About

Early modern Europe develops its vernacular national literatures through a process of acquisition and translation: the emergence of the standard modern languages entails a competition with the dominant Latin culture, which remains the prevalent medium for the language of science, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation plays a very special role: in a number of significant instances we can read, in the widely disseminated process of translation, a policy of acquisition of classical – and by definition authoritative – texts that contribute to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring them, through the act of translation, the status of classics.

For further information please contact Alessandra Petrina (alessandra.petrina@unipd.it)

Visit also the Translating in Europe Project website:
www.renaissancetranslation.eu

2017
May 2-4

PADUA
Italy

5
Plenary speakers

Plenary speakers

Roberto De Pol

Università di Genova

Warren Boutcher

Queen Mary, University of London

Conference Programme


Tuesday, 2 May 2017
Palazzo del Bo, Sala dell'Archivio Antico (via VIII Febbraio, 2)


10.00
Welcome
Magnifico Rettore, prof. Rosario Rizzuto
Prof. Guido Baldassarri, Presidente della Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
Prof.ssa Anna Bettoni, Direttore del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari

10.30
Plenary
Roberto De Pol (Università di Genova)
Il contributo dell'editore Georg Müller di Francoforte e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo.
Chair: Federica Masiero (Università di Padova)

11.30
Ovid and the European Renaissance / Ovidio e il Rinascimento Europeo / Ovid und die europäische Renaissance

Marta Balzi (University of Bristol)
Ludovico Dolce's Italian translation of Ovid's Metamorphoses and the canonization of the Orlando Furioso

Ilaria Pernici (Università degli Studi di Perugia)
The revolution of Ovid’s Metamorphoses in Golding’s translation: the case of Thomas Lodge

Francesco Roncen (Università degli Studi di Padova)
Stesso corpo in cangiate forme: traduzione fedele e ottava rima nelle Metamorfosi di Fabio Marretti

Chair: Alessandra Petrina (Università di Padova)

13.00
Lunch

14.30
Specialized languages / Lingue speciali / Fachsprachen

Fiona Lejosne (École Normale Supérieure de Lyon)
G. B. Ramusio's Navigationi et viaggi (Venice, 1550-1559): experimental geographical knowledge and the translation of travel accounts

Bryan Brazeau (University of Warwick)
Un uomo e il suo peccato/ Un homme et son péché/ Heart of stone : The Cultural Translation of Aristotle’s Poetics in Early Modern Italy

Giovanni Iamartino (Università degli Studi di Milano)
Masaniello’s revolt and the English civil war: James Howell as a Royalist translator

Chair: Marilena Parlati (Università di Padova)

16.00
Coffee break

16.30
Disseminations / la circolazione dei testi / Verbreitung von Übersetzungen

Brenda M. Hosington (Université de Montréal/University of Warwick)
The dynamics of Latin and the vernacular: translation, print, and cultural transfer in early modern England

Andrea Radošević (Old Church Slavonic Institute, Zagreb)
Marijana Horvat (Institute of Croatian Language and Linguistic, Zagreb)
Translation strategies in the 17th century religious texts written by the Franciscan Matija Divković

Anna Just (Universität Warschau, Polen)
Übersetzungstexte aus der ehemaligen Bibliotheca Zalusciana (1747-1795) als Indikator einer transnationalen Literatur im frühneuzeitlichen Polen

Chair: Roberto De Pol (Università di Genova)

Wednesday, 3 May 2017
Accademia Galileiana, Sala del Guariento (via Accademia, 7)


9.30
Scientific and medical languages / I linguaggi della medicina e della scienza / Medizinische Fachsprache

Nicolas Hinkelbein (Universität Heidelberg)
Kritische Edition der Anatomia Deudsch von Jacob Baumann aus dem Jahr 1551

Silvia Demo (Università degli Studi di Padova)
Cercando Galeno: il volgarizzamento della letteratura medica classica nella prima età moderna

