle þa gemoniað modes fusne |
tutto spinge l’animo che anela, lo spirito |
0051 |
sefan to siþe, þam þe swa þenceð |
a partire, per andare, come intende, |
0052 |
on flodwegas feor gewitan. |
lontano sulle vie dei flutti. Il cuculo |
0053 |
Swylce geac monað geomran reorde, |
anche incalza con voce accorata, canta |
0054 |
singeð sumeres weard, sorge beodeð |
il guardiano dell’estate, pene amare |
0055 |
bitter in breosthord. Þæt se beorn ne wat, |
annuncia nel petto. Chi prospero vive |
0056 |
esteadig secg, hwæt þa sume dreogað |
non sa che cosa penano alcuni, quelli |
0057 |
þe þa wræclastas widost lecgað. |
che più lontano pongono orme d’esilio. |
0058 |
Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan, |
Va perciò il mio pensiero oltre il cinto |
0059 |
min modsefa mid mereflode |
del petto, lontana con la marea va la mente |
0060 |
ofer hwæles eþel hweorfeð wide, |
sopra la patria della balena, per le plaghe |
0061 |
eorþan sceatas, cymeð eft to me |
del mondo, da me ritorna famelica e bramosa, |
0062 |
gifre ond grædig, gielleð anfloga, |
urla volatrice solitaria, irresistibile |
0063 |
hweteð on wælweg hreþer unwearnum |
urge il petto sulla via della balena, |
0064 |
ofer holma gelagu. Forþon me hatran sind |
per la distesa dell’oceano. Più mi accendono |
0065 |
dryhtnes dreamas þonne þis deade lif, |
infatti le gioie del signore che questa morta vita, |
0066 |
læne on londe. Ic gelyfe no |
effimera in terra. Io non credo |
0067 |
þæt him eorðwelan ece stondeð: |
che stiano eterni i beni terreni: |
0068 |
simle þreora sum þinga gehwylce, |
sempre, in ogni caso, di tre cose una |
0069 |
ær his tiddæge, to tweon weorþeð – |
terrà incerti fino alla fine dei giorni – |
0070 |
adl oþþe yldo oþþe ecghete |
malattia o vecchiaia o odio di lama |
0071 |
fægum fromweardum feorh oðþringeð. |
strapperà la vita al destinato. |
0072 |
Forþon bið eorla gehwam æftercweþendra |
Perciò è per ognuno la lode dei posteri, |
0073 |
lof lifgendra lastworda betst, |
dei viventi, la miglior reputazione, |
0074 |
þæt he gewyrce, ær he on weg scyle, |
che prima della dipartita operi in terra |
0075 |
fremum on foldan wið feonda niþ, |
con le sue azioni contro la malignità dei nemici, |
0076 |
deorum dædum deofle togeanes, |
con valorose gesta contro il diavolo, |
0077 |
þæt hine ælda bearn æfter hergen |
così che poi lo lodino i figli degli uomini, |
0078 |
ond his lof siþþan lifge mid englum |
e viva quindi la sua lode con gli angeli |
0079 |
awa to ealdre, ecan lifes blæd, |
per sempre, gloria di vita eterna, |
0080 |
dream mid dugeþum. Dagas sind gewitene, |
gioia fra le schiere. Sono passati i giorni, |
0081 |
ealle onmedlan eorþan rices – |
la magnificenza tutta del regno terreno – |
0082 |
nearon nu cyningas ne caseras, |
non ci sono ora i re e gli imperatori |
0083 |
ne goldgiefan swylce iu wæron, |
e i donatori d’oro che c’erano un tempo, |
0084 |
þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon |
quando fra loro compivano gli atti più gloriosi |
0085 |
ond on dryhtlicestum dome lifdon. |
e vivevano nella più nobile fama. |
0086 |
Gedroren is þeos duguð eal, dreamas sind gewitene, |
Perirono tutti i valorosi, sono passate le gioie, |
0087 |
wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ, |
rimangono i più fiacchi e tengono il mondo, |
0088 |
brucað þurh bisgo. Blæd is gehnæged, |
vi vivono con la fatica. E’ svilito il fasto, |
0089 |
eorþan indryhto ealdað ond searað, |
la nobiltà della terra invecchia e appassisce, |
0090 |
swa nu monna gehwylc geond middangeard. |
come fa ora ogni uomo per tutto il mondo. |
0091 |
Yldo him on fareð, onsyn blacað, |
Lo raggiunge la vecchiaia, impallidisce il volto, |
0092 |
gomelfeax gnornað, wat his iuwine, |
canuto si lamenta, sa affidati alla terra |
0093 |
æþelinga bearn, eorþan forgiefene. |
i suoi amici di un tempo, figli di principi. |
0094 |
Ne mæg him þonne se flæschoma, þonne him þæt feorg losað, |
Non può poi il corpo, quando vien meno la vita, |
0095 |
ne swete forswelgan ne sar gefelan, |
gustare dolcezza o sentire dolore, |
0096 |
ne hond onhreran ne mid hyge þencan. |
muovere la mano o pensare con la mente. |
0097 |
Þeah þe græf wille golde stregan |
Sebbene voglia la tomba spargere d’oro |
0098 |
broþor his geborenum – byrgan be deadum – |
il fratello per il fratello, seppellirlo |
0099 |
maþmum mislicum þæt hine mid wille, |
fra i morti accompagnato da molti tesori, |
0100 |
ne mæg þære sawle þe biþ synna ful |
all’anima che è piena di peccati non può, |
0101 |
gold to geoce for godes egsan, |
di fronte al terrore di dio, esser d’aiuto |
0102 |
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað. |
l’oro che egli abbia nascosto da vivo. |
0103 |
Micel biþ se meotudes egsa, forþon hi seo molde oncyrreð; |
Grande è il terrore di dio, perciò dal suo cospetto |
0104 |
se gestaþelade stiþe grundas, |
si ritrae la terra; egli pose salde fondamenta, |
0105 |
eorþan sceatas ond uprodor. |
le regioni del mondo e il firmamento. |
0106 |
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ – cymeð him se deað unþinged. |
Folle chi non teme il signore – inattesa gli giunge la morte. |
0107 |
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ – cymeð him seo ar of heofonum, |
Felice chi umile vive – gli giunge favore dal cielo, |
0108 |
meotod him þæt mod gestaþelað, forþon he in his meahte gelyfeð. |
dio gli pone saldo lo spirito, perché nel suo potere egli fida. |
0109 |
Stieran mon sceal strongum mode, ond þæt on staþelum healdan, |
