Medieval Translator 2010
In Principio Fuit Interpres
The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Padova 23-27 July 2010
Parallel sessions will take place in:
- Aula Calfura 2, ground floor, Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino 1 (sessions A)
- Aula Caminetto, first floor, Palazzo Borgherini, via Beato Pellegrino 26 (sessions B)
- Aula Audiovisivi, first floor, Palazzo Borgherini, via Beato Pellegrino 26 (sessions C)
Registration will take place in Sala della Basilica, right in front of the Aula Magna (Palazzo del Bo) on the first day and in Palazzo Borgherini (the main conference venue) the other days.
Friday 23
9.30 – 11.00 Registration
10.00 Complimentary visit of the old university (please register in advance)
11.00 – 11.30 Welcome
Magnifico Rettore Prof. Giuseppe Zaccaria
Director of the Department of English Prof. Giuseppe Brunetti
Director of the Department of Romanistica Prof. Furio Brugnolo
11.30 - 13.00 Plenary Speaker
Roger Ellis, formerly University of Cardiff,
'Prison Translations of Biblical and Other Texts in Late-Medieval England'
Chair: Alessandra Petrina
(Aula Magna, Palazzo del Bo, via VIII Febbraio 2)
Complimentary Lunch (Sala della Basilica, Palazzo del Bo)
13.00 and 13.30 Complimentary visits of the old university (please register in advance)
15.00 – 16.30 parallel sessions
A) MIDDLE-ENGLISH POETRY AND ITS MODALITIES
Chair: Stefania D'Agata D'Ottavi
Jonathan Hsy, George Washington University, Washington,
‘Originary tongue: language contact, John Gower, and barking dogs’
Joyce Coleman, University of Oklahoma,
‘Thomas Usk and the registers of translation’
Catherine Batt, University of Leeds,
‘The Epistre au dieu d’Amours and The Letter of Cupid. Christine de Pizan, Thomas Hoccleve, and vernacular poetics in dialogue’
Amanda Holton, St Hilda’s College, Oxford,
‘“[I,] warmed by the fidelity of time,/ Make with his sun-ringed head a dusky rhyme” (Richard Wilbur): the translation, refiguring and intransigence of rhyme in the late-medieval and early Tudor English love-lyric’
B) TRANSLATING SAINTS
Chair: Adelina Angusheva
Marta Andronache, CNRS/Nancy Université,
‘La structure lexicale des gloses de Raoul de Presles dans la première traduction en français de La Cité de Dieu de saint Augustin’
Zeno Verlato, Università di Padova,
‘Volgarizzamenti agiografici in Italia settentrionale fra Tre e Quattrocento: produzione
e circolazione.’
Rena Nechama Lauer, Harvard University,
‘The translated hagiographies of Paul the Deacon of Naples: comparison, contextualization, and computational methods’
C) NON-RELIGIOUS LITERATURE BETWEEN OLD ENGLISH AND LATIN
Chair: Sharon Rowley
Federico Pantaleoni, Università di Pavia,
‘Aldhelm’s De Lorica, the Leiden Riddle and Riddle 33 of the Exeter Book’
Gabriele Cocco, Università di Padova,
‘The Old English “translation” of Apollonius of Tyre’
Kenneth J. Tiller, University of Virginia at Wise,
‘Translating the Anglo-Saxon chronicle poems for the Anglo-Norman court’
17.00 – 18.30 parallel sessions
A) GENDER AND DEVOTION: TRANSLATING THE FEMALE IN FIFTEENTH-CENTURY ENGLAND
Chair: Marsha L. Dutton
Jennifer N. Brown, Marymount Manhattan College, and Michelle M. Sauer, University of North Dakota,
‘Translating the feminine in a fifteenth-century devotional miscellany’
Annette C. Grisé, McMaster University,
‘Englishing Marie’s tears, Bridget’s pilgrimages, and Catherine’s doctrines in late-medieval devotional compilations’
Lora Walsh, Northwestern University,
‘What a difference gender makes: translating Ecclesia in late medieval England’
Sif Rikhardsdottir, University of Iceland, Reykjavik,
‘The shifting form of womanhood in medieval translation: the Middle English, Old Norse and Spanish translations of the French romance of Partonopeu de Blois’
B) THE MIDDLE EAST
Chair: David Wallace
Leo Carruthers, Université Paris-Sorbonne, Paris 4,
‘Early Middle Eastern saints in Middle English vernacular exempla: the case of St James Intercisus’
Elisa Guadagnini, Istituto CNR Opera del Vocabolario Italiano,