Alice Equestri (Università di Venezia Ca’ Foscari)
The first English translation of Tommaso Garzoni’s Ospidale De’ Pazzi Incurabili: cultural context and representation of idiocy

Chair: Iolanda Plescia (Università di Roma “La Sapienza”) and Lucia Assenzi (Università di Padova)

11.00
Coffee break

11.30
Politics and history / Politica e storia / Politik und Geschichte

Grace Allen (University of Manchester)
The vernacularisation of classical Greek thought and practical politics in sixteenth-century Italy

Angelica Vedelago (Università degli Studi di Padova)
Thomas North’s Plutarch: Translating a Translation in the Elizabethan period

Fred Schurink (University of Manchester)
English vernacular translations of the classics in transnational perspective: Thomas North’s The Lives of the Noble Grecians and Romans (1579)

Chair: Brenda Hosington (Université de Montréal/University of Warwick)

13.00
Lunch

14.30
Close reading in translation / L’analisi testuale nella traduzione / Textanalyse und Übersetzung

Christine Ganslmayer (Friedrich-Alexander- Universität Erlangen/Nürnberg) 
Martin Luther als Übersetzer der Deutschen Bibel

Phil Withington (University of Sheffield)
Vernacularization, Semantic History and Early Modern English

Julianna Képes (Eszterházy Károly University)
'I find no peace, and all my war is done' (Petrarch’s sonnet 134 in Sir Thomas Wyatt’s translation)

Chair: Federica Masiero and Alessandra Petrina (Università di Padova)

16.00
Coffee break

16.30
Franco Tomasi (Università degli Studi di Padova)
Le traduzioni delle «Epistolae» di Cicerone «utilissime per comporre nell’una e nell’altra lingua»

Valentina Gallo (Università degli Studi di Padova
Dall’Agrigento del V secolo a.C. all’Inghilterra di Swift: percorsi europei della mistificazione

Elisabetta Selmi (Università degli Studi di Padova)
Tradurre, volgarizzare, riscrivere le ‘Pistole’ di Seneca

Chair: Sergio Bozzola (Università di Padova)

Thursday, 4 May 2017
Accademia Galileiana, Sala del Guariento (via Accademia, 7)


9.30
The classical legacy / L’eredità classica / Das Erbe der Klassiker

Giulio Vaccaro (CNR – Opera del Vocabolario Italiano)
Tra traduzione, tradizione e identità: l’Aquila e il Libro imperiale

Petr Valenta (Czech Academy of Science)
Virgil in Czech seventeenth-century translations

Carla Suthren (University of York)
‘The doinge of my Lady Lumley’: An Exemplary English Translation of Euripides

Chair: Franco Tomasi (Università di Padova) 10.30
Deutschsprachige Rezeptionsliteratur mit italienischen Vorlagen / La ricezione della letteratura italiana in Germania / The reception of Italian literature in Germany

Lucia Assenzi (Università degli Studi di Padova)
Übersetzen für die Muttersprache. Die Rolle der Übersetzung in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624)

Serena Spazzarini (Università di Genova)
La prima traduzione in lingua tedesca del Galateo e il concetto di Höflichkeit

Chair: Marco Rispoli (Università di Padova)

11.30
Coffee break

12.00
Ethics and didactics / Etica e didattica / Ethik und Fremdsprachendidaktik

Matteo Luti (Università di Siena)
Albertano nella traduzione quattrocentesca di Giovanni da Lusia.

Luca Baratta (Università di Firenze)
What Honourable Glory in so Abiecte a Thynge”. La traduzione inglese dei “Sileni Alcibiadis” di Erasmo da Rotterdam: un classico contemporaneo nell’Inghilterra riformata.