Si deve governare il forte spirito, tenerlo su salda rotta, |
0110 |
ond gewis werum, wisum clæne, |
e sicuro nei patti, puro nei modi, |
0111 |
scyle monna gehwylc mid gemete healdan |
deve ogni uomo con misura tenere |
0112 |
[lufan] wiþ leofne ond wið laþne bealo, |
[amore] verso amico e verso nemico offesa, |
0113 |
þeah þe he hine wille fyres fulne [* * *] |
benché lo voglia di fuoco pieno [* * *] |
0114 |
oþþe on bæle forbærnedne |
o sulla pira bruciato l’amico |
0115 |
his geworhtne wine. Wyrd biþ swiþre, |
che s’è acquistato. Più forte è la sorte, |
0116 |
meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd. |
più possente il signore d’ogni intento umano. |
0117 |
Uton we hycgan hwær we ham agen, |
Poniamo mente dove abbiamo la patria, |
0118 |
ond þonne geþencan hu we þider cumen, |
e pensiamo poi come possiamo arrivarvi, |
0119 |
ond we þonne eac tilien, þæt we to moten |
e adoperiamoci anche di raggiungere |
0120 |
in þa ecan eadignesse, |
la felicità eterna, |
0121 |
þær is lif gelong in lufan dryhtnes, |
dove la vita dipende dall’amore del signore, |
0122 |
hyht in heofonum. Þæs sy þam halgan þonc, |
speranza nei cieli. Sia grazie a dio |
0123 |
þæt he usic geweorþade, wuldres ealdor, |
che egli ci abbia esaltati, il re della gloria, |
0124 |
ece dryhten, in ealle tid. Amen |
l’eterno signore, per tutti i tempi. Amen |
|
|
|
|
The Riming Poem |
Poesia in rima |
0001 |
Me lifes onlah se þis leoht onwrah, |
Vita mi accordò chi questa luce rivelò, |
0002 |
ond þæt torhte geteoh, tillice onwrah. |
e chiaramente dispiegò, graziosamente rivelò. |
0003 |
Glæd wæs ic gliwum, glenged hiwum, |
Felice fui in diletti, adorno di colori, |
0004 |
blissa bleoum, blostma hiwum. |
tinte di gioia, colori di fiori. |
0005 |
Secgas mec segon, symbel ne alegon, |
Gli uomini mi guardavano, banchetti non mancavano, |
0006 |
feorhgiefe gefegon; frætwed wægum |
godevano del dono della vita; gioiosi li portavano |
0007 |
wic ofer wongum wennan gongum, |
cavalli addobbati nei percorsi delle piane, |
0008 |
lisse mid longum leoma getongum. |
lietamente a gran falcate dei loro arti. |
0009 |
Þa wæs wæstmum aweaht, world onspreht, |
Allora rigoglioso si destava, si ravvivava il mondo, |
0010 |
under roderum areaht, rædmægne oferþeaht. |
si dispiegava sotto il cielo, lo copriva saggia potenza. |
0011 |
Giestas gengdon, gerscype mengdon, |
Andavano gli ospiti, si mescolavano in crocchi, |
0012 |
lisse lengdon, lustum glengdon. |
gioiosi indugiavano, piacevolmente s’ornavano. |
0013 |
Scrifen scrad glad þurh gescad in brad, |
La nave assegnata veleggiava al largo con discernimento, |
0014 |
wæs on lagustreame lad, þær me leoþu ne biglad. |
la rotta era sull’oceano, dove la nave non mi veniva meno. |
0015 |
Hæfde ic heanne had, ne wæs me in healle gad, |
Avevo alto rango, nella sala niente mi mancava, |
0016 |
þæt þær rof weord rad. Oft þær rinc gebad, |
così che cavalcava valorosa schiera. Spesso guerriero |
0017 |
þæt he in sele sæge sincgewæge, |
s’aspettava di vedere nella sala misura di tesoro |
0018 |
þegnum geþyhte. Þenden wæs ic in mægen, |
vantaggioso per i seguaci. Finché ebbi forza, |
0019 |
horsce mec heredon, hilde generedon, |
mi lodavano i valorosi, mi proteggevano in guerra |
0020 |
fægre feredon, feondon biweredon. |
ben mi sostenevano, mi difendevano dai nemici. |
0021 |
Swa mec hyhtgiefu heold, hygedryht befeold, |
Così dono di speranza mi teneva, mi circondava seguito, |
0022 |
staþolæhtum steold, stepegongum weold |
tenute possedevo, governavo gli altrui passi |
0023 |
swylce eorþe ol, ahte ic ealdorstol, |
e la terra produceva, possedevo alto seggio, |
0024 |
galdorwordum gol. Gomen sibbe ne ofoll, |
proferivo parola possente. Diletto alla famiglia non mancava, |
0025 |
ac wæs gefest gear, gellende sner, |
ma era certo di doni l’anno, risuonava corda d’arpa, |
0026 |
wuniendo wær wilbec bescær. |
patto duraturo interrompeva fiume d’infelicità. |
0027 |
Scealcas wæron scearpe, scyl wæs hearpe, |
Gli uomini erano sagaci, sonora l’arpa, |
0028 |
hlude hlynede, hleoþor dynede, |
forte intonava, melodia risuonava, |
0029 |
sweglrad swinsade, swiþe ne minsade. |
echeggiava la via del sole, molto non si contraeva. |
0030 |
Burgsele beofode, beorht hlifade, |
La sala in città vibrava, splendida s’ergeva, |
0031 |
ellen eacnade, ead beacnade, |
coraggio s’accresceva, prosperità si segnalava, |
0032 |
freaum frodade, fromum godade, |
nei nobili c’era saggezza, negli audaci ricchezza, |
0033 |
mod mægnade, mine fægnade, |
l’animo si fortificava, la mente si rallegrava, |
0034 |
treow telgade, tir welgade, |
lealtà fioriva, gloria abbondava, |
0035 |
blæd blissade, |
fama allietava, |
0036 |
gold gearwade, gim hwearfade, |
oro s’approntava, gemma circolava, |
0037 |
sinc searwade, sib nearwade. |
tesoro era lavorato, parentela rinsaldata. |
0038 |
From ic wæs in frætwum, freolic in geatwum; |
Ero valoroso in arredi bellici, magnifico nei corredi |
0039 |
wæs min dream dryhtlic, drohtað hyhtlic. |
nobile era la mia gioia, appagante la mia condizione. |
0040 |
Foldan ic freoþode, folcum ic leoþode, |
Proteggevo la terra, ero benevolo con il popolo, |
0041 |
lif wæs min longe, leodum in gemonge, |
lunga era la mia vita, in mezzo agli uomini, |
0042 |
tirum getonge, teala gehonge. |
associata a gloria, ben formata. |
0043 |
Nu min hreþer is hreoh, heowsiþum sceoh, |
Ora è sconvolto il mio petto, sgomento per la scomparsa dei colori, |
0044 |