‘Cicéron et Boèce en Orient: quelques réflexions sur la Rectorique de Jean d'Antioche’
Tarek Shamma, United Arab Emirates University, Al Ain,
‘Translation, pseudotranslation, apocrypha: looking for a theoretical framework for translation in the Abbasid period’
d'Andra White, Texas A & M University-Commerce
'The Alfonsi Factor'
Complimentary visits to the Scrovegni Chapel and the Giotto frescoes
Saturday 24
9.30 – 10.30 parallel sessions
A) SPIRITUALITY IN LATE MEDIEVAL ENGLAND
Chair: Michelle M. Sauer
Anne Mouron, University of Oxford,
‘The Liber de modo bene vivendi: the art of a “molt bele conjointure”’
Christiania Whitehead, University of Warwick,
‘Northern honey from the rock: the Meditations of the Monk of Farne’
B) THE LEGEND OF THE THREE KINGS
Chair: Alessandra Petrina
Andrea Meregalli, Università di Milano,
‘The Icelandic version of the legend of the Three Kings in Reykjahólabók’
Marcello Piacentini, Università di Padova,
‘Les traductions polonaise et ruthène de l'Historia Trium Regum de Jean de Hildesheim. Quelques remarques générales et textuelles’
C) PILGRIMAGES THROUGH TRANSLATION: THE TEXTUAL TRAVELS OF GUILLAUME DE DEGUILEVILLE'S ALLEGORY
Chair: Catherine Batt
Stephanie Viereck Gibbs Kamath, University of Massachusetts, Boston
‘Translating antiquity’s auctors into allegory’
Marco Nievergelt, Université de Lausanne,
‘Pilgrim to Courtier: Stephen Hawes, the Royal Library and the tradition of Deguileville’s allegorical Pilgrimage of Life’
11.00 – 13.00 parallel sessions
A) CHAUCERIAN POETRY AND ITS CONTEXT
Chair: Alastair Minnis
Stefania D'Agata D'Ottavi, Università per Stranieri di Siena,
‘Chaucer’s multi-level translation of Filostrato in Troilus and Criseyde’
Leah Schwebel, University of Connecticut,
‘Lucrece's Lineage: Livy and Augustine as potential sources for Chaucer's Legend of Lucrece’
William A. Quinn, University of Arkansas,
‘Chaucer’s “Equivalents” of the Italian sonnet, ottava rima and terza rima’
Denis Renevey, Université de Lausanne,
‘The fourteenth-century Savoy poets in a European context: translation, interpretation and influence’
B) BEDE AND ITS VERSIONS
Chair: Kenneth J. Tiller
Damian Fleming, Indiana University-Purdue University,
‘… et interpres fuit Hieronymus: St Jerome’s Hebrew Names and Bede’
Roberta Bassi, Università di Bergamo / Durham University,
‘Saints’ lives and miracle stories between translation and re-writing: from Bede to Ælfric’
Sharon Rowley, Christopher Newport University,
‘Scenes of conversion/scenes of translation:
Gregory the Great’s Libellus Responsionum in Old English’
C) TRANSLATING INTO THE ITALIAN VERNACULAR
Chair: Marco Nievergelt
Luca Morlino, Università di Padova,
‘Le chapitre français de l’histoire italienne des traductions médiévales’
Ludmilla Evdokimova, Institut de la Littérature Mondiale, Moscou,
‘Jean de Vignay et Jean Ferron dans le travail sur le Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles: deux types de traduction au milieu du XIVe siècle’
Michael G. Sargent, City University of New York,
‘The Italian circulation of Marguerite Porete's Mirouer des simples ames’
Giulio Vaccaro, Opera del Vocabolario Italiano,
‘Il principio, il mezzo e la fine del mio dire: la tradizione volgare di Albertano da Brescia in Italia’
14.30 – 16.00 parallel sessions
A) THE BURDEN OF MY SONG
Chair: Jacqueline Jenkins
Peter Loewen, Rice University, and Robin Waugh, Wilfrid Laurier University,
‘Translation practice and music in Herebert’s translation of “Gloria, Laus, et Honor”’
Teresa Proto, UMR 7023 Sciences du Langage, Université Paris 8,
‘Translation in songs: issues in text-setting’
Carter Revard, Washington University, St. Louis,
‘Golias moralisé? Notes on translations / interpretations of “goliardic lyrics”’
B) TRANSLATING THE BIBLE
Chair: Caroline Boucher
Xavier-Laurent Salvador, UMR-CNRS 7187, Université Paris 13,
‘“Voirement est ce voire que je dis la verité”: la represésentation de l’oralité (vers et prose) dans les traductions des discours directs des personnages de la Bible au Moyen Age’