Dominika Bopp (Universität Heidelberg)
Die Janua linguarum reserata des Johann Amos Comenius

Chair: Federica Masiero (Università di Padova)

13.30
Lunch

14.30
Greek texts, vernacular translations / I testi greci e il loro volgarizzamenti / Übersetzung griechischer Texte

Bryan Brazeau (University of Warwick)
Un uomo e il suo peccato/ Un homme et son péché/ Heart of stone : The Cultural Translation of Aristotle’s Poetics in Early Modern Italy

Carla Suthren (University of York)
‘The doinge of my Lady Lumley’: An Exemplary English Translation of Euripides

15.30
Plenary
Warren Boutcher (Queen Mary, University of London)
Transnational and multilingual literary culture c.1600: The booklist of an itinerant humanist from Savoy

Conference closing

Call for Papers

Acquisition through translation:
the rise of the vernaculars in early modern Europe

Padova, 2-4 May 2017

Early modern Europe develops its vernacular national literatures through a process of acquisition and translation: the emergence of the standard modern languages entails a competition with the dominant Latin culture, which remains the prevalent medium for the language of science, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation plays a very special role: in a number of significant instances we can read, in the widely disseminated process of translation, a policy of acquisition of classical – and by definition authoritative – texts that contribute to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near- contemporary, vernacular texts, conferring them, through the act of translation, the status of classics.
The present conference investigates all aspects of this phenomenon of cultural politics in Early Modern Europe, with particular attention to the exchange and cultural connections in Western Europe between the invention of printing and 1650.

Languages of the conference: English, German, Italian.
Please send an abstract (roughly 500 words) and a short curriculum by 30 November 2016 to
Alessandra Petrina alessandra.petrina@unipd.it
Federica Masiero federica.masiero@unipd.it

This conference is funded by the research project Translation and Übersetzungskultur (PrAt 2014, Università degli Studi di Padova)

Padova

In this section you will find information about how to get to Padova and what to do once you are here.

Getting to Padova
By Plane

If you are travelling by plane you'll probably arrive at one of these airports:
Venezia – Marco Polo
Treviso Airport
Milano – Malpensa
Milano – Linate

Venezia – Marco Polo is the closest and the most convenient.
There is a shuttle service going to Padova every hour (generally at 40 past of every hour, sometimes at past 10): view bus timetable
The coach will leave you at Piazzale Boschetti, Padova's main coach station (see below): the city centre is within walking distance and taxis are generally available there.

If you choose to go to Padova by taxi the fee will between 80 and 90 euros.
If you want to book your taxi in advance:
Cooperativa Artigiana Radiotaxi – Venezia e Mestre
Info e reservations office at the Airport: call 0039 041 5416363
Radiotaxi 24h/24h (from 22 to 7 with automatic service): call 0039 041 5952080
If you are willing to share a taxi and book it in advance, there is a service to and from all airports called AIRSERVICE: you need to book at least 24 hours in advance (online at www.airservicepadova.it , or by phone, +39 049 8704425), but it is very good value for money and the rates go down as the number of passengers goes up (so the more, the merrier!).

Treviso Airport is also close and convenient.
There is a shuttle service to Padova every half hour or so just outside the airport: the bus stop is on the main road, as you exit the building you'll have to cross the road. The bus runs only until 20.27 in the evening, so if you have a late flight the only way to get to Padova will be the taxi and that will cost approximately 70 euros.
If you are willing to share a taxi and book it in advance, there is a service to and from all airports called AIRSERVICE (see above).

Milano - Malpensa Airport: it will take you at least 4/5 hours to get to Padova from Malpensa.
A train called Malpensa Express leaves from Terminal 1 and takes you to Piazzale Cadorna in central Milano in 40 minutes. Remember to buy your ticket at the terminal. From there you can take the green underground line to the main railway station, Stazione Centrale (approx. 10 minutes).

More info about the Malpensa Express at www.malpensaexpress.it
For a map of Milano's underground click here

Alternatively, there is a shuttle service from both terminals of the airport (you can buy your ticket on board); the coaches will take you directly to the Stazione Centrale, the whole journey lasting approximately one hour (depending on the time of day).