nydbysgum neah; gewiteð nihtes in fleah |
prossimo ad affanni inevitabili; se ne va di notte in volo |
0045 |
se ær in dæge wæs dyre. Scriþeð nu deop in feore |
chi di giorno era prezioso. S’insinua profondo nello spirito |
0046 |
brondhord geblowen breostum in forgrowen, |
tesoro ardente in petto malignamente cresciuto, |
0047 |
flyhtum toflowen. Flah is geblowen |
in volo svanito. Il male è di molto fiorito |
0048 |
miclum in gemynde; modes gecynde |
nel pensiero; assale la natura dell’animo |
0049 |
greteð ungrynde grorn efenpynde, |
e la gremisce un cordoglio inesausto, |
0050 |
bealofus byrneð, bittre toyrneð. |
arde alacre di male, amaramente si sparge. |
0051 |
Werig winneð, widsið onginneð, |
L’esausto lotta, inizia viaggio lontano, |
0052 |
sar ne sinniþ, sorgum cinnið, |
non cessa il dolore, si riproduce in pene, |
0053 |
blæd his blinnið, blisse linnið, |
termina la sua gloria, perde felicità, |
0054 |
listum linneð, lustum ne tinneð. |
perde abilità, non si protende con piacere. |
0055 |
Dreamas swa her gedreosað, dryhtscype gehreosað, |
Così la gioia qui svanisce, la nobiltà perisce, |
0056 |
lif her men forleosað, leahtras oft geceosað; |
perdono gli uomini la vita, iniquità spesso scelgono; |
0057 |
treowþrag is to trag, seo untrume genag, |
cattivo è il tempo della fede, fiacco è declinato, |
0058 |
steapum eatole misþah, ond eal stund genag. |
per gli eminenti è andata orrendamente, l’ora è al tutto declinata. |
0059 |
Swa nu world wendeþ, wyrde sendeþ, |
Così ora muta il mondo, manda sorte avversa, |
0060 |
ond hetes henteð, hæleþe scyndeð. |
e persegue odio, all’uomo nuoce. |
0061 |
Wencyn gewiteð, wælgar sliteð, |
Passa la stirpe della speranza, lancia letale squarcia, |
0062 |
flahmah fliteþ, flan mon hwiteð, |
il cattivo contende, malvagità rifinisce il dardo, |
0063 |
borgsorg biteð, bald ald þwiteþ, |
morde dolore da debiti, vecchiaia frustra audacia, |
0064 |
wræcfæc wriþað, wraþ að smiteþ, |
fiorisce tempo d’infelicità, l’irato insozza il giuramento, |
0065 |
singryn sidað, searofearo glideþ, |
si diffonde afflizione senza posa, abile rotta devia, |
0066 |
gromtorn græfeþ, græf hæft hafað, |
ira feroce scava, la tomba ha il prigioniero, |
0067 |
searohwit solaþ, sumurhat colað, |
candidezza s’insudicia, caldo estivo si raffredda, |
0068 |
foldwela fealleð, feondscipe wealleð, |
decade la ricchezza della terra, inimicizia ribolle, |
0069 |
eorðmægen ealdaþ, ellen colað. |
il vigore della terra invecchia, si disinfervora il coraggio. |
0070 |
Me þæt wyrd gewæf, ond gehwyrft forgeaf, |
Questo mi ha ordito la sorte, e il corso del tempo statuito |
0071 |
þæt ic grofe græf, ond þæt grimme scræf |
che mi scavassi tomba, e a quella atroce fossa |
0072 |
flean flæsce ne mæg, þonne flanhred dæg |
non potrò sfuggire con la carne, quando giorno sfrecciante |
0073 |
nydgrapum nimeþ, þonne seo neaht becymeð |
m’afferrerà con presa inesorabile, quando giungerà la notte |
0074 |
seo me eðles ofonn ond mec her heardes onconn. |
che mi negherà patria e m’assalirà in questa terra. |
0075 |
Þonne lichoma ligeð, lima wyrm friteþ, |
Quando il corpo giacerà, ne divorerà le membra il verme, |
0076 |
ac him wenne gewigeð ond þa wist geþygeð, |
ma lieto procederà e consumerà il banchetto, |
0077 |
oþþæt beoþ þa ban gebrosnad on an, |
finché si ridurranno le ossa a un mucchietto, |
0078 |
ond æt nyhstan nan nefne se neda tan |
e alla fine niente se non il destino inesorabile |
0079 |
balawun her gehloten. Ne biþ se hlisa adroren. |
sarà malignamente avuto in sorte. Non sarà declinata la fama. |
0080 |
Ær þæt eadig geþenceð, he hine þe oftor swenceð, |
Su ciò riflette per tempo il fortunato, tanto più spesso si mortifica, |
0081 |
byrgeð him þa bitran synne, hogaþ to þære betran wynne, |
si guarda da peccato grave, pensa a miglior gioia, |
0082 |
gemon morþa lisse, þær sindon miltsa blisse |
ricorda la felicità del premio, dove è gioia di misericordia |
0083 |
hyhtlice in heofona rice. Uton nu halgum gelice |
dilettevole nel regno dei cieli. Simili ai santi |
0084 |
scyldum biscyrede scyndan generede, |
affrettiamoci ora, separati dai peccati e salvati, |
0085 |
wommum biwerede, wuldre generede, |
protetti dalle colpe, salvati nella gloria, |
0086 |
þær moncyn mot for meotude rot |
là dove l’umanità può lieta davanti al signore |
0087 |
soðne god geseon, ond aa in sibbe gefean. |
vedere il vero dio, e sempre in pace gioire. |
|
|
|
|
Deor |
Deor |
0001 |
Welund him be wurman wræces cunnade, |
Weland tra le serpi conobbe sventura, |
0002 |
anhydig eorl earfoþa dreag, |
l’uomo risoluto patì sofferenze, |
0003 |
hæfde him to gesiþþe sorge ond longaþ, |
ebbe a compagni dolore e desiderio, |
0004 |
wintercealde wræce; wean oft onfond, |
desolazione invernale; trovò spesso affanno, |
0005 |
siþþan hine Niðhad on nede legde, |
dopo che Nithhad a lui impose vincoli, |
0006 |
swoncre seonobende on syllan monn. |
flessuosi lacci a miglior uomo. |
0007 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
0008 |
Beadohilde ne wæs hyre broþra deaþ |
Beadohild non fu per la morte dei suoi fratelli |
0009 |
on sefan swa sar swa hyre sylfre þing – |
così affranta in cuore come per il suo proprio stato – |
0010 |
þæt heo gearolice ongieten hæfde |
s’era con certezza accorta |
0011 |
þæt heo eacen wæs; æfre ne meahte |
d’esser gravida; mai seppe |
0012 |
þriste geþencan, hu ymb þæt sceolde. |
pensare fiduciosa cosa ne sarebbe stato. |
0013 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
0014 |
