Giuseppe Brunetti    PUBBLICAZIONI e CV breve | PUBLICATIONS and short  CV

 

Giuseppe Brunetti insegna Letteratura inglese (moderna, media e antica) all’Università di Padova, dove ha cominciato come lettore di ruolo (1974) divenendo poi professore associato (1983) e infine professore straordinario (2000) e ordinario (2003). Ha pubblicato libri su Swift (1984) e Chaucer (1988), e scritto su Orwell, Joyce, la letteratura inglese del Settecento, Shakespeare, il teatro medio inglese. Dal 1992 si è progressivamente concentrato sulla poesia antico inglese, e ha curato edizioni (testo, traduzione italiana e commento) di La Battaglia di Maldon (1998) e Beowulf (2003). La ricerca è stata condotta anche con l’ausilio di strumenti informatici: siglatura XML del lessico della poesia antico inglese e allestimento di edizioni elettroniche dei testi con glossari, formari, concordanze, statistiche e grafici (2006-2008). Del Beowulf ha allestito anche un sito con collazione lessico-grammaticale di undici edizioni moderne del poema: varianti di forma, lemma, morfologia, sintassi, traduzione (2009); e un Beowulf trilingue con traducenti in italiano e in inglese (2010).

.

 

 

Giuseppe Brunetti teaches English Literature (Modern, Middle and Old) at the University of Padua, where he started as colloquial assistant (1974), then became associate professor (1983) and finally full professor (2000). He has published books on Swift (1984) and Chaucer (1988), and written on Orwell, Joyce, 18th-century English literature, Shakespeare, Middle English drama. Since 1992 he has progressively focused his research on Old English poetry, and has published editions (text, Italian translation and commentary) of The Battle of Maldon (1998) and Beowulf (2003). The research has also involved the use of computing resources: XML markup of the lexicon of Old English poetry and electronic editions of the poems with glossaries, lists of word forms, concordances, statistics and graphs (2006-2008). He has also built a site with a lexico-grammatical collation of eleven modern editions of Beowulf: variants of forms, lemmas, morphology, syntax, translation (2009); and a Trilingual Beowulf with the lexicon translated in Italian and in English (2010).

 

 

1.  Swift e la satira della scienza”, English Miscellany, 24, 1973-74, pp. 59-104.

 

2.  “Alcuni temi della letteratura politica di George Orwell”, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia (Università di Padova), 1, 1976, pp. 39-60.

 

3.  “Don Chisciotte in Inghilterra”, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia (Università di Padova), 4, 1979, pp. 19-42.

 

4.  “Le ‘due storie’ dell’Ulisse”, Annali di Ca’ Foscari, 21, 1982, pp. 29-53.

 

5.  “Per una lettura ‘generica’ dell’Amleto”, Museum Patavinum, 1, 1983, pp. 283-319.

 

6.  Figure swiftiane, Firenze, Olschki 1984, pp. 181.

 

7.  “Osservazioni sull’iconografia narrativa dei Canterbury Tales”, Museum Patavinum, 4, 1986, pp. 163-183.

 

8.  Sui Canterbury Tales, Padova, Unipress 1988, pp. 99.

 

9.  “Falstaff nel Gloucestershire”, Annali di Ca’ Foscari, 27, 1988, pp. 27-39.

 

10. “Modi di scrivere e leggere la storia: l’arazzo di Bayeux”, Taccuini 5, Cidi Triveneto, Padova 1988, pp. 103-118.

 

11. “Un notturno di Omero e quattro traduzioni settecentesche”, Taccuini 8, Cidi Triveneto, Padova 1988, pp. 117-122.

 

12. “Sui generi dell’Amleto”, in Hamlet. Dal testo alla scena, a cura di M. Tempera, Bologna, CLUEB 1990, pp. 35-42.

 

13. “Trasformazioni di Teseo”, in A Midsummer Night’s Dream. Dal testo alla scena, a cura di M. Tempera, Bologna, CLUEB 1991, pp. 77-85.

 

14. “Shakespeare, Plutarco e il Julius Caesar”, in Julius Caesar. Dal testo alla scena, a cura di M. Tempera, Bologna, CLUEB 1992, pp. 41-62.

 

15. “Traduzioni inglesi del Beowulf”, in Omaggio a Gianfranco Folena, Padova, Editoriale Programma 1993, vol. III, pp. 1985-2001.

 

16. “Il Beowulf in inglese moderno: Traduzioni dal 1940 al 1990”, in Teoria e pratica della traduzione nel medioevo germanico, a cura di Maria Vittoria Molinari, Marcello Meli, Fulvio Ferrari, Paola Mura, Padova, Unipress 1994, pp. 139-158.

 

17. “Poesia allitterativa antico e medio inglese in traduzione italiana”, Premio Città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica 23-24, Monselice, Presso l’amministrazione comunale 1998, pp. 95-102.

 

18. (a cura di) La battaglia di Maldon, Milano, Luni 1998, pp. 189.

 

19. “Il Beowulf in inglese moderno”, in Testo medievale e traduzione, a cura di Maria Grazia Cammarota e Maria Vittoria Molinari, Edizioni Sestante, Bergamo University Press 2001, pp. 93-101.

 

20. “Cinque anni in Taglandia – da Beowulf a Peanuts”, in Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, a cura di Carol Taylor Torsello, Giuseppe Brunetti e Nicoletta Penello, Padova, Unipress 2001, pp. 15-25.