From Milano's Stazione Centrale you can catch a train to Padova: the journey is approximately two hours long. There are trains at least every hour, from 6.00 a.m. to 9.00 p.m.

Milano - Linate Airport: it will take you at between 3 and 4 hours to get to Padova from Linate.
From Linate airport you can reach Milano city centre by bus (n. 73) and the main railway station (Stazione Centrale) by coach (click here for more info). From Stazione Centrale you can catch a train to Padova: the journey is approximately two hours long, there are trains at least every hour, from 6.00 a.m. to 9.00 p.m.

AIRSERVICE (see above) is also available from Milano's airports but it is of course more expensive. Click here to check the rates.

By Train Padova's train station is connected with most Italian cities.
To check timetables and fares and to book online:
Italian website
English website

The conference site is about 15 minutes' walk from the railway station. If you don't want to walk, the easiest way to reach the city centre from the station is the TRAM: the stop is just outside the station. You can also catch a regular bus, there are many leaving from the square in front of the station. Taxis stop just outside the station, on your left as you exit the building from the main set of doors.

By Coach All coaches arrive at Piazzale Boschetti which is very close to the city centre.
The conference sites are about ten minutes' walk from the coach station.
For a map of the surroundings of Piazzale Boschetti click here.


By Car

The motorway exit we recommend is Padova Est.
From there, follow the signs for the city centre (centro città).
Please notice that you cannot enter the historic city centre by car: electronic devices are placed on the main accesses to the walled city and fines can be very high (approximately 80 euros).
Note that the railway and coach stations are just outside the city centre, and there are ample parking spaces nearby.
If you click here you'll find a map of the main parking lots:
Park Sarpi is the nearest to the conference venue but it's open only on working days.
Park Valeri is also quite close and it's open on Saturday and Sunday too.


Hotels

We can recommend the following hotels:
Very close to the conference location (5 minutes' walk):

  • Hotel Majestic Toscanelli, via dell'Arco 2, 4 stars (approx 96 euros per night for a single room)
  • Albergo Verdi, via Dondi Dall'Orologio 7, 3 stars (approx 70 euros per night for a single room)

  • 10 minutes' walk from the conference location:
  • Hotel Plaza, Corso Milano 40, 4 stars (approx 80 euros per night for a single room)
  • Hotel Patavium, via Beato Pellegrino 106, 3 stars (approx 80 euros per night for a single room)

  • Less close but very good value for money:
  • Hotel M14, via Acquette 9 3 stars (approx 47 euros per night for a single room)

  • Getting Around

    Main attractions are also located close to the conference venue, in the city centre, which is absolutely walkable.

    Bikes are very popular in Padova and they are the students' favourite means of transportation. If you are interested in renting a bike you can do that in the square in front of the railway station. Rates are very reasonable. For information call 049 8759608.

    The tram is the quickest way to get from the north to the south of the city.
    Timetable and map of tram and bus routes

    If you need a taxi:
    Radio Taxi Padova
    +39 049 651333 24/24

    Services Emergency Numbers
    Hospital: call 118
    Police: call 113
    Firemen: call 115

    For a medical emergency you can also call the Guardia medica: +39 049 88 08 325 (from 20.00 to 8.00 on working days and all weekend).

    The main Police Station (Questura) is in piazzetta Palatucci 5, phone number: +39 049 833111

    Pharmacies are open 8.30-12.30 and 16-19.30 on working days.
    Find pharmacies open on Saturdays and Sundays


    Post Office
    The central post office is in Corso Garibaldi 25 and it is open from 8.00 to 18.00

    Cultural Attractions
    Tourist information about cultural attractions is also available in English .
    Don't miss:
  • Cappella degli Scrovegni
  • Musei Civici degli Eremitani
  • La specola
  • Università e Palazzo del Bo
  • Odeo Cornaro
  • Photos

    Available soon

    Location

    Email: alessandra.petrina@unipd.it