We þæt Mæðhilde monge frugnon – |
Di Mæthhild molti di noi hanno sentito – |
0015 |
wurdon grundlease Geatas frige, |
divenne sconfinata la passione del Geata, |
0016 |
þæt him seo sorglufu slæp ealle binom. |
così che il tormentoso amore gli tolse del tutto il sonno. |
0017 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
0018 |
Ðeodric ahte þritig wintra |
Theodric tenne per trenta inverni |
0019 |
Mæringa burg – þæt wæs monegum cuþ. |
la fortezza dei Mæring – questo fu noto a molti. |
0020 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
0021 |
We geascodan Eormanrices |
Di Eormanric conosciamo i pensieri |
0022 |
wylfenne geþoht – ahte wide folc |
di lupo – resse in largo il popolo |
0023 |
Gotena rices. Þæt wæs grim cyning. |
del regno goto. Fu re feroce. |
0024 |
Sæt secg monig sorgum gebunden, |
Più d’uno sedette nella stretta del dolore, |
0025 |
wean on wenan, wyscte geneahhe |
in attesa di sventura, desiderò spesso |
0026 |
þæt þæs cynerices ofercumen wære. |
che fosse rovesciato quel potere. |
0027 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
0028 |
Siteð sorgcearig, sælum bidæled, |
Siede l’affranto privo di gioie, |
0029 |
on sefan sweorceð, sylfum þinceð |
s’incupisce nell’animo, gli pare |
0030 |
þæt sy endeleas earfoða dæl; |
senza fine la sua parte d’affanni; |
0031 |
mæg þonne geþencan þæt geond þas woruld |
può allora pensare che a questo mondo |
0032 |
witig dryhten wendeþ geneahhe, |
il saggio signore spesso rivolge le sorti, |
0033 |
eorle monegum are gesceawað |
a molti uomini mostra favore, |
0034 |
wislicne blæd, sumum weana dæl. |
sicura prosperità, ad altri porzione di pene. |
0035 |
Þæt ic bi me sylfum secgan wille, |
Questo voglio dire di me stesso, |
0036 |
þæt ic hwile wæs Heodeninga scop, |
che per un tempo sono stato il poeta degli Heodening, |
0037 |
dryhtne dyre – me wæs Deor noma; |
caro al signore – Deor era il mio nome; |
0038 |
ahte ic fela wintra folgað tilne, |
per molti inverni ho avuto buona posizione, |
0039 |
holdne hlaford, oþþæt Heorrenda nu, |
grazioso signore, finché ora Heorrenda, |
0040 |
leoðcræftig monn londryht geþah |
uomo esperto di canti, ha ricevuto le terre |
0041 |
þæt me eorla hleo ær gesealde. |
che a me aveva dato il protettore d’uomini. |
0042 |
Þæs ofereode, þisses swa mæg. |
Quello è passato, passerà anche questo. |
|
|
|
|
The Wife’s Lament |
Il lamento della moglie |
0001 |
Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre, |
Di me tristissima riferisco questa storia, |
0002 |
minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg, |
le mie vicissitudini. Posso dire |
0003 |
hwæt ic yrmþa gebad, siþþan ic up aweox, |
che affanni ho sofferto da adulta, |
0004 |
niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu – |
in passato o di recente, mai più di adesso – |
0005 |
a ic wite wonn minra wræcsiþa. |
sempre ho patito il tormento delle mie sventure. |
0006 |
Ærest min hlaford gewat heonan of leodum |
Dapprima il mio signore andò via dalla sua gente |
0007 |
ofer yþa gelac; hæfde ic uhtceare |
oltre il tumulto delle onde; all’alba penavo |
0008 |
hwær min leodfruma londes wære. |
al pensiero di dove fosse il capo d’uomini. |
0009 |
Ða ic me feran gewat folgað secan, |
Quando partii per cercare il seguito, |
0010 |
wineleas wræcca, for minre weaþearfe, |
derelitta senza amici, in doloroso bisogno, |
0011 |
ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan |
i parenti dell’uomo si proposero |
0012 |
þurh dyrne geþoht þæt hy todælden unc, |
di separarci per un segreto intento, |
0013 |
þæt wit gewidost in woruldrice |
cosicché lontanissimi abbiamo vissuto |
0014 |
lifdon laðlicost, ond mec longade. |
al mondo infelicissimi, e io mi struggevo di desiderio. |
0015 |
Het mec hlaford min her heard niman, |
Il mio signore m’ordinò di prender dimora qui, |
0016 |
ahte ic leofra lyt on þissum londstede, |
ho avuto pochi amici, diletti e fedeli, |
0017 |
holdra freonda. Forþon is min hyge geomor, |
in questa contrada. Perciò è triste il mio animo, |
0018 |
ða ic me ful gemæcne monnan funde, |
quando ho trovato che l’uomo a me appropriato |
0019 |
heardsæligne, hygegeomorne, |
è sfortunato, triste nell’animo, |
0020 |
mod miþendne, morþor hycgendne. |
cela il suo intento meditando atti crudeli. |
0021 |
Bliþe gebæro ful oft wit beotedan |
Con lieto contegno ci promettemmo spesso |
0022 |
þæt unc ne gedælde nemne deað ana |
che solo la morte ci avrebbe separati, |
0023 |
owiht elles; eft is þæt onhworfen, |
nient’ altro; poi è tutto cambiato, |
0024 |
is nu [fornumen] swa hit no wære, |
[annullato] ora, come se mai fosse stata, |
0025 |
freondscipe uncer. Sceal ic feor ge neah |
la nostra amicizia. Lontana o vicina |
0026 |
mines felaleofan fæhðu dreogan. |
patirò l’inimicizia del tanto amato. |
0027 |
Heht mec mon wunian on wuda bearwe, |
L’uomo m’ha ordinato di dimorare in un folto |
0028 |
under actreo in þam eorðscræfe. |
d’alberi, sotto una quercia in un antro. |
0029 |
Eald is þes eorðsele, eal ic eom oflongad. |
Antica è questa sala di terra, e io tutta mi struggo. |
0030 |
Sindon dena dimme, duna uphea, |
Sono cupe le valli, scoscesi i monti, |
0031 |
bitre burgtunas, brerum beweaxne, |
aspra la cinta, coperta di rovi, |
0032 |
wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat |
dimora senza gioia. Qui spesso crudele mi colse |
0033 |
fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan, |
la dipartita del signore. Sono in terra amici, |
0034 |
leofe lifgende, leger weardiað, |