Sue Powell, University of Salford,
‘John Mirk's English and Latin works: a study of the representation of the pastoral in different media’
C) GREEK INTO LATIN
Chair: Alessandra Petrina
Reka Forrai, Center for Hellenic Traditions, Budapest,
‘Papal initiatives in the spreading of Greek knowledge in the medieval West’
Ivan Mariano, Université de Fribourg,
‘Rôle des interprètes et interculturalité: regards sur les négociations entre la chrétienté latine et la chrétienté grecque aux conciles de Bâle et de Ferrare-Florence (1431-1439)’
16.45 Plenary Speaker
Julia Boffey, Queen Mary, University of London
'Banking on translation: English printers and continental texts'
Chair: Christiania Whitehead
(Sala Paladin, Palazzo Moroni, via del Municipio 1)
18.30 Cocktail (Cortile Pensile, Palazzo Moroni)
Complimentary visits to the Scrovegni Chapel and the Giotto frescoes
Sunday 25
Conference Trip
Monday 26
9.30 – 10.30 parallel sessions
A) ARTHUR
Chair: Monica Santini
Aisling Byrne, St. John's College, Cambridge,
‘West is East: The Irish Saracens in Of Arthur and of Merlin’
Ambra Finotello, Bangor University,
‘Translating the Estoire de Merlin: the case of three Middle English Arthurian romances’
B) AELRED DE RIEVAULX
Chair: Catherine Innes-Parker
Marsha L. Dutton, Ohio University, Athens, Ohio,
‘Saints refusing to leave: Aelred of Rievaulx's Saints of Hexham as an inverted translatio’
Laura Saetveit Miles, Yale University,
‘Girl, interrupted: Translating the Annunciation in Aelred of Rievaulx’s De Institutione Inclusarum’
C) THE KALENDAR OF SHEPHERDS
Chair: Anne Mouron
Takami Matsuda, Keio University,
‘The Kalender of Shepherdes and the printed Books of Hours’
Naoe Kukita Yoshikawa, Shizuoka University,
‘The translation of the Regimen Sanitatis into a handbook for the devout laity: a new look at the Kalendar of Shepherds and its context’
10.30 Special Event
Christiania Whitehead, Denis Renevey and Anne Mouron present:
'The Doctrine of the Hert, a Critical Edition with Introduction and Textual
Commentary', ed. by C. Whitehead, D. Renevey and A. Mouron (Exeter University
Press, Exeter, 2010).
11.00 – 13.00 parallel sessions
A) ILLUMINATION AND REPRESENTATION
Chair: Leo Carruthers
Boyda Johnstone, University of Calgary,
‘Reading images, drawing texts: The Illustrated Abbey of the Holy Ghost in British Library MS Stowe 39’
Sabina Zonno, Università di Padova,
‘The corpus iuris civilis in Copenhagen: legal texts translated into Gothic illuminations’
Silvia Fumian, Università di Padova,
‘Traduire, interpréter ou commenter? L’illustration du Psautier Lat. 772 de la Bibliothèque Nationale de France’
B) TRANSLATION UNIVERSALS
Chair: Brenda Hosington
Matthew Boyd Goldie, Rider University,
‘Medieval global linguistics: phonetics, morphemes, and language families in travel literature’
Jonatan Pettersson, Stockholm University,
‘Translation universals and manuscript copying’
Andreas Nord, Stockholm University,
‘Generic homogenisation in free translation: two early sixteenth-century examples’
Howell Chickering, Amherst College,
‘Translation as incomplete rewriting: the case of Beowulf’
14.30 – 16.00 parallel sessions
A) ROMANCES AND MIDDLE ENGLISH TRANSLATIONS
Chair: A.S.G. Edwards
Ivana Djordjević, Concordia University, Montreal,
‘What does it mean to be an English hero? Guy of Warwick in Anglo-Norman and Middle English’
Raluca Radulescu, Bangor University,
‘The Grail and genealogy in fifteenth-century England'
Jennifer R. Wollock, Texas A&M University,
‘Pariz un Viane rediscovered’
B) TRANSLATING ORTHODOXY IN FIFTEENTH-CENTURY ENGLAND
Chair: Michael G. Sargent
Catherine Innes-Parker, University of Prince Edward Island,
‘Translation, authorship and authority: Bonaventure's Lignum Vitae and the Vernacular’
Ian Johnson, University of St Andrews,
‘Middle English Pseudo-Bonaventuran lives of Christ: translation and mouvance in meditation and manuscripts’
Cathy Hume, University of Leeds,
‘The Middle English metrical Life of Job: poem dressed up as paraphrase?’