 

21. “Tradurre Beowulf”, in Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie, a cura di Maria Grazia Cammarota e Maria Vittoria Molinari, Edizioni Sestante, Bergamo University Press 2002, pp. 67-72.

 

22. “Tolkien, Borges e La battaglia di Maldon”, in Imperi moderni: l’eroe tra apoteosi e parodia, a cura di Alessandra Petrina e Mario Melchionda, ‘Pubblicazioni del Dipartimento di Lingue e Letterature anglo-germaniche e slave’, vol. X, Padova, Unipress 2002, pp. 143-151.

 

23. (a cura di) Beowulf, Roma, Carocci 2003, pp. 319.

 

24. La Fenice (traduzione del poemetto antico inglese), in La fenice. Da Claudiano a Tasso, a cura di Bruno Basile, Roma Carocci 2004, pp. 87-127.

 

25. “Il gioco di Ismaele: un trattato medio inglese sul teatro”, in Riscritture del testo medievale: dialogo tra culture e tradizioni, a cura di Maria Grazia Cammarota, Edizioni Sestante, Bergamo University Press 2005, pp. 159-190.

 

26. “Ritradurre Beowulf”, in Lettura di Beowulf, a cura di Vittoria Dolcetti Corazza e Renato Gendre, Alessandria, Edizioni dell’Orso 2005, pp. 205-221.

 

27. “Possible narratives: re-telling the Norman Conquest”, in The Garden of Crossing Paths: The Manipulation and Rewriting of Medieval Texts, ed. by Marina Buzzoni and Massimiliano Bampi, ‘Dipartimento di Scienze del Linguaggio / Atti, 1’, Venezia, Università Ca’ Foscari Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2005, pp. 175-184.

 

28. “Le parole del Beowulf: un’edizione elettronica del poema   http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/Medievale/Beo/Beowulf/inizio.htm”, Linguistica e Filologia, 22, 2006, pp. 204-209.

 

29. “Un Beowulf italiano”, in Studi in onore di Pier Vincenzo Mengaldo per i suoi settant’anni, a cura degli allievi padovani, 2 voll., Firenze, SISMEL, Edizioni del Galluzzo 2007, vol. I, pp. 17-24.

 

30. “Scriptorium creaturale”, in Le vite del testo. Studi per Maria Vittoria Molinari, a cura di Eva Banchelli e Maria Grazia Cammarota, Edizioni Sestante, Bergamo University Press 2008, pp. 147-157.

 

31. “Tagging the Lexicon of Old English Poetry”, in Corpora for University Language Teachers, Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello (eds), Bern, Peter Lang 2008, pp. 237-245.

 

32. “La de-germanizzazione di un tema eroico: morire con il proprio signore”, in Le vie del racconto.Temi antropologici, nuclei mitici e rielaborazione letteraria nella narrazione medievale germanica e romanza, a cura di Alvaro Barbieri, Paola Mura, Giovanni Panno, Padova, unipress 2008, pp.105-115.

 

33. (with Antonietta Spanu), “A lexicographic workstation for Old English poetry”, in Threads in the Complex Fabric of Language, Linguistic and Literary Studies in Honour of Lavinia Merlini Barbaresi, edited by Marcella Bertuccelli Papi, Antonio Bertacca, Silvia Bruti, Pisa, Felici Editore 2008, pp. 95-105.

 

34. “Old English Poetry on the Web: A lexicographic edition”, in Medieval texts – Contemporary media: The art and science of editing in the digital age, edited by Maria Grazia Saibene and Marina Buzzoni, Como-Pavia, Ibis 2009, pp. 81-91.

 

35. “Eleven editions of Beowulf 1936-2008: a lexico-grammatical collation”, in Storicità del testo, storicità dell’edizione, a cura di Fulvio Ferrari e Massimiliano Bampi, Trento, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici 2009, pp. 177-194.  pdf

 

36. “Confessions of an Irregular Tagger of Old English Poetry”, in Essays in Honour of Carol Taylor Torsello (2011, in corso di stampa).

 

 

 

 

In rete | On the Web:

 

1. Lo spazio lessicale della poesia antico inglese (1994,2006).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/Medievale/spazio/spazio.pdf

 

2. Indovinelli antico inglesi dall’Exeter Book: traduzione, testo, glosse interlineari (2006).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/Medievale/Indovinelli/index.html

 

3. Beowulf: testo, glosse, spogli lessicali (2006).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/Medievale/Beo/Beowulf/inizio.htm

 

4. La battaglia di Maldon: testo, glosse, spogli lessicali (2007).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/Medievale/Beo/Maldon/inizio.htm

 

5. Poesia antico inglese: testi, spogli, statistiche, iperlessici (2008).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/begin.htm

 

6. Edizioni del Beowulf: collazione lessico-grammaticale (2009).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/TESTI/Beowulf/Varianti/begin.htm

 

7. Middle English Texts with glosses in Modern English and concordances (2009)

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/ME/index.html

 

8. Beowulf  trilingue / Trilingual Beowulf : Old English text with glosses in English and Italian (2010).

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/TESTI/Beowulf/Trilingue/index.html

 

9. Poesia antico inglese : testi con codifica del lessico in XML (2011)

http://www.maldura.unipd.it/dllags/brunetti/OE/Tagged_OE-Corpus