vivono amanti, tengono il letto, |
0035 |
þonne ic on uhtan ana gonge |
quando all’alba io vago sola |
0036 |
under actreo geond þas eorðscrafu. |
sotto la quercia per questi antri. |
0037 |
Þær ic sittam mot sumorlangne dæg, |
Là posso sedere lunghi giorni, |
0038 |
þær ic wepan mæg mine wræcsiþas, |
là piangere le mie sventure, |
0039 |
earfoþa fela. Forþon ic æfre ne mæg |
i molti affanni. Perciò mai posso |
0040 |
þære modceare minre gerestan, |
aver requie della mia pena, |
0041 |
ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat. |
né dello struggimento che mi ha colto in questa vita. |
0042 |
A scyle geong mon wesan geomormod, |
Sarà forse sempre triste il giovane, |
0043 |
heard heortan geþoht, swylce habban sceal |
duro l’intento del cuore, e ad un tempo avrà |
0044 |
bliþe gebæro, eac þon breostceare, |
lieto contegno, oltre ad affanno, |
0045 |
sinsorgna gedreag, sy æt him sylfum gelong |
ressa d’incessanti dolori, sia che da lui stesso dipenda |
0046 |
eal his worulde wyn, sy ful wide fah |
tutta la sua gioia al mondo, o sia in largo reietto |
0047 |
feorres folclondes, þæt min freond siteð |
in paese lontano, cosicché il mio amico siede |
0048 |
under stanhliþe storme behrimed, |
sotto una scogliera coperto da gelo di tempesta, |
0049 |
wine werigmod, wætre beflowen |
l’amico affranto, avvolto d’acqua |
0050 |
on dreorsele. Dreogeð se min wine |
in dimora desolata. Soffrirà il mio amico |
0051 |
micle modceare – he gemon to oft |
grandi affanni – ricorderà troppo spesso |
0052 |
wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal |
dimora più felice. Male a chi deve |
0053 |
of langoþe leofes abidan. |
struggendosi aspettare l’amato. |
|
|
|
|
Contrition A |
Contrizione A |
0001 |
Age mec se ælmihta god; |
Mi abbia dio onnipotente; |
0002 |
helpe min se halga dryhten. Þu gesceope heofon ond eorþan |
m’aiuti il santo signore. Tu creasti cielo e terra |
0003 |
ond wundor eall, min wundorcyning, |
e tutti i portenti, mio re dei portenti, |
0004 |
þe þær on sindon, ece dryhten, |
che vi sono, eterno signore, |
0005 |
micel ond manigfeald. Ic þe, mære god, |
grandi e molteplici. Io offro a te, |
0006 |
mine sawle bebeode ond mines sylfes lic, |
dio famoso, la mia anima e il mio corpo, |
0007 |
ond min word ond min weorc, witig dryhten, |
e le mie parole e le mie opere, saggio signore, |
0008 |
ond eal min leoþo, leohtes hyrde, |
e tutte le mie membra, custode della luce, |
0009 |
ond þa manigfealdan mine geþohtas. |
e i miei molteplici pensieri. |
0010 |
Getacna me, tungla hyrde, |
Indicami, custode degli astri, |
0011 |
þær selast sy sawle minre |
dove sia meglio per la mia anima |
0012 |
to gemearcenne, meotudes willan, |
osservare la volontà di dio, |
0013 |
þæt ic þe geþeo þinga gehwylce, |
così che io per te prosperi in tutto, |
0014 |
ond on me sylfum, soðfæst cyning, |
e in me stesso, giusto re, |
0015 |
ræd arære. Regnþeof ne læt |
innalzi consiglio. Non lasciare che l’arci-ladro |
0016 |
on sceade sceþþan, þeah þe ic scyppendum |
mi noccia nelle tenebre, benché io abbia ubbidito |
0017 |
wuldorcyninge waccor hyrde, |
al creatore e re della gloria, al signore possente, |
0018 |
ricum dryhtne, þonne min ræd wære. |
più fiaccamente di quanto fosse mio profitto. |
0019 |
Forgif me to lisse, lifgende god, |
Dammi in remissione, dio vivente, le gravi |
0020 |
bitre bealodæde. Ic þa bote gemon, |
cattive azioni. Io sono memore del rimedio, |
0021 |
cyninga wuldor – cume to, gif ic mot. |
gloria dei re – che lo ottenga, se posso. |
0022 |
Forgif þu me, min frea, fierst ond ondgiet |
Concedimi, mio signore, tempo e discernimento |
0023 |
ond geþyld ond gemynd þinga gehwylces |
e pazienza e memoria d’ogni cosa |
0024 |
þara þu me, soþfæst cyning, sendan wylle |
che tu, giusto re, voglia mandare |
0025 |
to cunnunge. Nu þu const on mec |
per mettermi alla prova. Tu sai in me |
0026 |
firendæda fela. Feorma mec hwæþre, |
molti atti malvagi. Sostienimi tuttavia, signore, |
0027 |
meotud, for þinre miltse, þeah þe ic ma fremede |
per la tua misericordia, benché io abbia commesso |
0028 |
grimra gylta þonne me god lyfde; |
più colpe atroci di quante dio me ne abbia permesso; |
0029 |
hæbbe ic þonne þearfe þæt ic þine seþeah, |
io ho tuttavia bisogno di ottenere, |
0030 |
halges heofoncyninges, hyldo getilge |
santo re del cielo, il tuo favore |
0031 |
leorendum dagum, lif æfter oþrum |
nei giorni svanenti, di vedere e cercare |
0032 |
geseo ond gesece, þæt me siþþan þær |
altra vita, così che poi là a me |
0033 |
unne arfæst god ecan dreames, |
accordi dio grazioso gioia eterna, |
0034 |
lif alyfe, þeah þe lætlicor |
conceda vita, sebbene le cattive azioni io abbia |
0035 |
bette bealodæde þonne bibodu wæron |
emendato più tardamente di quanto comandato |
0036 |
halgan heofonmægnes. Hwæt, þu me her fela |
dalla santa forza celeste. Ah, tu qui molti |
0037 |
[ * * * ] forgeafe. Gesette minne hyht on þec, |
[* * *] concedesti. Ripongo in te la mia speranza, |
0038 |
forhte foreþoncas, þæt hio fæstlice |
le timorose aspettative, così che esse stiano |
0039 |
stonde gestaðelad. Onstep minne hige, |
fermamente fondate. Esalta il mio animo, |
0040 |
gæsta god cyning, in gearone ræd. |
buon re degli spiriti, in pronto consiglio. |
0041 |
Nu ic fundige to þe, fæder moncynnes, |
Io mi dirigerò a te, padre dell’umanità, |
0042 |
of þisse worulde, nu ic wat þæt ic sceal, |
da questo mondo, ora che so che devo, |
0043 |
ful unfyr faca; feorma me þonne, |