C) RELIGIOUS TEXTS, LATIN TO OLD ENGLISH
Chair: Domenico Pietropaolo
Maria Artamonova, St Peter’s College, Oxford,
‘Let the translator join together what the original has put asunder: rendering difficult Latin into Old English’
Elise Louviot, Université Nancy 2,
‘Translation as a guide to stylistic conventions: the Old English Genesis A and its Latin Source’
Claudia Di Sciacca, Università di Udine,
‘Vulgarising christianity: the Old English version of the Elucidarium’
16.30 – 18.00 parallel sessions
A) ARISTOTLE IN PADOVA
Chair: Elizabeth Dutton
Michèle Goyens and Elisabeth Dévière, Katholieke Universiteit Leuven,
‘La médecine en traduction: Barthélémy de Messine, Pietro d’Abano et Évrart de Conty, un trio inextricable’
Alastair Minnis, Yale University,
‘Gloss and image in the self-commentary of Francesco da Barberino (1264-1348)’
B) INTERPRES
Chair: Roger Ellis
Veronica Grecu, Université de Bacau,
‘Double auctor- double art : traduction/ tradition/ trahison au Moyen Age’
Eka Tchkoidze, Ilia Chavchavadze State University, Tbilisi,
‘Translator or writer? One example of a free approach to exegetic theology’
Brenda Hosington, Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick,
‘“In principio typographiae fuit interpres”: The Crucial Role of the Translator in the First Two Decades of English Printing’
C) TRANSLATING HISTORICAL NARRATIVES
Chair: Alexandra Barratt
Erik Ekman, Oklahoma State University,
‘Translating and not translating: Latin in the vernacular Histories of Alfonso X’
Jakub Kujawiński, Adama Mickiewicza University, Poznań,
‘Traduction aux origines d’une question historiographique: encore sur l’Ystoire de li Normant (d’Aimé du Mont-Cassin)’
Conference Dinner
Tuesday 27
9.30 – 11.00 parallel sessions
A) THE LEGENDA AUREA IN ENGLAND
Chair: Stephanie Viereck Gibbs Kamath
Juliette Vuille, University of Lausanne,
‘“Towche Me Not”: uneasiness in the translation of the Noli Me Tangere episode in the late medieval English period’
Alexandra Barratt, University of Waikato,
‘The sinful wretch, Saint Malchus, and Dame Eleanor Hull’
Alice Spencer, Università di Torino,
‘Etymology, genealogy and geography in Osbern Bokenham's Legenda Aurea Sanctorum’
B) TRANSLATIONS ON STAGE
Chair: Joyce Coleman
Alina Zvonareva, Università di Padova,
‘Traduire les danses macabres: la réception de la Danse du cimetière des Innocents de Paris dans les terres de la Couronne d’Aragon’
Elisabeth Dutton, Worcester College, Oxford,
‘Bilingualism and translation: the voice of early Tudor stage directions’
Jacqueline Jenkins, University of Calgary,
‘Mad for Margery: translating Kempe for the modern stage’
C) CELTIC NARRATIVES
Chair: Ian Johnson
Sarah E. Zeiser, Harvard University,
‘Quicumque vult: Latin and the vernacular in medieval Wales’
Kelly Randell, University of Cambridge,
‘Defining translation style: the narrative variations of Cyfranc Lludd a Llefelys’
11.30 – 13.00 parallel sessions
A) THE CANTERBURY TALES
Chair: Dhira Mahoney
Patricia L. Drews and Jenny Rebecca Rytting, Northwest Missouri State University,
‘Dialect translation in the manuscripts of The Reeve’s Tale’
Anamaria Gellert, Università di Pisa,
‘“All the walles with colours fyne/Were peynted, bothe text and glose”: words and pictures in Chaucer’s Cook’s Tale and Miller’s Tale’
Atsushi Iguchi, The Open University of Japan,
‘Translation and Conversion: The Politics of Pedagogy in Chaucer's Second Nun's Tale’
B) ARISTOTLE
Chair: Michèle Goyens
Domenico Pietropaolo, University of Toronto,
‘Dante and the controversy over the Milky Way’
Omar Khalaf, Università di Siena,
‘The Old and Middle English Letter of Alexander to Aristotle: a comparative analysis in the light of the Translations Studies’ theoretical framework’
Caroline Boucher, Umeå University,
‘De la traduction à la littérature savante (Paris, fin XIVe siècle)’
C) RELIGIOUS DIALOGUES
Chair: Elisa Pastorello
Catherine Royer-Hemet, Université du Havre,
‘Le Sermo Epinicius de Thomas Bradwardine: un périple linguistique en pleine guerre de Cent Ans’
Adelina Angusheva, University of Manchester,
‘Translating for the changing audiences: the medieval South Slavic translation of John’s VI Cantacuzenos inter-religious dialogues and their afterlives’
Alfredo Trovato, Università di Verona,
‘The role of exegetical constraints in the analysis of variant renderings in the Western Diatessaronic witnesses: Middle Italian and Old High German Diatessaron in comparison’
14.30 – 16.00 Plenary Speaker
David Wallace, Judith Rodin Professor of English, University of Pennsylvania
'European Translations, 1348-1418'
Chair: Denis Renevey
(Aula Calfura 2, Palazzo Maldura, via Beato Pellegrino 1)
16.30 Farewell Cocktail