fra non molto tempo; accoglimi allora, |
0044 |
wyrda waldend, in þinne wuldordream, |
rettore dei destini, nella tua gioia gloriosa, |
0045 |
ond mec geleoran læt, leofra dryhten, |
e lasciami spirare, signore degli amici, |
0046 |
geoca mines gæstes. Þonne is gromra to fela |
soccorri il mio spirito. Quando troppi nemici |
0047 |
æfestum eaden, hæbbe ic þonne |
sono assegnati ai pii, allora io ho |
0048 |
æt frean frofre, þeah þe ic ær on fyrste lyt |
conforto dal signore, benché in precedenza |
0049 |
earnode arna. Forlæt mec englas seþeah |
abbia meritato pochi favori. Lascia tuttavia che gli angeli |
0050 |
geniman on þinne neawest, nergende cyning, |
mi portino in tua prossimità, re salvatore, |
0051 |
meotud, for þinre miltse. Þeah ðe ic mana fela |
signore, per la tua misericordia. Benché molti crimini |
0052 |
æfter dogrum dyde, ne læt þu mec næfre deofol seþeah |
io abbia commesso nei miei giorni, non lasciar mai |
0053 |
þin lim lædan on laðne sið, |
che il diavolo porti un tuo membro in odioso viaggio, |
0054 |
þy læs hi on þone foreþonc gefeon motan |
perché non sia dato loro di gioire in quel pensiero |
0055 |
þy þe hy him sylfum sellan þuhten |
per cui un tempo essi si credettero migliori, |
0056 |
englas oferhydige þonne ece Crist. |
angeli superbi, di Cristo eterno. |
0057 |
Gelugon hy him æt þam geleafan; forþon hy longe scul[on] |
S’ingannarono in quella credenza; dovranno perciò |
0058 |
werge wihta, wræce þrowian. |
a lungo, esseri maledetti, patire castigo. |
0059 |
Forstond þu mec ond gestyr him, þonne storm cyme |
Proteggimi e, quando contro il mio spirito |
0060 |
minum gæste ongegn; geoca þonne, |
verrà la tempesta, governalo; soccorri allora, |
0061 |
mihtig dryhten, minre sawle; |
signore possente, la mia anima; |
0062 |
gefreoþa hyre ond gefeorma hy, fæder moncynnes, |
proteggila e accoglila, padre dell’umanità, |
0063 |
hædre gehogode, hæl, ece god, |
ansiosamente assillata, salvala, eterno dio, |
0064 |
meotod meahtum swiþ. Min is nu þa |
signore forte di poteri. Il mio animo è ora |
0065 |
sefa synnum fah, ond ic ymb sawle eom |
macchiato di peccati, e io sono a volte timoroso |
0066 |
feam siþum forht, þeah þu me fela sealde |
per la mia anima, benché tu mi abbia dato |
0067 |
arna on þisse eorþan. Þe sie ealles þonc |
molti favori su questa terra. Ti sia di tutto grazie |
0068 |
meorda ond miltsa, þara þu me sealdest. |
delle ricompense e delle misericordie che mi hai dato. |
0069 |
No ðæs earninga ænige wæron |
Di ciò non era merito alcuno |
0070 |
mid ... [ * * * ] |
con ... [* * *] |
|
|
|
|
Contrition B |
Contrizione B |
0001 |
... hwæþre ic me ealles þæs ellen wylle |
... ma nonostante tutto mi farò coraggio, |
0002 |
habban ond hlyhhan ond me hyhtan to, |
riderò e fiderò in me, e mi attrezzerò |
0003 |
frætwian mec on forðweg ond fundian |
per la partenza e mi avvierò |
0004 |
sylf to þam siþe þe ic asettan sceal, |
per il viaggio da intraprendere, |
0005 |
gæst gearwian, ond me þæt eal for gode þolian |
mi preparerò in spirito e tutto sopporterò |
0006 |
bliþe mode, nu ic gebunden eom |
per dio con animo lieto, ora che sono |
0007 |
fæste in minum ferþe. Huru me frea witeð |
risoluto in mente. Certo il signore |
0008 |
sume þara synna þe ic me sylf ne conn |
m’incolpa di qualche peccato che io stesso |
0009 |
ongietan gleawlice. Gode ic hæbbe |
non so avvedutamente riconoscere. Ho adirato |
0010 |
abolgen, brego moncynnes; forþon ic þus bittre wearð |
dio, il signore degli uomini; sono punito |
0011 |
gewitnad for þisse worulde, swa min gewyrhto wæron |
così severamente davanti al mondo perché grandi |
0012 |
micle fore monnum, þæt ic martirdom |
furono i miei misfatti davanti agli uomini, e ne sopporto |
0013 |
deopne adreoge. Ne eom ic dema gleaw, |
profondo martirio. Non sono giudice accorto, saggio |
0014 |
wis fore weorude; forþon ic þas word spræce |
davanti a moltitudine; perciò dico queste parole |
0015 |
fus on ferþe, swa me on frymðe gelomp |
pronto in animo a partire, perché mi capitò dall’inizio |
0016 |
yrmþu ofer eorþan, þæt ic a þolade |
infelicità sulla terra, e sempre ogni anno |
0017 |
geara gehwylce – gode ealles þonc – |
ho patito – di tutto grazie a dio – |
0018 |
modearfoþa ma þonne on oþrum, |
affanni più che nei precedenti, apprensione |
0019 |
fyrhto in folce; forþon ic afysed eom |
tra il popolo; sono perciò deciso a partire, |
0020 |
earm of minum eþle. Ne mæg þæs anhoga, |
povero, dalla mia patria. Non può il solitario, |
0021 |
leodwynna leas, leng drohtian, |
privo di gioie sociali, più continuare, |
0022 |
wineleas wræcca – is him wrað meotud – |
reietto e senza amici – dio è in collera con lui – |
0023 |
gnornað on his geoguþe, |
si lamenta in giovinezza, |
0024 |
ond him ælce mæle men fullestað, |
e in ogni occasione gli uomini lo aiutano, |
0025 |
ycað his yrmþu, ond he þæt eal þolað, |
accrescono la sua infelicità, ed egli tutto sopporta, |
0026 |
sarcwide secga, ond him bið a sefa geomor, |
le parole di spregio, e sempre l’animo è triste, |
0027 |
mod morgenseoc. Ic bi me tylgust |
affranto al mattino. Di me specialmente |
0028 |
secge þis sarspel ond ymb siþ spræce, |
dico questa storia dolorosa e parlo di viaggio, |
0029 |
longunge fus, ond on lagu þence, |
smaniando di desiderio, e penso al mare, |
0030 |
nat min [ * * * ] |
non sa il mio [* * * ] |
0031 |
hwy ic gebycge bat on sæwe, |
come io mi paghi passaggio per mare, |
0032 |
fleot on faroðe; nah ic fela goldes |
nave sulla corrente; non ho molto oro |
0033 |
ne huru þæs freondes, þe me gefylste |
e certamente non amico che mi aiuti |
0034 |
to þam siðfate, nu ic me sylf ne mæg |
al viaggio, ora che io stesso non posso |
0035 |
fore minum wonæhtum willan adreogan. |
per mia indigenza realizzare il desiderio. |
0036 |
Wudu mot him weaxan, wyrde bidan, |
Al bosco è dato crescere, attendere il suo destino, |
0037 |
tanum lædan; ic for tæle ne mæg |
rigoglioso di virgulti; io per lo spregio |
0038 |
ænigne moncynnes mode gelufian |
non posso amare in patria uomo alcuno |
0039 |
eorl on eþle. Eala, dryhten min, |
nell’animo. Ahimè, mio signore, |
0040 |
meahtig mundbora, þæt ic eom mode seoc, |
possente protettore, io sono malato |
0041 |
bittre abolgen. Is seo bot æt þe |
nell’animo, amaramente angosciato. Dipende |
0042 |
gelong æfter life. Ic on leohte ne mæg |
da te il rimedio dopo la vita. Io non posso |
0043 |
butan earfoþum ænge þinga |
nella luce, senza affanni, in alcun modo, |
0044 |
feasceaft hæle foldan gewunian; |
uomo derelitto, abitare la terra; |
0045 |
þonne ic me to fremþum freode hæfde, |
quando avevo amicizia con stranieri, |
0046 |
cyðþu gecweme me wæs a cearu symle |
rapporti piacevoli, ho avuto sempre dolore |
0047 |
lufena to leane, swa ic alifde nu. |
a compenso dell’amore, come ho esperito adesso. |
0048 |
Giet biþ þæt selast, þonne mon him sylf ne mæg |
Sempre è meglio, quando un uomo non può |
0049 |
wyrd onwendan, þæt he þonne wel þolige. |
cambiare il destino, che egli ben lo sopporti. |
|
|
|
|
The Husband’s Message |
Il messaggio del marito |
0001 |
Nu ic onsundran þe secgan wille |
Ora in privato voglio dirti |
0002 |
[. . . . .] treocyn. Ic tudre aweox; |
[. . . . . ] legno. Sono cresciuto da virgulto; |
0003 |
in mec ælda[a . . . . . . ] sceal |
in me degli uomini [. . . . . . ] deve |
0004 |
ellor londes setta[n . . . . . . . . . . ]c |
in altro paese porre [. . . . . . . . . . ] |
0005 |
sealte streamas[. . . . . . . . . . ]sse. |
le correnti salate [. . . . . . . . . . ] |
0006 |
Ful oft ic on bates [bosme . . . . . ] gesohte, |
Spesso in grembo alla nave [. . . . . ] ho cercato, |
0007 |
þær mec mondryhten min [onsende |
dove il mio signore mi ha mandato |
0008 |
o]fer heah hafu; eom nu her cumen |
sopra l’alto mare; sono ora giunto qui |
0009 |
on ceolþele, ond nu cunnan scealt |
su tolda di nave, e ora saprai che cosa |
0010 |
hu þu ymb modlufun mines frean |
pensare nell’animo dell’amore |
0011 |
on hyge hycge. Ic gehatan dear |
del mio signore. Io ti assicuro |
0012 |
þæt þu þær tirfæste treowe findest. |
che là troverai salda e lodevole fedeltà. |
0013 |
Hwæt, þec þonne biddan het se þisne beam agrof |
Ha ordinato di chiederti, chi ha inciso questo legno, |
0014 |
þæt þu sinchroden sylf gemunde |
che tu stessa, adorna di tesori, ricordi |
0015 |
on gewitlocan wordbeotunga, |
nel cinto della mente le promesse |
0016 |
þe git on ærdagum oft gespræcon, |
che nei giorni andati spesso vi faceste, |
0017 |
þenden git moston on meoduburgum |
finché vi fu dato nella città dell’idromele |
0018 |
eard weardigan, an lond bugan, |
di tenere dimora, abitare una sola terra, |
0019 |
freondscype fremman. Hine fæhþo adraf |
mostrarvi amicizia. Una faida lo allontanò |
0020 |
of sigeþeode; heht nu sylfa þe |
dal popolo vittorioso; egli stesso mi ha ora ordinato |
0021 |
lustum læram, þæt þu lagu drefde, |
di istruirti con gioia a smuovere le onde, |
0022 |
siþþan þu gehyrde on hliþes oran |
dopo che avrai udito al limitare del colle |
0023 |
galan geomorne geac on bearwe. |
triste cantare il cuculo nel bosco. |
0024 |
Ne læt þu þec siþþan siþes getwæfan, |
Non lasciarti allora distogliere dal viaggio, |
0025 |
lade gelettan lifgendne monn. |
impedirti il cammino da nessun uomo vivente. |
0026 |
Ongin mere secan, mæwes eþel, |
Cerca il mare, patria del gabbiano, |
0027 |
onsite sænacan, þæt þu suð heonan |
sali sulla nave, finché a sud di qui |
0028 |
ofer merelade monnan findest, |
troverai l’uomo oltre la via del mare, |
0029 |
þær se þeoden is þin on wenum. |
dove il signore è in attesa di te. |
0030 |
Ne mæg him [on] worulde willa [gelimpan] |
Non gli si può realizzare al mondo maggior |
0031 |
mara on gemyndum, þæs þe he me sægde, |
desiderio dell’animo, come mi ha detto, |
0032 |
þonne inc geunne alwaldend god |
che dio possente vi conceda |
0033 |
[þæt git] ætsomne siþþan motan |
di potere d’ora in poi assieme |
0034 |
secgum ond gesiþum s[inc brytnian] |
distribuire tesori a uomini e compagni, |
0035 |
næglede beagas; he genoh hafað |
anelli fregiati; egli ha a sufficienza |
0036 |
fædan gold[es . . . . . . . . . . . |
oro decorato [. . . . . . . . . . . |
0037 |
geon]d elþeode eþel healde, |
tra gente straniera tenga dimora, |
0038 |
fægre fold[an . . . . . . . . . . . . |
bella terra [. . . . . . . . . . . . . |
0039 |
[hold]ra hæleþa, þeah þe her min wine |
di uomini leali, benché qui il mio amico |
0040 |
[. . . . . . . . ] |
[. . . . . . . . ] |
0041 |
nyde gebæded, nacan ut aþrong, |
costretto da necessità spinse al largo la nave, |
0042 |
ond on yþa gelagu ana sceolde |
e sulla distesa delle onde dovette solitario |
0043 |
faran on flotweg, forðsiþes georn, |
viaggiare sulla via dei flutti, bramoso di partenza, |
0044 |
mengan merestreamas. Nu se mon hafað |
smuovere le correnti marine. Ora l’uomo ha superato |
0045 |
wean oferwunnen; nis him wilna gad – |
il dolore; nulla gli manca di quanto desidera – |
0046 |
ne meara ne maðma ne meododreama, |
né cavalli, né ricchezze, né gioie dell’idromele, |
0047 |
ænges ofer eorþan eorlgestreona, |
né alcuno dei nobili tesori sulla terra, |
0048 |
þeodnes dohtor, gif he þin beneah. |
figlia di principe, se possiede te. |
0049 |
Ofer eald gebeot incer twega, |
Quanto all’antica promessa fra voi due, |
0050 |
gehyre ic ætsomne .S.R. geador |
io odo assieme VIA del SOLE |
0051 |
.EA.W. ond .M. aþe benemnan, |
GIOIA della TERRA e UOMO fare giuramento |
0052 |
þæt he þa wære ond þa winetreowe |
che egli intende mantenere finché vive |
0053 |
be him lifgendum læstan wolde, |
il patto e il pegno d’amicizia |
0054 |
þe git on ærdagum oft gespræconn. |
che in giorni andati spesso formulaste. |
|
|
|
|
The Ruin |
La rovina |
0001 |
Wrætlic is þes wealstan – wyrde gebræcon, |
Mirabile è quest’opera muraria – la sorte ha infranto, |
0002 |
burgstede burston; brosnað enta geweorc. |
frantumato la città; si sgretola l’opera di giganti. |
0003 |
Hrofas sind gehrorene, hreorge torras, |
I tetti sono crollati, diroccate le torri, |
0004 |
hrungeat berofen hrim on lime, |
divelta la porta a sbarra, brina sulla calce, |
0005 |
scearde scurbeorge scorene, gedrorene, |
sbriciolati i ripari contro le intemperie, in macerie, |
0006 |
ældo undereotone. Eorðgrap hafað |
minati dall’età. La morsa della terra tiene |
0007 |
waldendwyrhtan forweorone, geleorene, |
i mastri costruttori, periti, scomparsi, |
0008 |
heard gripe hrusan, oþ hund cnea |
la dura presa del suolo, finché cento generazioni |
0009 |
werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad |
saranno passate. Grige di licheni, chiazzate di rosso, |
0010 |
ræghar ond readfah rice æfter oþrum, |
spesso queste mura hanno visto un regno dopo l’altro, |
0011 |
ofstonden under stormum; steap geap gedreas. |
perdurando sotto le tempeste; alte, ampie crollarono. |
0012 |
Worað giet se[. . . . . ]num geheawen |
Va in sfacelo ancora [. . . . .] abbattuto |
0013 |
felon [. . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
penetrarono [. . . . .] |
0014 |
grimme gegrunden [. . . . . . . . |
crudelmente affilato [. . . . . . . . |
0015 |
. . . . . . ] scan heo [. . . . . . . . . . |
. . . . . .] brillava essa [. . . . . . . . . . |
0016 |
. . . . . . . ]g orþonc ærsceaft [. . . . |
. . . . . . .] perizia l’antica opera [. . . . |
0017 |
. . . . . . . . ]g[. ] lamrindum beag |
. . . . . . . . .] si piegò sotto incrostazioni di fango. |
0018 |
mod mo[nade m]yne swiftne gebrægd |
Una mente escogitò un veloce pensiero, concepì |
0019 |
hwætred in hringas, hygerof gebond |
disegno a cerchi, un forte ingegno strinse |
0020 |
weallwalan wirum wundrum togædre. |
di fili le grappe dei muri mirabilmente assieme. |
0021 |
Beorht wæron burgræced, burnsele monige, |
Splendidi erano gli edifici, molte sale termali, |
0022 |
heah horngestreon, heresweg micel, |
numerosi alti frontoni, gran frastuono d’armati, |
0023 |
meodoheall monig mondreama full, |
molte sale dell’idromele ricolme di gioia, |
0024 |
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe. |
finché tutto mutò la sorte possente. |
0025 |
Crungon walo wide cwoman woldagas, |
Caddero in largo i morti, vennero giorni di peste, |
0026 |
swylt eall fornom secgrofra wera; |
la morte tutti si prese i valorosi in armi; |
0027 |
wurdon hyra wigsteal westen staþolas, |
si fecero desolati i loro bastioni, |
0028 |
brosnade burgsteall. Betend crungon |
rovinò la città. S’abbatterono a terra |
0029 |
hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað, |
quanti ne avevano cura, i guerrieri. Questi edifici |
0030 |
ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð |
sono perciò fatiscenti e questo tetto rosso della volta |
0031 |
hrostbeages rof. Hryre wong gecrong |
si stacca dalle tegole. Crollarono al suolo le rovine |
0032 |
gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig |
in cumuli di macerie, dove un tempo molti guerrieri |
0033 |
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed, |
gioiosi e rilucenti d’oro, splendidamente adorni, |
0034 |
wlonc ond wingal wighyrstum scan; |
superbi ed ebbri di vino brillavano in arredi di guerra; |
0035 |
seah on sinc, on sylfor, on searogimmas, |
posavano lo sguardo su tesoro, su argento, su gemme, |
0036 |
on ead, on æht, on eorcanstan, |
su ricchezza, su beni, su pietre preziose, |
0037 |
on þas beorhtan burg bradan rices. |
su questa splendida città dall’ampio regno. |
0038 |
Stanhofu stodan, stream hate wearp |
Gli edifici s’ergevano, la corrente emanava calore |
0039 |
widan wylme; weal eall befeng |
in ampi fiotti; le mura tutto accoglievano |
0040 |
beorhtan bosme, þær þa baþu wæron, |
nello splendido seno, dove erano i bagni, |
0041 |
hat on hreþre. Þæt wæs hyðelic [þing]. |
caldi dentro. Era appropriato. |
0042 |
Leton þonne geotan [. . . . . . . . ] |
Facevano poi sgorgare [. . . . . . . .] |
0043 |
ofer harne stan hate streamas |
le calde correnti sulla grigia pietra |
0044 |
un[. . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
[. . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
0045 |
[o]þ þæt hringmere hate [. . . . . . . |
fino alla vasca circolare le calde [. . . . . . . |
0046 |
. . . . . . . . ] þær þa baþu wæron. |
. . . . . . . . ] dove erano i bagni. |
0047 |
Þonne is [. . . . . . . . . . . . . . |
Poi è [. . . . . . . . . . . . . . |
0048 |
. . . . . . ]re. Þæt is cynelic þing – |
. . . . . . ] E’ nobile cosa – |
0049 |
hu s[e. . . . . . . . . . . ] burg [. . ]. |
come [. . . . . . . . . . ] la città [. . ]. |